Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
13:28 

Ютуб порадовал

15:55 

Пародии на "Мир Юрского периода"

13:10 

17:22 

Торт = гамбургер = полосатый чулок

Интересно сравнивать одни и те же фрагменты в разных переводах. Особенно, если некоторые переводы делались с американского издания, который отличается от оригинала.

Вот, например, предложение из второй главы "Философского камня":
They ate in the zoo restaurant and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory wasn’t big enough, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

Здесь говорится, что они (Дурсли и Гарри) пообедали в ресторане зоопарка, и когда Дадли закатил истерику, что его десерт с мороженым, который называется "Никербокер глори", недостаточно большой, дядя Вернон купил ему другой, а этот позволили доесть Гарри. Насколько мне известно, с оригинала переводили только Росмэн и Бялко-Левитова. И те, и другие, видимо, не знали, что такое "Никербокер глори". Или просто решили, что незачем забивать головы читателям всякими непонятными вещами.

В общем, вот как перевёл Росмэн:
Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.

А вот вариант Бялко и Левитовой:
Они поели в кафе при зоопарке, где Дадли закатил истерику из-за того, что его супер-дупер-гамбургер был недостаточно велик, дядюшка Вернон купил ему другой, а Гарри позволили доесть первый.

Тем, кто переводил с американского издания, было проще. Американские редакторы переделали предложение, чтобы было понятнее, о чём речь:
They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn’t have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

То есть, тут Дадли недоволен не тем, что его десерт был слишком мал, а что на нём было мало мороженого. Таким образом, читателю становится понятно, что из себя представляет этот десерт.

Как же это перевели наши переводчики? Начнём с Народа:
Они поели в ресторанчике в зоопарке, и когда Дадли вдруг разозлился, что на его «Славе Никербокеров» слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другое, а Гарри разрешили доесть это.

Купил другое "Славу Никербокеров"? Как-то некорректно составлено предложение. У Potter's Army звучит лучше:
Они поели в ресторане зоопарка, а когда Дадли разразился истерикой по поводу того, что его порция мороженого "Knickerbocker Glory" слишком маленькая, и дядя Вернон купил ему ещё одну, Гарри было позволено доесть первую.

Вариант Luthien:
Они перекусили в ресторанчике прямо в зоопарке, а когда Дадли учинил скандал по поводу отсутствия мороженого на верхушке десерта «Восторг сорванца», дядя Вернон заказал ему другую, а Гарри разрешили доесть остатки.

Звучит так, как будто дядя ему другую верхушку заказал. И почему именно так переведено название десерта, я не знаю. Но это всё же лучше, чем вариант Спивак:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал, утверждая, что в десерте, называвшемся «Полосатый чулок», сверху положено слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Нет уж, сами ешьте такой десерт. Это относится и к редакторам Махаона, которые сохранили это название:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал – якобы в десерте, «Полосатый чулок» сверху слишком мало мороженого, – дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Ну а Юрий Мачкасов просто "порадовал" нас отсебятиной:
Обедали они в столовой прямо в зоопарке. Дадли устроил истерику из-за того, что шарик ванильного мороженого в его десерте оказался сверху от шарика клубничного, в то время как ему хотелось наоборот, и дяде Вернону пришлось купить ему еще одну порцию, а Гарри было дозволено доесть неправильную.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:32 

Загадка сфинкса из "Гарри Поттера" в разных переводах.

Оригинал:

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what’s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

Ответ: spider (spy-d-er) – паук.
spy – шпион
d – средняя буква слова middle (середина) и последняя буква слова end (конец)
er – звук э-э, который человек произносит, когда затрудняется что-то сказать или когда размышляет.


Росмэн:

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений
Её с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрёшь, чем поцелуешь.

Ответ: скорпион


М. Спивак:

Сначала ты букву вторую возьми
Того, кто таится в тени.
Кто секреты крадёт, чьё молчание лжёт,
Кто следы заметает свои.
Затем вспомни то, что кричишь ты в лесу,
Когда заблудившись бредёшь.
А третье всегда в конце тупика,
В начале конца обретешь.
Всё вместе сложи и получишь того,
Кого ты, хоть видел не раз,
Не смог бы обнять никогда, ни за что…
Так кто он? Скажи мне сейчас!

Ответ: паук.


Народ:

Две первые буквы возьмёшь у отца
Захочешь с начала, захочешь с конца.
А следующей буквой гудит паровоз,
Когда машинист нервно тянет за трос.
Начало конца завершает шараду,
Но букве последней мы вовсе не рады.
Решеньем, как липкою сетью обвиты,
И страшен его поцелуй ядовитый.

Ответ: паук.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

13:10 

17:16 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 9

Сей шЫдевр был написан по заявке, в которой просили написать фанфик, где Гарри силён в логике. Эдакие ещё одни "Методы рационального мышления". Видимо, автор этого фанфика решил, что он дорос до работы такого уровня, однако, у самого него явные проблемы и с логикой, и с обоснуем. Да и просто перлов хватает.
Если кто-то сомневается – нет, это не стёб. Автор действительно претендует на логичность и считает, что именно так должен был поступать Гарри, если бы руководствовался здравым смыслом.


Описание:
What if: Гарри был научен использовать свои качественные мозги

"Ух ты, автор крут! Он знает английский!" – видимо, такой реакции ожидал автор, когда решил выпендриться.
Хм, качественные мозги? А у него что, есть ещё и некачественные? Видимо, ими он пользуется в некоторых других фанфиках.

Маленький мальчик лежал на пороге дома номер четыре на Бирючинной аллее. Там проживала печально известная в округе своей жестокостью к мальчикам семья Дурслеев.
Ох, блин, вот вам и поколение, выросшее на переводе Махаона. Уже и фанфики пишут.
Когда это "Дурслеи" прославились своей жестокостью? И над какими ещё мальчиками они издевались? Неужели над своим Дадликом? Если так, то такого AU я ещё не встречал!

Эта семья и должна была получить посылку в виде нелюбимого ребенка трагически погибшей Лили. Но многие силы решили, что слишком жестоко. И вот из тени вышел странный господин, оборудованный шляпой с пером и его сопровождало трое. Ни слова не говоря, он взял младенца и положил вместо него щенка, и без слов аппарировал.
Думаете, автор нам объяснит, что это был за господин, "оборудованный шляпой", и кто его сопровождал? Ха, обломитесь!

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

15:59 

16:25 

Анаграмма Волдеморта в русских переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:19 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 4

Фанфик про злого Донателло, который задумал захватить Америку. Такой бред не каждый день встречается.

Описание:
Мультфильм 2012-2014 год. 6 лет назад произощло ужасное событие.Донателло нашел яблоко эдема-яблоко раздора.Оно его умопомратило и он захотел завоевать Америку.Донателло станет безумным королём Америки.Его убежище на острове Сантос-виньярд. Штаб-квартира Донателло это гигантская пирамида-крепость.

6 лет назад.Лео и Донни шли по канализации.Вдруг черепаха в фиолетовой повязке почувствовал что-то круглое под ногой.Это был золотой шар похожий на яблоко.

Лео задал вопрос.
-что-это?
-не знаю.
Cказал донни.
Он подобрал яблоко эдема.
Донателло повернулся к леонардо и смотрел на-него злобным взглядом.
Лео сказал.
-ты чего?
Донателло пнул его и убежал на поверхность.


читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн, Черепашки-ниндзя

16:20 

18:22 

Порадовало, ага :)

16:39 

Игры про Гарри Поттера для девочек

Мне тут попалась одна игра, которая позволяет создать новую ученицу Хогвартса. А новые ученицы у нас обычно кто? Конечно же, Мэри Сью! Да, это игра для создания Мэри Сью. Авторам в помощь :D Недостаток только в том, что среди одежды нет топика, и юбки слишком длинные :alles:

Мой вариант МС

А вообще, выглядит довольно красиво, можно немного поэкспериментировать ради интереса. Я нашёл три версии игры. Первая просто для создания женского персонажа. Вторая позволяет создать ещё и мужского ей в пару, и количество примочек и фонов здесь увеличилось. В третьей версии можно создавать нескольких персонажей, плюс к этому их теперь можно перемещать по сцене и поворачивать в другую сторону. Вот ссылки, если интересно.

Версия с одним персонажем

Версия с двумя персонажами

Версия с множеством персонажей

Есть и другие игры с одеванием героев поттерианы. В том числе и Снейпа :D Причём Снейп явно списан с фанфиков, уж очень он там мускулистый.
Есть и такие игры, в которых персонажей можно обработать косметикой. И ладно бы, если б это можно было проделать только с Гермионой. Но нет – можно и с Гарри, и с Роном :lol: Но в такое пусть слэшеры играют.


А вот игра, на которую действительно стоит обратить внимание. По версии модератора, она называется "Класс Зельеварения со Снегом". Со снегом, ага :D

Вот так здесь выглядят персонажи и класс зельеварения

На самом деле игра очень забавная. Снейп даёт Гарри задание приготовить зелье, которое окрашивает волосы в красный цвет. Но Гарри же понятия не имеет, что с чем нужно смешать, чтобы получить нужный результат. Всё, что нужно делать в этой игре - просто смешивать жидкости разных цветов и смотреть, что получится.

Ссылка на игру

И скрин напоследок

@темы: Гарри Поттер

13:11 

Авада Кедавра уничтожает хоркруксы

Как известно, хоркрукс уничтожить довольно сложно. На это способно лишь что-то очень сильное и магическое, например, яд василиска, Адское Пламя и… Авада Кедавра?..
Подождите, ведь действительно, именно Авада Кедавра уничтожила частичку души Волдеморта, которая находилась в Гарри. При этом сам Гарри остался жив. Интересно, а почему? Разве не могло быть иначе – Гарри погибает, а часть души Лорда спокойно продолжает жить в его теле? Разве это не логичнее? И поскольку тело Гарри является хоркруксом, оно должно быть защищено от разрушения, т.е. оно даже не должно разлагаться. А если бы и разложилось, то хотя бы скелет должен был сохраниться и оставаться невредимым целую вечность, не превращаясь в окаменелость.

Ну ладно, по версии Роулинг всё же получается, что Авада убила именно часть души Лорда, а не Гарри. Интересно, а можно ли было в таком случае применить это заклинание и к остальным хоркруксам? А то всё думали, как уничтожить, как уничтожить – а оказывается, всё так просто! И предметы, которые стали хоркруксами, не пришлось бы портить. А то столько ценных для Хогвартса артефактов уничтожили.

Кстати, можно ещё порассуждать вот на какую тему. Да, Авада уничтожает хоркруксы, но для многого остального они остаются неуязвимыми. Ведь как Кричер не пытался уничтожить медальон, у него ничего не вышло. То есть, получается, что Гарри, являясь хоркруксом, тоже должен быть почти неуязвим. Если бы, к примеру, кто-то захотел бы пырнуть его ножом или проткнуть мечом, у него бы ничего не вышло – лезвие бы вообще не смогло нанести никакой вред телу Гарри, даже царапину. И, конечно, Гарри в таком случае и в огне не горит, и в воде не тонет. А что, интересно получается! Авторы, которые любят писать про сильного Гарри – берите на заметку! Интересно будет почитать, как все пытаются его убить, а ему всё ни по чём :D

@темы: Гарри Поттер

17:31 

Перлы из фанфиков 12

Описание:
Я прожила в детском доме столько, сколько себя помню. Но пришла одна модная группа и удочерила меня. Заступник, отец, шутник и ненавистник. С этими парнями я начала новую жизнь. Но есть одно НО. Я влюбилась в своего "опекуна", что строго запрещено по закону. Что из этого выйдет...
*Какие трогательные мечты девочки реализуют в своих фанфиках… А знаете, что за группа её удочерила? Нет, это не пресловутые 1D, это MBand :D *

- Я пойду ужин готовить, а ты пылесос со мной, - Толя обнял Никиту за плечи, и вывел из комнаты.

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы

16:31 

Перлы из соцсетей 1

Некоторые, когда читают перлы из фанфиков, говорят, что это просто стёб или троллинг. Потому что не могут поверить, что можно писать так безграмотно. Да ещё как можно! В Интернете есть перлы и покруче фикрайтерских.


Открыть изображения

@темы: Дурь из Интернета, Перлы

16:12 

Поттериана в разных переводах. Часть 12: Названия глав

Забавно, как могут отличаться даже названия глав. Особенно если в них есть игра слов.


Книга 1, глава 3.
Оригинал: The Letters from No One
Росмэн: Письма невесть от кого
М. Спивак: Письма ниоткуда
Народ: Письмо от никого
Potter’s Army: Письма из ниоткуда
Ю. Мачкасов: Письма без обратного адреса.

Книга 2, глава 1.
Оригинал: The Worst Birthday
Росмэн: День рождения — хуже некуда
М. Спивак: Самый ужасный день рождения
Народ: Самый скверный день рождения
Potter’s Army: Худший день рождения

Книга 5, глава 1.
Оригинал: Dudley Demented
А. Соколова: Дадли в дементорном дурмане
Potter’s Army: Дадли и Дементоры
Народ: Дадли и дементоры
Народ 2: Безумный Дадли
Росмэн: Дадли досталось
М. Спивак: Деменция Дудли
(В оригинале игра слов – Demented от слова Дементор.)

Книга 5, глава 2.
Оригинал: A Peck of Owls
А. Соколова: Совепад
Росмэн: Совы, совы…
Народ: Совы, совы, сплошные совы
Народ 2: Толпы сов
М. Спивак: Засовали долбы

Книга 5, глава 32.
Оригинал: Out of the Fire
А. Соколова: Игра с огнем
Росмэн: Из огня да в полымя
М. Спивак: Из огня
Народ: Из огня да в полымя
Народ 2: Из огня

Книга 6, глава 3.
Оригинал: Will and Won’t
А. Соколова: По воле и поневоле
Ushwood: Воля и неволя
Народ: Воля и неволя
В. Сорокин: Не желает… Но должен
Росмэн: Будет – не будет
Snitch: Пойдёт – не пойдёт
М. Спивак: Завещание и наследство

Книга 6, глава 5.
Оригинал: An Excess of Phlegm
А. Соколова: Сплошная Флегма
Росмэн: Слишком много Флегмы
Ushwood: Слишком много Флегмы
М. Спивак: Избыток хлорки
Народ: Сплошной мухлёж
Snitch: Флюс покоя не даёт
В. Сорокин: Мгла в непродых
(Phlegm в данном случае – это прозвище Флёр. Варианты перевода уже были перечислены здесь.)

Книга 6, глава 6.
Оригинал: Draco’s Detour
А. Соколова: Маневры Малфоя
Росмэн: Зигзаг Малфоя
М. Спивак: Тайна Драко
Народ: Манёвр Малфоя
В. Сорокин: Пути Драко
Ushwood: Вылазка Драко
Snitch: Драко идёт в обход

Книга 6, глава 13
Оригинал: The Secret Riddle
Snitch: Таинственный Реддль
Росмэн: Неизвестный Реддл
Ushwood: Скрытный Риддл
М. Спивак: Неизвестный Реддль
Народ: Загадочный Ребус
В. Сорокин: Загадочный Ребус

Книга 6, глава 19.
Оригинал: Elf Tails
М. Спивак: Эльфийский хвост
Росмэн: Эльфийская агентура
Народ: Домовые в дозоре
Snitch: Эльфы на хвосте
В. Сорокин: Эльфы-сыщики
Ushwood: Эльфилеры

Книга 7, глава 1.
Оригинал: The Dark Lord Ascending
Ushwood: Восхождение Темного Лорда
Potter’s Army: Тёмный Лорд на пути к власти
Snitch: Тёмный лорд идёт к власти
В. Сорокин: Восход Тёмного Величества
Росмэн: Возвышение Тёмного Лорда
Народ: Возвышение Тёмного лорда

@темы: Гарри Поттер, Перевод

18:02 

Наболело

Каждый фикрайтер обязан:

Назвать Гарри Гарольдом;
Обозвать Драко хорьком;
Описать, как Рон любит пожрать;
Заставить Дамблдора обжираться лимонными дольками;
Добавить в речь Дамблдора словосочетание "мальчик мой".

@темы: Наболело, Гарри Поттер, Фанфикшн

18:49 

Поттериана в разных переводах. Часть 11: Разное

Сначала будет немного еды, потом всё остальное.


Оригинал: sherbet lemon
Бялко-Левитова: лимонный шербет
М. Спивак: лимонный леденец
Росмэн: лимонная долька (1), лимонный шербет (2, 4)
Народ: лимонная долька
Potter’s Army: лимонная шипучка (1), лимонный шербет (2), лимонная долька (4)
Luthien: Лимонная шипучка
Ю. Мачкасов: карамелька
(В американском варианте в 1 и 2 книгах "sherbet lemon" заменили на "lemon drop", в 4 книге замены не было.)

Оригинал: Butterbeer
А. Соколова: бутербир
Росмэн: сливочное пиво
Народ: масляный эль
Potter’s Army: Ирисэль
М. Спивак: усладэль

Пароль к портрету Полной Дамы, упоминается в 4 книге.
Оригинал: Banana fritters
Росмэн: Банановые оладьи
М. Спивак: Блинчики с бананом
Народ: Банановые чипсы

Оригинал: Ice Mice
М. Спивак: мышки-льдышки
Народ: ледяные мышки
Росмэн: мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»

Десерт с мороженым, который Дурсли и Гарри ели в ресторане зоопарка.
Оригинал: Knickerbocker Glory
Народ: «Слава Никербокеров»
Luthien: «Восторг сорванца»
М. Спивак: «Полосатый чулок»
Росмэн: кусок торта
Бялко-Левитова: супер-дупер-гамбургер
(Из оригинала непонятно, что из себя представляет эта еда, но в американской версии дополнено, что Дадли устроил скандал не потому, что его порция была недостаточно большой, а потому что там было мало мороженого.)

Оригинал: Remembrall
М. Спивак: Вспомнивсёль
Luthien: Помнивсём
Росмэн: Напоминалка
Potter’s Army: Напоминалка
Ю. Мачкасов: Напоминатель
Народ: Напоминар

Оригинал: Howler
А. Соколова: вопиллер
М. Спивак: Вопиллер
Народ: вопилка
Росмэн: Громовещатель

Оригинал: The Whomping Willow
Ю. Мачкасов: Стегучая Ива
Росмэн: Гремучая ива
М. Спивак: Дракучая ива
Potter’s Army: Дракучая Ива
Народ: Драчливый дуб

Оригинал: The Knight Bus
Росмэн: Автобус «Ночной Рыцарь»
Народ: "Ночной Рыцарь"
Potter’s Army: Автобус «Рыцарь»
А. Соколова: Кавалебус
М. Спивак: Грандулёт

Оригинал: Pensieve
А. Соколова: Думосброс
Ushwood: Думшлаг
Росмэн: Омут памяти
М. Спивак: Дубльдум
Народ: Думоотвод
Народ 2: Омут памяти / Думблдум / Дубльдум
Potter’s Army: Думоотвод (4, 5, 6, 7), Думосброс (4), Омут памяти (5)
Snitch: Думоотвод (6, 7), Омут памяти (7)

Оригинал: Sneakoscope
А. Соколова: Зловеститель (5), Злыднескоп (6)
Росмэн: Вредноскоп
Snitch: Вредноскоп (6, 7), Врагоскоп (7)
Народ: Плутоскоп
Potter’s Army: Плутоскоп (3, 4, 6), Хитроскоп (5, 7), Вредноскоп (6)
Ushwood: Крадоскоп
М. Спивак: Горескоп

Оригинал: The Triwizard Tournament
А. Соколова: Тримагический Турнир
Росмэн: Турнир трёх волшебников
Potter’s Army: Турнир трёх волшебников
Народ: Трёхмаговый турнир
М. Спивак: Тремудрый Турнир.

Оригинал: Wizengamot
А. Соколова: Уизенгамот
Росмэн: Визенгамот
Ushwood: Витценгамот
М. Спивак: Мудрейх
Народ: Мудрейшин

Оригинал: The Slug Club
Народ: Хор-клуб
В. Сорокин: Слизень-клуб
Росмэн: Клуб Слизней
Potter’s Army: Сноб-клуб
Snitch: Сноб-клуб
А. Соколова: Рацио-Клуб
М. Спивак: Диван-клуб
Ushwood: Клуб Салаг
(Непонятно, почему Potter's Army назвали это "Сноб-клуб", ведь саму фамилию Слагхорна они не переводили)

Работники Отдела Тайн.
Оригинал: Unspeakables
А. Соколова: Неописуемые
М. Спивак: Неописуемые
Росмэн: Невыразимцы
Народ: Невыразимые
Snitch: Неразглашающие
Potter’s Army: Неговорящие
Ushwood: Неговоримые

Оригинал: Mudblood
А. Соколова: Грязнокровка
Росмэн: Грязнокровка
Народ: Нечистокровный / Грязнокровка
Ю. Мачкасов: Чернокровка
М. Спивак: Мугродье

Оригинал: Squib
А. Соколова: Сквиб
Росмэн: Сквиб
Народ: Сквиб
Luthien: Бессиль
М. Спивак: Швах (Шваха)
Snitch: Пшик

Оригинал: Horcrux
А. Соколова: Хоркракс
Народ: Хоркрукс
Росмэн: Крестраж
М. Спивак: Окаянт
В. Сорокин: Раздел Сути или Разделённые Сути

Карточная игра, в которую играют ученики Хогвартса, а в 4 книге Рон строил дом из карт для этой игры.
Оригинал: Exploding Snap
А. Соколова: Хлоп-карты
Народ: Подрывной дурак
Luthien: Подрывной дурак
Народ 2: Взрывающие Хлопки
Potter’s Army: Подрывной дурак, Взрывные Хлопушки (5)
Ushwood: Разрывной Дурак
Росмэн: Исчезающие карты (2), взрыв-кусачка (5)
Snitch: Взрыв-Треск
М. Спивак: Взрывающиеся хлопушки

Ещё одна игра магов.
Оригинал: Gobstones
А. Соколова: Гобстоун
Росмэн: Плюй-камни
Potter’s Army: Плевкамни (3, 5, 6), Плюй-камни (4)
Народ: Гоблинские Камни
М. Спивак: Побрякуши
(При первом упоминании в 3 книге есть объяснение, что это за игра. Только в версии от Народа непонятно, что речь именно о ней, потому что вместо перевода названия игры они просто написали, что это какая-то игра наподобие маггловых стеклянных шариков.)

Оригинал: Parseltongue
А. Соколова: парселтонг
Росмэн: змеиный язык
Ushwood: Змееяз
М. Спивак: серпентарго
Luthien: трегубый язык
Snitch: раздвоенный язык / парселтонг
Народ: язык Заклинателей
(Объясните мне логику Спивак – в чём смысл заменять одно иностранное слово на другое?)

Оригинал: Parselmouth
А. Соколова: Змееуст
Росмэн: Змееуст
М. Спивак: Змееуст
Luthien: Трегуб
Ю. Мачкасов: Двоеслов
Народ: Заклинатель

Язык гоблинов.
Оригинал: Gobbledegook
Potter’s Army: гобблдегук / гобледегук
Ushwood: Гоббледгук
В. Сорокин: гоббледгук
Росмэн: гоблинский язык / гобблдигук (4), гоббледук (7)
Народ: ляплюк (4), гобледегук (4, 7)
Snitch: гоббледкуг
М. Спивак: важнокадабра / гобльдегук

Оригинал: Daily Prophet
Ushwood: Дейли Профет
А. Соколова: Ежедневный Пророк
Росмэн: Ежедневный пророк, Ежедневный Проповедник
Народ: Ежедневный Оракул, Ежедневный пророк (c 5 книги.)
Ю. Мачкасов: Вечерний Пророк (1), Вечерний Оракул (2)
М. Спивак: Прорицательская газета

Журнал, издаваемый Ксенофилиусом Лавгудом.
Оригинал: The Quibbler
Ushwood: Квибблер
А. Соколова: Экивокер
Росмэн: Придира
М. Спивак: Правдоруб / Правдобор
Народ: Магополис-Экспресс

Оригинал: The Weird Sisters
Ushwood: Странные сестрички
Народ: Вещие сестрички
М. Спивак: Чёртовы Сестрички
Росмэн: Ведуньи

Оригинал: Room of Requirement
А. Соколова: «Покои-на-Потребу»
Росмэн: Выручай-комната
Potter’s Army: Выручай-Комната (5, 7), Комната по требованию (6)
М. Спивак: Нужная Комната
Snitch: Комната по требованию
Ushwood: Насущная Комната
Народ: Пожелай-комната.
Народ 2: Комната Необходимости

Другое название Выручай-комнаты, которое упоминал Добби (ГП и ОФ).
Оригинал: Come and Go Room
А. Соколова: «КакаяТакая-Комната»
Росмэн: Комната Так-и-Сяк
Potter’s Army: Временная Комната
М. Спивак: Комната Есть-Нет
Народ: Исчезающая комната
Народ 2: Комната Прибытия и Ходьбы

Один из паролей сэра Кэдогана.
Оригинал: Oddsbodikins
Росмэн: Острый кинжал
М. Спивак: Психнаволикинс
Народ: Фарранфор
Potter’s Army: Междометие

Оригинал: Priori Incantatem
Росмэн: Приори Инкантатем
М. Спивак: Приори Инкантатем
Народ: Предваро заклинатем (4), Заклиначем (7)

Следующие три вещи пополнили список Филча запрещённых в Хогвартсе предметов (ГП и КО).
Оригинал: Screaming Yo-Yos
Народ: Орущие Йо-йо
Potter’s Army: Орущие Йо-йо
Росмэн: Визжащие игрушки йо-йо
М. Спивак: Укокошные уй-йяшки
(Вот вечно Спивак если чего-то не знает, так думает, что это просто выдумка Роулинг, и можно перевести как попало. А Йо-Йо, между прочим, реально существующая игрушка – это что-то вроде катушки на верёвке.)

Оригинал: Fanged Frisbees
Народ: Клыкастые Фрисби
Potter’s Army: Клыкастые Фрисби
Росмэн: Клыкастые фрисби
М. Спивак: зубатые халявки

Оригинал: Ever-Bashing Boomerangs
Народ: Всё-Колотящие Бумеранги
Potter’s Army: Всё-Колотящие Бумеранги
Росмэн: Безостановочно-расшибальные бумеранги
М. Спивак: бумеранги бум-бум

Оригинал: Hand of Glory
Росмэн: Рука Славы
Народ: Рука Славы
М. Спивак: Светозаристая Рука
Ю. Мачкасов: Сиятельная Рука
(Опять же, Hand of Glory не придумана Роулинг, а заимствована из средневековых европейских легенд. И в русском переводе традиционно называется Рукой славы, а никакой не светозаристой или сиятельной рукой.)

Оригинал: Scarlet woman
М. Спивак: Ночная бабочка
Potter’s Army: Непотребная женщина
Народ: Красная фонарница
Росмэн: Мирская табакерка
(Это тот случай, когда Спивак перевела правильно. Но, бли-ин, её перевод ведь рассчитан на самых маленьких!)


Если кому интересно, где у Роулинг упоминается ночная бабочка, то это было в четвёртой книге. После того, как Рита Скитер написала статью о том, что Гермиона якобы разбила сердце Гарри Поттеру и в то же время встречается с Виктором Крамом, Рон сказал Гермионе:
‘I told you not to annoy Rita Skeeter! She’s made you out to be some sort of – of scarlet woman!’

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:13 

Перлы из фанфиков 11

Кое-что из моей коллекции "гениальных" аффтарских решений, как написать те или иные наречия, местоимения, союзы, предлоги, устойчивые сочетания и т.п. Граммар-наци этого лучше не видеть. Я предупредил :alles:


Серавно, сиравно (всё равно)

Изо (из-за)

Помойму

Чучуть

В крации

Как буддо, как бут-то, когбудто

Кокрас (как раз)

Тогдалие (так далее)

Досых пор

Мало ликак

Ото малали (а то мало ли)

Лижбы

Низа что

Ясень-пень (ясен пень)

Покрайнимере, по край ни мере, по крае немерие

Кто – муже, кто мужа

Нучтож, ну чтош

Нуишто?

Штож

Чтожы

От тудава, от тудого

Впринцепи, в принце пи

Видитиле (видите ли)

В нутрь, во внутер, в нутарь, внутарь

Не у что (неужто)

Не уж толь

Нет уж-Ки (нетушки)

Покашто

За шов (зайдя)

Оса знала (осознала)

В из бытке, выз бытке

Вы тоги (в итоге)

Не чайно

С про сони (с просонья)

Все во лишь, все волишь (всего лишь)

Не сто во, не с сего

Какни странно

Без и сходность

@темы: Перлы, Фанфикшн

Повод для смеха

главная