15:55 

Перлы из фанфиков по S.T.A.L.K.E.R.

Подборка не моя, нашёл в Интернете. Комментарии тоже не мои.


Я ушел от обычных сталкеров,решил доказать что я особенный и пошел один на Радар.
(#нитакойкакфсе Эти особенные по всему Радару мычат чего-то бессвязное.)

Я бродил по городу 2 чеса догоняя свай автобус но не чай-но врезался взрослого мужика
(А фразу эту писал, запыхавшись и получив сотрясение.)

я отправился со сталкерами в глупь зоны
(Чудны локации твои, Зона.)

С 19 лет вступил в наёмников собрал группу был левой рукой господа
(Вот это я понимаю карьерный рост!)

читать дальше

@темы: S.T.A.L.K.E.R., Перлы, Фанфикшн

10:30 

Перлы из перевода Спивак (2-4 книги)

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:04 

Всем грамотеям посвящается

17:04 

Перлы из учебников и ответы учеников








@темы: Перлы, Видео

12:00 

Махаон добрался до кино

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: О кино, Гарри Поттер, Перевод

16:00 

Мундунгус Флетчер – сотрудник министерства магии

Фанфики по Гарри Поттеру пишутся уже очень давно, практически с выхода первых книг. Ещё до публикации "Ордена Феникса" фанаты писали макси со своими вариантами развития событий. Конечно, в этих историях появлялись новые персонажи, придуманные самими авторами, но была среди них и пара персонажей, которые были задействованы благодаря тому, что упоминались в конце "Кубка онгя".

Помните, когда Дамблдор отправлял Сириуса с поручением, он сказал ему: "Предупреди Ремуса Люпина, Арабеллу Фигг, Мундунгуса Флетчера – всю старую команду"? Т.е., становится очевидно, что упомянутые персонажи должны присутствовать в продолжении. Кто такая Арабелла Фигг – у авторов не вызвало затруднений. Естественно, это та самая соседка Дурслей, которая не раз присматривала за Гарри. Для неё придумали разные роли – в одном фанфике она ничего особенного не делает, лишь присутствует на собраниях Ордена Феникса; зато в другом миссис Фигг становится новым преподавателем Защиты от Тёмных Искусств. А вот кто такой Мундунгус Флетчер?

Не знаю, пытались ли авторы угадать или просто подстроили персонажа под свою историю, но версии были схожие. Мундунгус Флетчер – это работник министерства магии, в некоторых вариантах даже аврор. Его описывали как старого волшебника, серьёзного и мудрого, пользующегося авторитетом у окружающих. Если он аврор – то довольно сильный и храбрый. Выступает на стороне добра, лоялен Ордену Феникса. В общем, однозначно положительный персонаж.

Да, тогда никто не мог предположить, кем на самом деле окажется Флетчер. Логика авторов, в принципе, вполне понятна. Но хочу обратить внимание на один забавный факт.

На самом деле до появления в пятой книге Мундунгус Флетчер упоминается не только в конце "Кубка огня", но и ещё пару раз до этого. И его характеристика при этих упоминаниях как-то не вяжется с тем образом, который представили нам фикрайтеры. В "Тайной комнате" мистер Уизли, рассказывая о тяжёлой ночи на работе, жалуется: "А старик Мундунгус Флетчер пытался наложить на меня заклятье, когда я повернулся к нему спиной". В "Кубке огня" после беспорядков на Чемпионате по квиддичу, Перси рассказывал, что люди требуют возмещения ущерба, и кое-кто даже пытался обмануть министерство. "Мундунгус Флетчер, например, написал заявление с просьбой о двенадцатикомнатной палатке, да ещё с джакузи, но я его номера знаю. Мне достоверно известно, что он ночевал под плащом, натянутом на шестах".

Вот такой вот жуликоватый работник министерства :D

@темы: Гарри Поттер

16:15 

15:59 

Весси и русалиды

- Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:58 

Вот что значит правильно подобранная картинка

12:37 

Валентинка для Гарри в разных переводах

Музыкальное поздравление от Джинни, которое гном-купидон силой заставил слушать Гарри во второй книге. Как оно звучит в оригинале и в разных переводах.


Оригинал:
His eyes are as green as afresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.


Росмэн:
Его глаза хоть видят слабо,
Но зеленей, чем чаодея жаба,
А волосы его чейней тоски,
Чейнее классной гьифельной доски.
О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал,
Геой, что с Темным Лойдом совладал!


Народ:
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы


Potter's Army:
Как кожа у жабы глаза зелены,
А волосы как доска в классе темны,
Моим стать бы мог, хорош словно бог,
Избавил от Тёмного Лорда нас ты.


Спивак:
Глаза зелены как лягушковый торт,
А челка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд.


Luthien:
Глаза зеленее, чем свежая жаба,
Черней шевелюра, чем в классе доска.
Пусть будет со мной
Тот славный герой,
Что Темного Лорда спровадил долой!

@темы: Перевод, Гарри Поттер

18:06 

10:57 

18:18 

И вновь Спивак

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

18:39 

Перлы из "Сто к одному"

В ВКонтакте и в Одноклассниках есть приложение "Сто к одному", основанное на одноимённой телевизионной игре. Задаётся вопрос, и участники по очереди угадывают шесть наиболее популярных ответов. Победитель раунда получает все очки, и у кого по итогам трёх раундов очков больше, тот и побеждает в игре.

Я играл в это некоторое время назад. Среди соперников порой попадались такие кадры… Часто они не могли угадать вариант ответа просто потому, что не могли написать его правильно. "Сабака", "падарок", "падушка" и т.д. А потом в обсуждениях жалуются - "Ну почему так? Всего одну букву неправильно написал. Сделайте, чтоб можно было писать с ошибками".
Но некоторые ответы были просто самыми настоящими перлами. Вот, кое-что выписал:

Самый романтичный город?
Италия.

Жена одна окучивает грядки, а где муж?
На роботе.

Самый популярный артист разговорного жанра в Советском Союзе?
Ленин. Жириновский.

Стихи какого поэта легко учить?
Чехов. Толстой.
(да, был поэт Алексей Толстой, но я очень сомневаюсь, что игрок имел в виду именно его.)

С каким боевым кличем солдаты бегут в бой?
На абордаж! Банзай!

Самое популярное средство общения?
Как дела.

Кто руководил Советским Союзом?
Немцы, народ.

Какой русский писатель носил бороду?
Владимир Ленин.
(это не ответ соперника, этот вариант был на 6 строке. 5 человек так ответило.)

@темы: Перлы, Дурь из Интернета

11:34 

Перл на перле

— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:56 

Перловые фики про Черепашек-ниндзя

ЧИТАТЬ ВСЕМ!!! ЕТА ЩИДЕВР!!!

Я хотел разделить это на перлы, но нет – это надо читать полностью! Аффтар жжот нипадецки! Уберите со стола все предметы и ни в коем случае не ешьте и не пейте во время чтения! И заранее попрощайтесь с мозгом!
Итак, встречайте – великий и ужасный кроссовер Черепашек-ниндзя и Мортал Комбат!
www.turtlepower.ru/showthread.php?t=4627


У этого автора есть ещё один фик. Только начало, но и оно очень ржачное.
www.turtlepower.ru/showthread.php?t=10370


Не знаю, может, у него ещё есть шыдевры, но я пока не нашёл.

@темы: Черепашки-ниндзя, Фанфикшн, Перлы, Mortal Kombat

15:49 

АНТИПИРАТСКИЙ ЗАГОН


@темы: Видео

16:38 

Что-то я давно не цитировал Спивак

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

© Из перевода Спивак


У Спивак что жёрдочка, что насест – всё одно и то же. Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?

Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:06 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 10

POV читатель *Ну приехали! "POV автора" был, "POV от третьего лица" был, вот дожили и до "POV читателя"!
Кстати, на самом деле это перевод, а в оригинале было "Your POV". Звучит лучше, но сам фик от этого не становится умнее.*

Идя по тротуару, я планировала пойти (имя вашего друга), но мои планы изменились

- Как, ты сказала, тебя зовут?
- Э, (ваше имя), - ответила я.

Я повернула голову на часы. 4:00 часа вечера.
*Для кого-то это уже глубокая ночь, а для кого-то только вечер...*

читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн, Черепашки-ниндзя

16:27 

Я, конечно, знал, что у LEGO есть серии по известным фэндомам, как, например, по "Звёздным войнам", "Индиане Джонсу", "Гарри Поттеру", "Мортал Комбат", "Симпсонам" и многим многим другим. Но LEGO по "Теории большого взрыва"… это неожиданно :lol: Как вообще до такого додумались?

Открыть изображения

Но, надо сказать, мне нравится такой набор. Я всегда больше любил собирать интерьеры (ну ещё роботов), чем какой-то транспорт или дома снаружи, внутрь которых всё равно не заглянешь. Но у меня подобных наборов не было, да и вообще, по-моему, в те времена ничего подобного не было.

И вот это стоит шесть с половиной тысяч рублей. Да идите вы с такими ценами! Для кого вы вообще продаёте? Нет, в принципе, я могу себе это позволить. Но моя рациональность меня останавливает. Ну не стоит такой маленький набор таких затрат.

И это уже не первый раз, когда я думаю, может, приобрести этот набор, но потом смотрю на цену и желание пропадает. Ко мне и раньше приходили мысли осуществить те мечты, которые не сбылись в детстве. Ведь не все наборы LEGO, которые бы хотелось, мне покупали. Особенно мне нравились серии "Искатели приключений" и "Ниндзя", ну и ещё много чего хотелось бы приобрести. Как-то решил поискать в Интернете, можно ли купить именно те, старые наборы, которые были ещё в девяностых. Нашёл кое-что, но всё опять же довольно дорого. Даже за БУшные, и то просят слишком много дененг. По-моему, они в те времена столько не стоили. Иначе мне бы этот конструктор вообще не покупали, и вполне оправданно.

Эх, может, написать письмо Деду Морозу?

@темы: LEGO, Наболело, Теория большого взрыва

Повод для смеха

главная