• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
17:09 

Будет ли у Гарри Поттера нормальный перевод?




Давайте подпишем ещё одну петицию. Нам ведь не привыкать.

Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика

Не знаю, будет ли какой-то результат, но попытаться стоит. Мне нравится, что автор петиции призывает не вернуть привычный перевод Росмэна, а сделать новый, и доверить это дело компетентному переводчику. Вот только надо ли это Махаону? Да и чего от них ждать с таким отношением даже к столь культовой серии книг? Уж лучше бы они отдали права кому-то, кто более уважительно относится и к фанатам, и к самой Роулинг, и кто не стремится заработать халтурой.

Ну а пока нормального официального перевода нет, фанаты пытаются перевести по-своему. Вот пара новых переводов "Философского камня", которые попались мне недавно.

Первый перевод от Ксении Блэк, ознакомиться можно здесь. Пока переведено мало, но, надеюсь, работа не будет заброшена.

Вот моё мнение. В целом мне понравилось, написано действительно хорошо, читать комфортно. Это тот переводчик, который стремится делать художественный перевод, а не переводить дословно, якобы именно так передаётся стиль автора. Хотя заметно, что переводчик ещё не очень опытный, у меня есть кое-какие замечания к тексту, но всё же он написан достаточно хорошо.

Единственное, что меня смущает, это стремление переводчика избежать тавтологии. С этой целью она использует различные синонимы, которых не было в оригинале, и заменяет даже имена собственные на что-то другое. Например, "Счастливая пара" вместо "Дурсли", "Хозяйка дома номер четыре" вместо "Миссис Дурсль", "Директор фирмы «Граннингс»" вместо "Мистер Дурсль", а Дадли регулярно именуется толстяком.

На самом деле так заменять не стоит. Когда в тексте звучат имена собственные, он становится более естественным. Особенно, если персонаж фокальный, т.е. тот, с точки зрения которого передаётся повествование. Например, если дядя Вернон является фокальным персонажем, он воспринимает себя как Вернона Дурсля, а не как директора фирмы «Граннингс».

Росмэновских переводчиков и Спивак, кстати, за это и ругали. Похоже, они вообще не знакомы с таким понятием – фокальный персонаж. Они не понимают, что почти все происходящее описывается с точки зрения Гарри, а не какого-то стороннего наблюдателя. Поэтому в тексте неуместны такие слова, как "мальчик", "ребята", "друзья". У Роулинг этих слов не было, были только имена или местоимения.


Следующий переводчик – Павел Левковец. Выкладывает переведённые главы здесь.

И вот с этим переводчиком не всё так однозначно. Идея перевода – взять вариант Махаона и довести его до ума. И, честно говоря, я не понимаю, почему за основу выбран именно Махаон. Это же худшее из всего, что можно было выбрать. Тот же перевод Спивак в первоначальном виде и то лучше.

На первый взгляд всё вроде бы неплохо. Я глянул текст только мельком, и в начале всё нормально. Переводчик исправил ошибки, которые были как у Спивак, так и у Махаона. Я пока не стал читать дальше, но решил проверить комментарии. А там такое…

Единственный развёрнутый отзыв разносит этот перевод в пух и прах. И, как я убедился, за дело. Переводчика обвиняют в неграмотности, и действительно, перлы он выдаёт неслабые. Можете сами посмотреть ту переписку, но на случай, если её вдруг удалят, я процитирую здесь перечисленные там перлы:

Цитата

Как видно, переводчик – достойный ученик Спивак и Грызуновой. Подобные речевые и стилистические ошибки вполне в их духе, а некоторые как раз списаны у них. Все эти "бессовное утро", "обколотые кружки" и пр. изначально были у Спивак и перекочевали в Махаон. Кстати, я проверил, метеоритный дождь вместо звездопада здесь тоже присутствует.

Реакцией на критику переводчик тоже напоминает Спивак и Грызунову. Он не признаёт, что непрофессионален, а считает, что всё делает правильно. Он утверждает, что приведённые цитаты – это либо просто опечатки, либо у Роулинг так и было. Интересно, "погрузился мыслями в дрели" к чему относится? Ну а вульгарщину в тексте переводчик оправдывает тем, что это только в переводе Росмэна был высокий слог, а на самом деле у Роулинг "довольно ругачие Рон, Хагрид, дядя Вернон и т. д.". Также он заявляет, что его перевод не научит детей ругаться, поскольку они и так уже с пяти лет матерятся. Даже если это так, по его мнению, видимо, книги должны это поощрять, а не развивать культуру речи.

Что ещё сказать? Очевидно, будучи поклонником Спивак и Грызуновой, данный переводчик следует их примеру – переводить дословно. Если он вообще имеет понятие о том, что такое художественный перевод, он явно не стремится его делать. Он не понимает, что русский и английский языки – это не одно и то же. Если в английском какая-то лаконичная фраза звучит вполне нормально, это не значит, что она будет нормально звучать на русском или ещё каком-либо языке. Такие недопереводчики не понимают, что совсем не нужно писать всё так, как в оригинале, а любое дополнительное слово они рассматривают как отсебятину. В оформлении текста и пунктуации эти переводчики тоже не разбираются. Они вообще не в курсе, что в русской литературе не принято выделять какие-либо слова курсивом или капслуком. Это в английском нормально, а у нас и без этого есть средства выразить интонацию. При этом переводчики даже не задумываются, что в некоторых случаях вообще нет смысла что-либо выделять. Вот, например, цитата из перевода Павла: "Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня". Кто разгадает загадку, для чего здесь выделено слово "он"? Опять опечатка?

Спорить с этими людьми и что-то доказывать им бесполезно. Зачем им объяснять, что должен и чего не должен делать переводчик? Они ведь сами лучше всех всё знают. Ведь в наше время не нужно учиться, не нужно иметь специальное образование, не нужно читать Нору Галь, чтобы вообразить себя переводчиком.


Напоследок хочу сказать ещё о кое-каких фанатских проектах. В Интернете есть отредактированные переводы Росмэн и Спивак. Как я слышал, в росмэновском переводе были исправлены ошибки, но сам я этих вариантов не нашёл, поэтому ничего сказать о них не могу.
А вот отредактированные переводы Спивак я видел. Судя по всему, редактура сводилась лишь к тому, чтобы заменить спиваковские имена на канонные. Поскольку даже многим её поклонникам они не нравятся. Ну и всё, исправлений в самом тексте я не увидел. Её перлы, такие как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло" остались на месте. То ли принципиально остальной текст не редактируется, то ли поклонники Спивак просто не видят здесь ошибок. Так что от такой редакции толку немного.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

10:48 

Мрачные тени (Non/Disney трейлер) [13+]

21:18 

16:41 

Вот так и надо читать йашные творения

17:15 

Отредактировал стёб по МК История о спасении Земли.
Исправлены опечатки, добавлена красная строка, текст подкорректирован.

@темы: Фикбук, Фанфикшн, Mortal Kombat

18:25 

Ну пипец просто!

15:52 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак 2

17:21 

"В поисках Дори" переоценили




Я разочарован. Очень разочарован. Я не смотрел ни "Тачки", ни "Тачки 2", но вроде вторые считаются худшим творением студии Pixar. Для меня худшим творением этой студии стал "В поисках Дори".

Может быть, я просто вырос из таких мультфильмов? Но нет, мне понравились недавно вышедшие "Зверополис" и "Головоломка", а также ещё несколько мультфильмов, которые я пропустил в своё время, и посмотрел только недавно. К примеру, вторую и третью часть "Истории игрушек".

Может быть, у меня были завышенные ожидания? Но я вовсе не знал, чего ожидать. Всё, чего мне хотелось, это посмотреть хороший мультик с интересной историей, получить эмоции, возможно, даже где-то посмеяться. В общем, я хотел того, что обычно дают нам такие солидные студии, как Дисней и Пиксар. Но нет, ничего из этого я не получил.

Сейчас принято с опаской относиться к сиквелам, мол, они часто получаются хуже оригинала, а то и вовсе совсем не нужным продолжением, в котором сюжет высасывается из пальца. Но я был убеждён, что здесь не тот случай. Ведь это же Пиксар, у них-то должно получиться. Все части "Истории игрушек" были очень даже хороши, ну а "Тачки 2", видимо, просто исключение. Отзывы в Интернете о "В поисках Дори", в основном, хорошие. Говорили, что это не такой шедевр, как первая часть, но тоже очень достойный мультик. Я был склонен верить этому, но только до тех пор, пока сам не посмотрел его.

Всё-таки "В поисках Дори" оказался одним из тех совершенно не нужных сиквелов. История не увлекает, наблюдать за персонажами не особо интересно. Если сравнить с первой частью, вот там были настоящие приключения. Вот там действительно можно было сопереживать персонажам, ведь порой они даже оказывались на волоске от смерти. Здесь же таких напряжённых моментов вообще нет – даже никакие хищники за ними не гонялись. Главная трудность для героев – это попасть из одной локации в другую. Но здесь от них требуется только проявить смекалку. А вот чтоб преодолеть себя, свои страхи, совершить подвиг – ничего такого не было. Также первая часть была полна интересными персонажами. Во-первых, сама Дори забавляла. Во-вторых, были странные акулы-вегетарианцы. В-третьих, были интересные обитатели аквариума, в котором оказался Немо. А ещё были прикольные черепахи и пеликан. Новые персонажи, появившиеся во второй части, до них не дотягивают, а из выше названных появились только черепахи. И то практически никак себя не проявили.

Но при этом нельзя сказать, что мультик плох, просто для Пиксар и Дисней это очень слабо. Они способны на большее. Но, может быть, это только мне так кажется? В основном отзывы хорошие. На самом деле я бы вообще не стал это писать, но мне захотелось высказаться по поводу одной темы, затрагиваемой этим мультиком.

Вот говорят, какие же создатели молодцы, показали такую важную проблему инвалидов. Теперь дети смогут понять, что люди с ограниченными возможностями на самом деле такие же люди, как и все; а для самих инвалидов есть посыл – не отчаивайся, прими себя таким, какой ты есть, научись жить со своими недостатками и всё будет хорошо. Но лично я ничего такого здесь не увидел. Все эти персонажи с физическими недостатками – они просто есть, и всё. Проблемы, с которыми они сталкиваются из-за своих изъянов, практически не раскрываются. Не показано, с какими трудностями им приходится сталкиваться, как они их преодолевают, как учатся жить с этим, и как к ним относится общество.

Осьминог Хэнк, у которого не хватает одного щупальца, прекрасно обходится и без него. Для него здесь вообще нет никакой проблемы, ну это и неудивительно, когда у тебя столько конечностей. Правда, сам он говорит, что не хочет возвращаться в океан, так как о нём у него остались плохие воспоминания, но при этом толком не объясняет, что именно с ним происходило. Даже если над ним издевались из-за его недостатка, в конце, когда Дори всё-таки убедила его вернуться в океан, всё стало нормально. Никаких проблем у него уже не было. Так может, раньше дело было вовсе не в том, что он неполноценный осьминог, а в том, что он жил в каком-то "неблагополучном районе"? И мы ведь даже не знаем, когда именно он потерял щупальце. Может, буквально перед тем, как оказался в этом Институте Морской жизни.

Слепая китовая акула Судьба. Она почти не видит, но опять же, у неё практически нет проблем из-за этого. Натолкнулась на стену – какие пустяки, повернулась и поплыла в другую сторону. А вы бы показали, как ей было больно – и физически, и душевно, как до слёз обидно из-за такой судьбы. Слишком драматично? Не для детского мультика? Ну а какой тогда был смысл вводить таких персонажей?

Дельфин-белуха Бэйли – ну у этого и вовсе нет реальных отклонений. Он только убеждён, что у лишён эхолокации, а на самом деле она у него есть. Просто он ей не пользовался, пока не появилась необходимость.

В общем, с такой подачей нельзя проникнуться судьбой персонажей. У них всё вполне нормально, они не сталкиваются с такими трудностями, которые возникают у реальных людей с ограниченными возможностями. Может, создатели и не ставили перед собой такой цели, а рецензенты сами увидели то, чего нет. Но как же можно говорить о проблеме инвалидов, если там на самом деле вовсе не заостряется внимание на этой проблеме?

Когда-то был такой мультсериал – "80 дней вокруг света". Не тот, который с антропоморфными животными, а ещё более старый, с реальными людьми. Так вот там была одна серия про близорукого слона. Вот там показали, как тяжело было этому слону. Вот он идёт, идёт и не видит, что на его пути преграда. Он доходит до неё и ударяется лбом. А после этого не знает, как идти дальше, потому что совсем ничего не видит. В это время толпа людей смеётся над ним, а хозяин подходит к нему с палкой (или кнутом, не помню уже), чтобы избить его, как он это регулярно делал. Когда мистер Фогг спросил, что здесь происходит, ему ответили: "Это самый глупый слон в мире". А у слона в это время слезы из глаз, и смотреть на это равнодушно просто невозможно. Знаете, тут ведь обидно за него даже не потому, что он слепой, а потому что люди его не понимают. Им проще сказать, что он дурак, чем попытаться разобраться в его проблеме.

К счастью, мистер Фогг придумал, как можно помочь ему. Он соединил две лупы и две трости так, чтобы получились большие очки, и они как раз подошли слону. После этого он стал видеть, проучил своего хозяина, и впоследствии не раз приходил на помощь главным героям. Этот слон стал таким же, как и другие слоны, мог делать всё то, что могли они, ему просто были нужны очки.

И ведь это тоже был довольно детский мультик. Тем не менее, эта тема в нём была раскрыта гораздо лучше.

@темы: Мультфильмы, В поисках Дори

18:02 

Ностальгия: игрушки "Человек-паук" 90-х

10:26 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак

19:05 

Отредактировал пару фанфиков:
Гарри Поттер и дилетантский перевод
Перловая история

На самом деле редактировать там было нечего, просто добавил красную строку.


И вот ещё приятная новость. Недавно на Фикбуке изменилась система модерации. Не знаю подробностей, что именно там изменилось, но руководство говорило, что их цель – проверить на качество все работы на Фикбуке. И вот уже у нескольких моих старых работ появились значки качества. Что не говори, а это всё-таки приятно. Особенно я рад за этот фик.




Теперь жду, когда такой значок появится и у "Перловой истории" :D

@темы: Фикбук

16:23 

Ненавижу Ностальгирующего Критика

Знаете, есть такой видеоблогер – Ностальгирующий Критик. Американский кинообзорщик, который начал выкладывать свои видео на Ютуб ещё в 2008 году и делает это по сей день. Что из себя представляют его обзоры? Да просто обсирание фильмов. Я понимаю, критиковать фильмы нужно, и можно это делать интересно. Но вот хоть убейте, я не понимаю, какой интерес смотреть шоу Критика. Ради его кривляний перед камерой? Ради его американского юмора? Или, может быть, ради его "лирических отступлений", в которых он истерит по поводу того, как устал обозревать всякое говно?

читать дальше

@темы: Наболело

16:36 

Чёрный Эл и другие актёры, не подходящие для своей роли

На днях узнал, что готовится фильм по мотивам манги и анимэ "Тетрадь смерти". На роль Эла выбрали актёра Лейкита Стэнфилда. А что, разве не похож?



Хм, и правда не похож…

Не могу сказать, что я испытываю какие-то негативные эмоции. Наверное, я просто не настолько фанат "Тетради смерти", чтоб меня это задевало. Но я правда смеялся, когда узнал эту новость. А как воспринимать это без смеха? Такое ощущение, что киноделы соревнуются в том, кто примет самое абсурдное решение в выборе актёров.

читать дальше

@темы: Человек-паук, Фантастическая четвёрка, Тетрадь смерти, О кино, Мстители, Гарри Поттер, Бэтмен, Hitman

17:23 

Гарри Поттер и бредовые фанатские теории

Чего только не нафантазируют фанаты. И ладно бы, если б это делали только те, кто отлично знает канон и внимательно прочитал все книги, а ещё дружит с логикой. Но об авторах некоторых теорий такого явно нельзя сказать. Итак, вот несколько абсурдных фанатских теорий о мире ГП.


Дамблдор – это Рон Уизли, путешествующий во времени. А что, у них ведь даже анатомия схожая. И сладости они оба любят.
Эх, а вы всё считали Рона дурачком... А он вон таким могущественным стал, что сам Волдеморт его начал бояться!


Снейп – вампир. Во-первых, просто похож, а во-вторых, не случайно же после того, как Снейп задал ученикам сочинение об оборотнях, Люпин в свою очередь задал им сочинение о вампирах.
Эх, Гермиона, а ты так и не скумекала…


Сириус и Римус были любовниками. Сириус ведь делал намёки, говорил что-то вроде: "Когда мы были вместе…" и т.п. Скажете, речь просто о тех временах, когда они тесно дружили? Кому другому рассказывайте, но только не слэшерам!


Дамблдор взял Локхарта на должность преподавателя просто ради смеха. Мы же знаем, что у Дамблдора своеобразное чувство юмора.
А то, что Хагрид говорил, будто директору больше не из кого было выбирать – да врал он всё! Ведь на самом деле магический мир огромен, количество волшебников неисчислимо. Среди них полно компетентных людей, которые ещё не побывали на этой проклятой должности. Но нет – дедуля решил взять недотёпу Локхарта, потому что это забавно!


Невилл не был плохим волшебником, просто он использовал не ту палочку. Он сознательно решил использовать волшебную палочку своего отца, чтобы она не валялась без дела.
А ещё, видимо, из-за своей склонности к мазохизму.


Узники Азкабана становятся дементорами. Своей души у них не стало, вот они и высасывают чужие.
Н-да, интересно получается –человек без души превращается в слепое уродливое двухметровое существо в балахоне, а его кожа покрывается слизью и струпьями. Неожиданные последствия, однако.


Дурсли такие козлы потому, что на них так подействовал сам Гарри, который являлся хоркруксом.
А так они белые и пушистые. И чего МакГонагалл не хотела отдавать мальчика в эту замечательную семью?


Всё, что описано в книгах – ничего этого не было. Всё это (включая, видимо, и первую главу ФК) происходило только в голове Гарри, который нафантазировал себе магический мир, чтобы уйти от жестокой реальности. А сам он как сидел в чулане, так и остался там сидеть. А однажды и вовсе уснул и не проснулся.


Чтобы создать хоркрукс, недостаточно убить человека. Надо ещё и съесть его. Интересно, кого и когда успел съесть Волдеморт, когда невольно сделал хоркруксом Гарри?


Драко Малфой – оборотень. Ведь никто не видел, есть ли у него на самом деле чёрная метка. Это только предположение Гарри. А на самом деое метки на руке вовсе нет, и Драко показывал продавцу лавки "Борджин и Бэрк" не её, а укус оборотня! Причём Драко гордится своим статусом вервольфа. А укусил его Фенрир Грэйбек по приказу Волдеморта, который таким образом решил наказать Люциуса за его провалы.
Вот так вот. А вы что, не замечали, что на шестом курсе Драко стал куда-то пропадать в полнолуние?


МакГонагалл – пожиратель смерти! Она ведь и Гарри взяла в квиддичную команду именно для того, чтобы его угробить. И метлу ему гоночную для этого подарила. А ещё она Трелони ненавидит потому, что та предсказала рождение Гарри Поттера – того, кто убьёт Волдеморта. Если бы не Трелони, то и Поттера бы не было!
А вообще, это настолько тайный сообщник Волдеморта, что сам Лорд о ней не знает, раз не упоминал её в сцене на кладбище.


Дамблдор – это сама Смерть. Данная теория построена по принципу "почему бы и нет?" Вспомните сказку о трёх братьях – там были три брата и Смерть. Между этими персонажами и главными героями поттерианы можно провести аналогию. Волдеморт – это старший брат, который хотел завладеть Старшей палочкой. Снейп – это средний брат, который был влюблён в умершую девушку. Гарри – это младший брат, который был готов принять смерть. Дамблдор – это тот, кто связывает всех троих, следовательно, он Смерть. Как-то так.


Семь книг о ГП – это хоркруксы Роулинг. Не зря же она в каждой кого-то убила. И это правда! К тому же впервые об этом сказал сам Стивен Кинг, а ему можно верить!
Правда, я не могу вспомнить, кого она убила в третьей книге? Двенадцать маглов из прошлого, что ли?

@темы: Гарри Поттер

16:43 

О слове фанфик

Признаюсь, меня несколько бомбит, когда вместо фанфи́к говорят фа́нфик. Я отношусь к тому небольшому числу людей, которые придерживаются мнения, что ударение должно быть на втором слоге, и я могу объяснить, почему. При этом я не понимаю, с какой стати, вообще, многие решили, что оно должно быть на первом.

Помнится, пару лет назад в паблике Фикбука в ВКонтакте проводился опрос "Как вы произносите – фа́нфик или фанфи́к?" Я был удивлён, что подавляющее большинство указало вариант с ударение на первый слог. Забавно было читать некоторые комментарии, в которых люди аргументировали свою точку зрения. Правда, аргументов особо и не было. Кто-то говорил "Фа́нфик, потому что от слова фанат" (логика, да?), но многие просто отвечали "Всю жизнь говорил фа́нфик и не думал, что может быть иначе".
Особенно запомнился один комментарий, цитирую:
"Фанфик - это жаргонное слово, мать вашу. У него не может быть правильного ударения, а википедия не аргумент =.="

У жаргонного слова не может быть правильного ударения? Это что-то новенькое. Но дальше ещё интереснее – Википедия, значит, не аргумент. То есть, я так понимаю, автор комментария заглянул в Википедию, увидел, что написанное там не совпадает с его точкой зрения, и решил заявить, что Википедии просто нельзя доверять. Но вот то, что в той же Википедии слово "фанфик" названо жаргонизмом, автор решил использовать в свою пользу. Получается, что когда нам выгодно, тогда мы и доверяем Википедии, да?

А мне вот непонятно, с какой это стати "фанфик" назван жаргонизмом. Жаргонным называется слово, которое используется определённой группой людей, но при этом у него есть синонимы, которые используются остальной массой. А у слова "фанфик" есть такие синонимы? Нет! Потому что это никакой не жаргонизм, а полноценный термин.

Что касается определения слова "фанфик", то, согласно Википедии, ударение должно быть всё же на втором слоге. Ну, допустим, Википедия нам не авторитет. Но давайте просто включим логику.


Почему, вообще, многие начали считать, что надо говорить фа́нфик? Это слово стало известно в России сравнительно недавно. Несколько лет назад оно мало где использовалось, и многие наверняка впервые встретили его в Интернете. Я уж не знаю, может, многие просто сначала прочитали "фантик", и только потом поняли, что это другое слово. Но когда поняли, в сознании уже закрепилось, что ударение стоит на первом слоге. В любом случае, некому было подсказать, как правильно. И так люди начали говорить "фа́нфик", а потом от них это передалось и их друзьям, знакомым, которым даже в голову не приходило, что это неправильное произношение. Раз так говорят, значит, так и надо.

За последние годы слово "фанфик" всё больше используется в массах. Даже те, кто вообще не увлекаются чтением, узнают о существовании этого вида творчества. Популярные ютуберы зачитывают фанфики про самих себя. Есть видеоблогеры, которые специализируются на обзорах фанфиков. Обзорщики кино тоже порой употребляют это слово, к примеру, когда рассказывают, что "50 оттенков серого" изначально были фанфиком по "Сумеркам", или, когда говорят, что сценарий фильма больше похож на фанфик, чем на полноценный сюжет. И хоть бы кто сказал правильно, но нет – только и слышно "фа́нфик", "фа́нфик", "фа́нфик"... Стоит ли говорить, что таким образом они вводят в заблуждение всех своих зрителей? Разумеется, те тоже решат, что такое произношение и есть правильное, даже если раньше думали иначе.


Итак, почему я настаиваю на том, что ударение должно быть на втором слоге. Давайте для начала разберёмся в этимологии. Слово "фанфик" имеет два корня – фан (от слова "фанатский") и фик (от английского "fiction" – художественная литература). У меня такое ощущение, что многие просто не понимают эту этимологию, и для них "фанфик" – это целостное слово. Как фантик. А может быть, некоторые даже думают, что "фанфик" – это уменьшительная форма слова "фанф". Серьёзно, они ведь даже для краткости говорят не "фик", а "фанф"! "Фанф" – никому это сокращение не кажется странным? Здесь есть один целый корень и всего лишь одна буква от второго корня. Как будто обрубили слово.
Н-да, ну ладно хоть всеми любимая "Книга фанфиков" называется "Фикбук", а не "Фанфбук". А ещё, заметьте, нет слов "Фанфрайтер" и "Фанфридер".

Кстати, вот некоторые жалуются, что многие не воспринимают фанфикшн всерьёз, называют его занятием для сублимирующих подростков. А что тут удивительного? Скажите слово "фа́нфик" несведущему человеку, который раньше его не слышал, какое оно произведёт впечатление? Вряд ли он подумает, что таким термином может называться что-то серьёзное, потому что это слово действительно звучит как уменьшительное от чего-то.

Я понимаю, что тем, кто привык к такому произношению, вариант "фанфи́к" тоже кажется неблагозвучным. Однако, это лишь дело привычки, и это вовсе не значит, что он неправильный.


Итак, мы выяснили, что слово "фанфик" имеет два корня. Главный корень здесь – фик, означающий художественную литературу; а фан – это от прилагательного "фанатский". Вы всё ещё считаете, что ударение должно быть на прилагательном, а не на основном корне?

Хочется спросить всех, кто настаивает на произношении "фа́нфик" – а в словах "сонгфик", "даркфик", "дезфик", тогда ударение тоже должно быть на первом слоге? А в самом слове "фанфикшн"?

Надо заметить, в русском языке вообще очень редко бывает так, чтоб в слове с двойным корнем ударение падало на первый. Правда, попробуйте вспомнить исключения.

Можно, конечно, возразить, что "фанфик" – это нерусское слово. Однако и чисто английским его нельзя назвать. Если бы мы говорили как англичане или американцы, мы бы и вовсе произносили "фЭнфик". Однако, у нас нет такого корня – "фэн", зато есть давно обрусевшее слово "фанат", и корень от него и стал частью слова "фанфик". Т.е. у нашего "фанфик" своя этимологи, а раз так, то и подчиняться оно должно правилам русского языка.


И наконец, давайте просто вспомним другие слова с корнем "фан":
Фанклуб
Фанмузыка
Фанарт
Фанкнига
Фанвидео
Фанклип
Фантворчество
Фанискусство
Фантеория
Фанпостер
Фанзона
Фанбаза
Фансообщество
Фансайт
Фангруппа
Фансервис
Фансходка
и т.д.
(Эти слова могут писаться и через дефис, но не в этом суть.)

Разве в каком-нибудь из этих слов ударение ставится на первый слог? Нет, никому это и в голову не придёт. Так почему же слово "фанфик" должно быть исключением?


Кто-то может сказать, что все ведь уже привыкли говорить "фа́нфик" вместо "фанфи́к", так зачем перестраиваться? Ну да, а кому-то привычно говорить "зво́нит" вместо "звони́т". Однако, когда человек следит за своей речью и стремится говорить правильно, он может сделать над собой усилие и исправиться.

@темы: Фанфикшн, Разные мысли, Наболело

21:10 

Очередной "адекватный" защитник Спивак.

Вот как надо оправдывать Махаон – сравнить "Гарри Поттера" со "Свободной вакансией"! Браво, мужик, браво! :hlop: :crzwoopie:


@темы: Гарри Поттер, Дурь из Интернета

17:35 

Если бы в играх был супер лёгкий уровень сложности


@темы: Видео

17:52 

Ложные сведения о переводе Махаона

Я отрицательно отношусь к переводу Махаона, но я за объективную критику. Зачастую те, кто ругает Махаон, даже толком не имеют представления о том, что из себя представляет данный перевод. Многие ориентируются на перевод Спивак, выложенный в сети ещё в начале века, а некоторые и вовсе тупо копируют чужие записи, даже не удосужившись проверить, насколько правдива данная информация.

Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.


Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.

Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).

Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.

Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.

Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.


Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.

Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?

На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.


Имена и названия, которые на самом деле правильные.

Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"

Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.

Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?

Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.

Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.

Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.


Ошибочные сведения.


Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).

Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.

Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.

Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.

Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.

И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.


В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

15:53 

Супергерои: Гарри Поттер (серия пародий)

21:05 

Проклятое дитя: окончание

Завершающая часть пересказа.
muglyandia.livejournal.com/10828.html

Спасибо автору за проделанную работу.

@темы: Гарри Поттер

Повод для смеха

главная