• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
16:59 

17:38 

10:07 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 10

- Отец, почему я опять должна куда то переводиться?!
- Я же уже сказал, мы переезжаем по работе, я не могу оставить тебя в на другом конце магического измерения! Ты не можешь больше учиться в Шарбатоне, тем более после того случая, сер Снейп видел твою особенность, и требует немедленного перевода на Слизарин!

она явно не собиралась не куда ехать
*Это не смешно. Просто таких неграмотных авторов хочется долго бить учебником русского языка по голове.*

Девушка выкинула вещи из огромного шкафа на пастель

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

10:25 

Не будь оригинален - пиши про ЙА!

Для тех, кому надоели недопародии на ЙА. Стёб над штампами.

Название: Не будь оригинален - пиши про ЙА!
Автор: d88
Фэндом: Фикбук и всё, что с ним связано
Описание: Пособие для начинающих.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3458634

@темы: Фанфикшн, Наболело, Фикбук

17:13 

Король драконов Хогвартса

В 2004 году в Южной Дакоте палеонтологи-любители обнаружили новый вид травоядного динозавра из семейства пахицефалозавров. К сожалению, сохранился только череп и несколько шейных позвонков. Останки были переданы в Детский музей Индианаполиса, и после двухлетней реставрации, наконец, были представлены публике. Пришедшим на экскурсию школьникам новый динозавр напомнил дракона из книги «Гарри Поттер и Кубок Огня». В результате этот вид так и назвали – Dracorex hogwartsia, что можно перевести как «Король драконов Хогвартса».




@темы: Гарри Поттер, Динозавры

16:15 

Интересно...Почему о моей смерти знают все, кроме меня?

Очень забавный фанфик.

Название: Интересно...Почему о моей смерти знают все, кроме меня?
Автор: Nippy
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Вечеринка гибели Темного Лорда, пожиратели явно не ожидали праздновать ее с виновником торжества.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3422970

@темы: Фанфикшн, Гарри Поттер

12:30 

Как должен был закончиться "Гарри Поттер и философский камень"

Моё очередное возвращение в качестве автора.

Название: Как должен был закончиться "Гарри Поттер и философский камень"
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Диалог Дамблдора и Снейпа после прощального пира. Дамблдор рассказывает, в чём на самом деле был смысл прятать философский камень в Хогвартсе.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3457485

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

17:17 

Что меня раздражает на Фикбуке

Речь не о самом сайте, а о его пользователях. То, что встречается в их работах или просто в поведении. Это хит-парад того, что нарушает моё внутреннее равновесие.


Третье место. Здесь у нас некоторые эпитеты, призванные заменить существительные, с целью избежать тавтологии. То есть, когда вместо имени персонажа или местоимения в третьем лице авторы используют слова, характеризующие цвет волос или глаз. Все эти "блондин", "брюнет", "рыжая", "рыжеволосая", "светловолосая", "тёмноволосая",
"чёрноволосая", "русоволосая", "каштановолосая", "розоволосая", "медноволосая", "голубоглазая", "зелёноглазая", "кареглазая", "сероглазая", "медовоглазая" – порой такое ощущение, что в некоторых фанфиках эти слова встречаются чаще, чем имя персонажа. А я ещё встречал "голубоглазка", "сероглазка", "кареглазка", "рыжеволоска" и "каштановолоска".

Поверьте, это не круто! Что бы кто ни говорил о тавтологии, но в данном случае лучше писать имя персонажа или местоимение в третьем лице (он, она, они). Здесь это нормально и вполне уместно.

Признаюсь, я сам раньше грешил всякими заменами. Например, "друг Лю Канга", "бывший генерал армии Шао Кана" и т.д. Теперь каюсь и редактирую старые фанфики. Но точно могу сказать, что эпитеты со цветом глаз и волос я не использовал! Они мне никогда не нравились. Почему у стольких авторов они встречаются в текстах? Порой это даже звучит просто неестественно. Вот например, рассказ ведётся от первого лица, и героиня про свою подругу или сестру говорит "каштановолосая". Или "кареглазая". Вам это кажется нормальным? Вы бы стали так называть подругу или сестру? Нет? Так почему героиня должна это делать?

Второе место. Не люблю, когда авторы в примечаниях перечисляют все позиции в топе, на которых побывал данный фанфик. Это что, хвастовство со стороны авторов? Ну ладно ещё, когда указывают только рекордные места, но зачем перечислять все?! Кому это вообще интересно?

При этом ведь обычно такие перечни делаются к пародиям на ЙА или к каким-то работам, про которые сами авторы говорят, что это бред. "Ну надо же, мой бред попал в топ!" Тогда говорите прямо: "Полюбуйтесь, я написал такую фигню, а она в топе! А чего добились вы?"

Скажете, я просто завидую? Но мои фанфики тоже были в топе, и что с того? Я же не выставляют эту информацию на показ, потому что знаю, что это никому не надо.

Или авторы это сами для себя записывают, на память? А нельзя, что ли, сохранять это в текстовом документе на своём компьютере? Хотя, что я спрашиваю? Некоторые ведь даже не в курсе, что фанфики можно писать в Ворде, а не только на самом Фикбуке.

Первое место. Это не так часто встречается на Фикбуке, зато имеет место в Интернете вообще и даже в реальном мире. Я очень не люблю, когда кто-то говорит о себе в третьем лице! Ну зачем это? Что за манера? В чём прикол? Ладно, допустим, когда автор так преподносит себя в статьях или фанфиках, к этому можно отнестись терпимо. Но зачем писать так даже в комментариях? Почему вместо "мне понравилось" надо писать то же самое в третьем лице? Такое ощущение, что не с человеком общаешься, а с какой-то ролью, которую он играет. Но если так, то мне нет никакого дела до того, понравилось ему или нет. Потому что такие отзывы звучат неискренне.

Почему люди так говорят? Некоторые объясняют это тем, что так им проще говорить о своих чувствах эмоциях. Но, извините, это какой-то регресс! Ещё в 2-3 года ребёнок начинает осознавать себя как личность, и именно тогда он начинает говорить о себе "я". Так что же получается, те, кто говорит о себе в третьем лице, не достигли этого уровня развития? Они не ощущают себя личностями?

Ну и гран-при, потому что вне конкуренции. И потому что встречается везде и повсюду. Это пресловутый POV. Ох, как же он достаёт! Нет, сам этот жанр, конечно, имеет право на существование, но чуть ли не каждый автор считает своим долгом писать именно от первого лица. Причём постоянно меняя персонажей, от лица которых ведётся повествования. С этими вечными указаниями, где чей POV начинается, и где кончается. А то тупые читатели сами не поймут.

Где вы видели, чтоб такое было в книгах? Или вы книг не читаете, вы их только пишете?

Ну почему, почему столько фанфиков написано в жанре POV? Потому что так удобнее авторам? Потому что авторам кажется, что так проще? Нет, не проще! От первого лица писать сложно, и не каждому это удаётся. Если вы взялись описывать события с точки зрения определённого персонажа, то вы должны описывать только ЕГО мысли, чувства и восприятие. Что думают и чувствуют другие персонажи, этот персонаж знать не может! Но не каждый автор это понимает. И потом в фанфиках появляются фразы типа "он обнял меня и по его телу прошлись мурашки". Ну откуда тебе знать, что там происходило с его телом? Ты экстрасенс, что ли? Или такие моменты, когда автор, к примеру, пишет: "На пороге стоял высокий мужчина с седеющими волосами и пышными усами". А в следующем предложении выясняется, что это отец героини, от лица которой ведётся рассказ. Так с какой стати она описывает его так, как будто увидела в первый раз? Она и так должна знать, что это не какой-то мужчина, а её отец!

Можно упомянуть и о совсем ЙАшных ошибках, к примеру, когда персонажи описывают себя так, как будто наблюдают со стороны. Они всегда знают, что выражало их лицо, как блестели глаза, и как развевался плащ за спиной. И ещё хуже, когда автор занимается самолюбованием – пишет не просто "мои глаза", а "мои прекрасные глаза"; не просто "мои волосы", а "мои шикарные рыжие волосы"; не просто "моё лицо", а "моё милое личико". Это уже нарциссизм какой-то. И откровенный мэрисьизм.

Но даже когда POV написан вполне приемлемо, всё равно возникает вопрос, зачем он вообще был нужен, если автор не может написать весь рассказ от лица одного персонажа? Сколько раз уже бывало, когда, к примеру, половина фанфика – это POV Гарри Поттера, а потом вдруг бац! – POV Снейпа или даже рассказ от третьего лица.

Кому-то кажется, что POV помогает читателю отождествить себя с персонажем, лучше прочувствовать его переживания. Это не так! Тут дело не в том, от какого лица ведётся рассказ. Всё зависит от мастерства самого автора – удастся ли ему описать мысли и чувства персонажа так, чтобы читатель проникся. Если у автора это не получается, так никакой POV не поможет. По мне так даже наоборот – если, к примеру, страдания описаны от первого лица, то порой возникает ощущение, что персонаж просто давит на жалость. Пожалейте его, бедного, ведь ему так плохо. Когда то же самое описывается от третьего лица, это выглядит нормальнее.

В общем, POV надо писать умело и только тогда, когда это действительно нужно. Когда есть цель показать читателю события именно через восприятие конкретного персонажа. А не просто потому, что автору так захотелось.


Это был перечень того, что раздражает именно меня. Надеюсь, не стоит уточнять, что это ИМХО?

@темы: Фикбук, Фанфикшн, Наболело

12:19 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 5

Мое имя – Лера Энирджел.
Моя семья состоит из отца – Ксевера, и мелкой наглой сестры – Эмбер.
Мне 16 лет.
У меня нет матери, а все из-за моего отца!
Мою маму звали Белла. Она очень любила группу «Ранетки» и назвала меня в честь барабанщицы Леры Козловой.

Раньше я и Ксевер жили в Нью-Джерси. Я была всем довольна, пока он не начал пить. Я пыталась его остановить, но бесполезно. Потом он занялся бандитством. Для начала он крал кошельки, потом стал похищать девушек и продавать их в рабство в Вашингтон. Потом он нашел себе «брата по судьбе» - спортсмена Бредфорда. Они создали некую банду. А потом сюда вмешался Шреддер. Ему нужны были такие «головорезы» и эта шайка долго думала.
Они не хотели, чтобы «их бизнес стоял». Понимаете, бизнес! Для них – убийство людей: бизнес!


читать дальше

@темы: Черепашки-ниндзя, Фанфикшн, Перлы

13:28 

Ютуб порадовал

15:55 

Пародии на "Мир Юрского периода"

13:10 

17:22 

Торт = гамбургер = полосатый чулок

Интересно сравнивать одни и те же фрагменты в разных переводах. Особенно, если некоторые переводы делались с американского издания, который отличается от оригинала.

Вот, например, предложение из второй главы "Философского камня":
They ate in the zoo restaurant and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory wasn’t big enough, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

Здесь говорится, что они (Дурсли и Гарри) пообедали в ресторане зоопарка, и когда Дадли закатил истерику, что его десерт с мороженым, который называется "Никербокер глори", недостаточно большой, дядя Вернон купил ему другой, а этот позволили доесть Гарри. Насколько мне известно, с оригинала переводили только Росмэн и Бялко-Левитова. И те, и другие, видимо, не знали, что такое "Никербокер глори". Или просто решили, что незачем забивать головы читателям всякими непонятными вещами.

В общем, вот как перевёл Росмэн:
Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.

А вот вариант Бялко и Левитовой:
Они поели в кафе при зоопарке, где Дадли закатил истерику из-за того, что его супер-дупер-гамбургер был недостаточно велик, дядюшка Вернон купил ему другой, а Гарри позволили доесть первый.

Тем, кто переводил с американского издания, было проще. Американские редакторы переделали предложение, чтобы было понятнее, о чём речь:
They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn’t have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

То есть, тут Дадли недоволен не тем, что его десерт был слишком мал, а что на нём было мало мороженого. Таким образом, читателю становится понятно, что из себя представляет этот десерт.

Как же это перевели наши переводчики? Начнём с Народа:
Они поели в ресторанчике в зоопарке, и когда Дадли вдруг разозлился, что на его «Славе Никербокеров» слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другое, а Гарри разрешили доесть это.

Купил другое "Славу Никербокеров"? Как-то некорректно составлено предложение. У Potter's Army звучит лучше:
Они поели в ресторане зоопарка, а когда Дадли разразился истерикой по поводу того, что его порция мороженого "Knickerbocker Glory" слишком маленькая, и дядя Вернон купил ему ещё одну, Гарри было позволено доесть первую.

Вариант Luthien:
Они перекусили в ресторанчике прямо в зоопарке, а когда Дадли учинил скандал по поводу отсутствия мороженого на верхушке десерта «Восторг сорванца», дядя Вернон заказал ему другую, а Гарри разрешили доесть остатки.

Звучит так, как будто дядя ему другую верхушку заказал. И почему именно так переведено название десерта, я не знаю. Но это всё же лучше, чем вариант Спивак:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал, утверждая, что в десерте, называвшемся «Полосатый чулок», сверху положено слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Нет уж, сами ешьте такой десерт. Это относится и к редакторам Махаона, которые сохранили это название:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал – якобы в десерте, «Полосатый чулок» сверху слишком мало мороженого, – дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Ну а Юрий Мачкасов просто "порадовал" нас отсебятиной:
Обедали они в столовой прямо в зоопарке. Дадли устроил истерику из-за того, что шарик ванильного мороженого в его десерте оказался сверху от шарика клубничного, в то время как ему хотелось наоборот, и дяде Вернону пришлось купить ему еще одну порцию, а Гарри было дозволено доесть неправильную.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:32 

Загадка сфинкса из "Гарри Поттера" в разных переводах.

Оригинал:

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what’s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

Ответ: spider (spy-d-er) – паук.
spy – шпион
d – средняя буква слова middle (середина) и последняя буква слова end (конец)
er – звук э-э, который человек произносит, когда затрудняется что-то сказать или когда размышляет.


Росмэн:

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений
Её с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрёшь, чем поцелуешь.

Ответ: скорпион


М. Спивак:

Сначала ты букву вторую возьми
Того, кто таится в тени.
Кто секреты крадёт, чьё молчание лжёт,
Кто следы заметает свои.
Затем вспомни то, что кричишь ты в лесу,
Когда заблудившись бредёшь.
А третье всегда в конце тупика,
В начале конца обретешь.
Всё вместе сложи и получишь того,
Кого ты, хоть видел не раз,
Не смог бы обнять никогда, ни за что…
Так кто он? Скажи мне сейчас!

Ответ: паук.


Народ:

Две первые буквы возьмёшь у отца
Захочешь с начала, захочешь с конца.
А следующей буквой гудит паровоз,
Когда машинист нервно тянет за трос.
Начало конца завершает шараду,
Но букве последней мы вовсе не рады.
Решеньем, как липкою сетью обвиты,
И страшен его поцелуй ядовитый.

Ответ: паук.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

13:10 

17:16 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 9

Сей шЫдевр был написан по заявке, в которой просили написать фанфик, где Гарри силён в логике. Эдакие ещё одни "Методы рационального мышления". Видимо, автор этого фанфика решил, что он дорос до работы такого уровня, однако, у самого него явные проблемы и с логикой, и с обоснуем. Да и просто перлов хватает.
Если кто-то сомневается – нет, это не стёб. Автор действительно претендует на логичность и считает, что именно так должен был поступать Гарри, если бы руководствовался здравым смыслом.


Описание:
What if: Гарри был научен использовать свои качественные мозги

"Ух ты, автор крут! Он знает английский!" – видимо, такой реакции ожидал автор, когда решил выпендриться.
Хм, качественные мозги? А у него что, есть ещё и некачественные? Видимо, ими он пользуется в некоторых других фанфиках.

Маленький мальчик лежал на пороге дома номер четыре на Бирючинной аллее. Там проживала печально известная в округе своей жестокостью к мальчикам семья Дурслеев.
Ох, блин, вот вам и поколение, выросшее на переводе Махаона. Уже и фанфики пишут.
Когда это "Дурслеи" прославились своей жестокостью? И над какими ещё мальчиками они издевались? Неужели над своим Дадликом? Если так, то такого AU я ещё не встречал!

Эта семья и должна была получить посылку в виде нелюбимого ребенка трагически погибшей Лили. Но многие силы решили, что слишком жестоко. И вот из тени вышел странный господин, оборудованный шляпой с пером и его сопровождало трое. Ни слова не говоря, он взял младенца и положил вместо него щенка, и без слов аппарировал.
Думаете, автор нам объяснит, что это был за господин, "оборудованный шляпой", и кто его сопровождал? Ха, обломитесь!

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

15:59 

16:25 

Анаграмма Волдеморта в русских переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:19 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 4

Фанфик про злого Донателло, который задумал захватить Америку. Такой бред не каждый день встречается.

Описание:
Мультфильм 2012-2014 год. 6 лет назад произощло ужасное событие.Донателло нашел яблоко эдема-яблоко раздора.Оно его умопомратило и он захотел завоевать Америку.Донателло станет безумным королём Америки.Его убежище на острове Сантос-виньярд. Штаб-квартира Донателло это гигантская пирамида-крепость.

6 лет назад.Лео и Донни шли по канализации.Вдруг черепаха в фиолетовой повязке почувствовал что-то круглое под ногой.Это был золотой шар похожий на яблоко.

Лео задал вопрос.
-что-это?
-не знаю.
Cказал донни.
Он подобрал яблоко эдема.
Донателло повернулся к леонардо и смотрел на-него злобным взглядом.
Лео сказал.
-ты чего?
Донателло пнул его и убежал на поверхность.


читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн, Черепашки-ниндзя

16:20 

Повод для смеха

главная