• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
16:14 

Бедные нутрии или сколько ж у нас придурков

Не только фикрайтеры издеваются над несчастными зверьками.

Смотрим и ужасаемся.

@темы: Перлы, Дурь из Интернета

19:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 6: Заклинания

Здесь в основном смешит Народ. Ладно, если б они просто переводили заклинания. Но почему они решили, что это должны быть слова с русскими корнями и латинскими окончаниями?

Оригинал: Accio
Росмэн: Акцио
М. Спивак: Ассио
Народ: Зовио

Оригинал: Riddikulus
Росмэн: Ридикулус (в 4 книге Риддикулус)
М. Спивак: Риддикюлис
Народ: Нелепус

Оригинал: Expecto patronum
Росмэн: Экспекто патронум
М. Спивак: Экспекто патронум
Народ: Явито Патронум

Оригинал: Stupefy
М. Спивак: Ступефай
Росмэн: Окаменей (4), Отключись / Остолбеней (7)
Народ: Оглушить
Snitch: Остолбеней / Окаменей

Оригинал: Expelliarmus
Росмэн: Экспеллиармус
М. Спивак: Экспеллиармус
Народ: Разоружармус (в 4 книге встречается вариант "Разоружармос")

Оригинал: Reparo
Росмэн: Репаро
М. Спивак: Репаро
Народ: Реставрито

Оригинал: Sonorus
Росмэн: Сонорус
М. Спивак: Сонорус
Народ: Звучнос

Оригинал: Quietus
Росмэн: Квиетус
М. Спивак: Квайетус
Народ: Тихус

Оригинал: Cruciatus (Crucio)
Росмэн: Круциатус (круцио)
М. Спивак: Пыточное проклятие (крусио)
Народ: Терзатимус (терзатио)

Увеличивающее заклинание.
Оригинал: Engorgio
Росмэн: Энгоргио
М. Спивак: Енгоргио
Народ: Раздуватио

Уменьшающее заклинание.
Оригинал: Reducio
Росмэн: Редуцио
М. Спивак: Редусио
Народ: Малентио

Взрывающее заклинание.
Оригинал: Reducto
Росмэн: Редукто
М. Спивак: Редукто
Народ: Сократито
(В американском варианте 4 книги, который выложен в Интернете, заклинание ошибочно названо Reducio. Эта ошибка перешла и в Народный перевод.)

Оригинал: Confundus Charm (Confundo)
Росмэн: Конфундус (Конфундо)
М. Спивак: Дурильная Порча (4), заморочное заклятие (6)
Народ: Запутитус
Snitch: Запутус
(В переводе Snitch вообще несколько раз вместо названия этого заклятия просто написано, что человека запутали или заморочили. А в отредактированном варианте - обескуражили.)

Оригинал: Petrificus Totalus
Росмэн: Петрификус Тоталус
М. Спивак: Петрификус Тоталус
Народ: Окаменелус абсолютус

Заклятие "обезноживания".
Оригинал: Locomotor Mortis
Росмэн: Локомотор Мортис
М. Спивак: Локомотор Мортис
Народ: Движениус замритус

Заклинание, отменяющее действие других заклинаний.
Оригинал: Finite Incantatem
Росмэн: Фините инкантатем (2), Фините инкантатум (7)
М. Спивак: Фините Инкантатем
Народ: Заклихватем

Заклинание, которое Локхарт попытался использовать против Корнуэльских пикси.
Оригинал: Peskipiksi Pesternomi
Росмэн: Пескипикси пестерноми
М. Спивак: Пескипикси Пестерноми
Народ: Надоеды Наводнилки

Заклятие щекотки.
Оригинал: Rictusempra
Росмэн: Риктусемпра
М. Спивак: Риктусемпра
Народ: Смеразбери

Заклинание, которым Малфой создал змею в дуэльном клубе.
Оригинал: Serpensortia
Росмэн: Серпенсортиа
М. Спивак: Серпенцорция
Народ: Змеезыдия

Заклинание, от которого у Гермионы увеличились зубы.
Оригинал: Densaugeo
М. Спивак: Денсоджео
Росмэн: Дантисимус
Народ: Зубрости

Освобождающее заклинание,
Оригинал: Relashio
Росмэн: Релассио
М. Спивак: Релашьо
Snitch: Реласкио (6, 7), Релашио (7)
Народ: Отпустио (4, 7), Релаксио (6)

Заклинание звуконепроницаемости.
Оригинал: Muffliato
М. Спивак: Маффлиато
Snitch: Муффлиато
Народ: Приглушио (6), Глушио (7)
Росмэн: Оглохни

Заклятие немоты.
Оригинал: Silencio
Росмэн: Силенцио
М. Спивак: Силенсио
Народ: Беззвучио

Заклятье, из-за которого язык прилипает к нёбу.
Оригинал: Langlock
М. Спивак: Лэнглок
Народ: Язблок
Росмэн: Обезъяз
Snitch: Рот на замок

Оригинал: Sectumsempra
Росмэн: Сектумсемпра
М. Спивак: Сектумсемпра
Народ: Рассекатум

Заклинание, останавливающее кровотечение или сращивающее сломанные кости.
Оригинал: Episkey
Росмэн: Эпискеи
М. Спивак: Эпискей
Snitch: Епискей
Народ: Исцелимус

Водяная струя из палочки.
Оригинал: Aguamenti
Росмэн: Агуаменти
М. Спивак: Агуаменти
В. Сорокин: Агументи
Народ: Аквалей

Очищающее заклинание, несколько раз использовалось в пятой книге.
Оригинал: Scourgify
А. Соколова: Отскобляйся / Scourgify
Potter’s Army: Скурджифай
М. Спивак: Скоблифай
Росмэн: Экскуро
Народ: Мойдодырус
Народ 2: Scourgify / Скаргифи / Скоургифай

Прочищение дыхательных путей.
Оригинал: Anapneo
Росмэн: Анапнео
М. Спивак: Анапнео
Народ: Антиасматис

Этим заклинанием Гермиона пыталась обнаружить магию в учебнике Принца-Полукровки, и его же Эрни зачем-то использовал на уроке зельеварения, когда готовил противоядие.
Оригинал: Specialis Revelio
Росмэн: Специалис ревелио / Спесиалис Ревелио
М. Спивак: Специаль ревелио / Специалис ревелио
Народ: Специалис выявитум
(По крайней мере, Народ оба раза написал одинаково.)

Заклинание для обнаружения других людей в помещении.
Оригинал: Homenum revelio
Росмэн: Гоменум ревелио
В Сорокин: Хоменум ревелио
Snitch: Хоменум Ревилио / Хоменум ревелио
Народ: Хоминум выявито

Этим заклинанием Гермиона поставила палатку в 7 книге.
Оригинал: Erecto
В. Сорокин: Эректо
Росмэн: Воздвигнись
Народ: Конструкто

Одно из заклинаний, которое Гермиона использовала, чтобы их не обнаружили в лесу.
Оригинал: Salvio Hexia
В. Сорокин: Сальвио хексия
Росмэн: Сальвио гексиа
Народ: Сглазио детонато

Магглоотталкивающее заклинание.
Оригинал: Repello Muggletum
Росмэн: Репелло маглетум
В. Сорокин: Репелло магглутум
Народ: Маггло репелленто

Заклятия, которые были наложены на кубок Хаффлпафф.
Оригинал: Gemino and Flagrante Curses
Snitch: Гермино и Флагранте
Росмэн: Заклятия Умножения и Пылающей руки
В. Сорокин: чары Пламени и Прорастания
Народ: Размножио и Обжиганте

Заклинание, которым МакГонагалл "оживила" статуи и доспехи, чтобы они защищали Хогвартс (ГП и ДС).
Оригинал: Piertotum locomotor
Росмэн: Пиертотум локомотор
В. Сорокин: Пиертотум Локоматор
Snitch: Пиртотум локомотор
Народ: Бронио локомотор


Ю. Мачкасов и Ushwood в своих переводах оставили заклинания записанными латиницей.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

12:15 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 8

Вечеринка прошла более менее нормально.Я была создана своими друзьями,а все остальные просто веселились. *Эм-м… что?!*

новая ученица хогвартся

Гарри спал на полу, а на его кровати лежала куча грязных веще ( Петунья не стирала вещи Гарри даже в стириальной машинке. Он всё делал сам).
*Оно и видно.*

- Ммм... Давай я позже тебе расскажу, сейчас для тебя главное это набраться с силами.

- Может теперь расскажешь, как я оказалась у тебя в доме, и кстати, где я?


читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

15:59 

Поттериана в разных переводах. Часть 5: Имена и прозвища

Прозвища.


Оригинал: Padfoot
М. Спивак: Мягколап
Potter’s Army: Мягколап
Народ: Большелапый
Росмэн: Бродяга
А. Соколова: Бродяга
(В английской Википедии есть информация, что Padfoot - это персонаж британского фольклора, также известный как Hairy Jack, Skriker и др. Представляет собой большую чёрную собаку, являющуюся людям в ночной темноте. Т.е., это имя собственное, и, скорее всего, его вообще не надо было переводить.)

Оригинал: Snuffles
Народ 2: Снаффлс
Росмэн: Нюхалз
Народ: Нюхач
М. Спивак: Шлярик
А. Соколова: Кабысдох
(Примечание Соколовой:
Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — что-то маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса-героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду))

Прозвище, которым Джинни называла Флёр (ГП и ПП).
Оригинал: Phlegm
А. Соколова: Флегма
Росмэн: Флегма
Ushwood: Флегма
Народ: Мухлёр
М. Спивак: Хлорка
Snitch: Флюс
В. Сорокин: Мгла


Далее имена привидений, домашних эльфов, гоблинов и других разумных существ.

Оригинал: Peeves
А. Соколова: Пивз
Росмэн: Пивз
Народ: Пивз
Бялко-Левитова: Пивс
М. Спивак: Дрюзг
Ю. Мачкасов: Брюзга
Luthien: Брюзг

Оригинал: Moaning Myrtle
А. Соколова: Малахольная Миртл
Росмэн: Плакса Миртл
Народ: Мрачная Миртл
Luthien: Мученица Мирта
М. Спивак: Меланхольная Миртл
Ю. Мачкасов: Рёва Мэртл

Оригинал: Fat Friar
Народ: толстый Фриар
А. Соколова: Толстый Монах
Росмэн: Толстый Проповедник
М. Спивак: Жирный Монах

Гостья на годовщине смерти Почти Безголового Ника.
Оригинал: Wailing Widow
Росмэн: Плачущая Вдова
Народ: Вопящая Вдова
Luthien: Вопящая Вдова
Ю. Мачкасов: Воющая Вдова
М. Спивак: Вареная Вдова

Оригинал: Firenze
А. Соколова: Флоренцо
Ю. Мачкасов: Флоренций
Ushwood: Флоренций
Росмэн: Флоренц
Народ: Флоренц
Народ 2: Фиренц / Фиренз
Potter’s Army: Фиренц
М. Спивак: Фиренце
(Firenze – английское и итальянское название Флоренции.)

Оригинал: Kreacher
А. Соколова: Кричер
В. Сорокин: Кричер
Народ: Хрычер
Народ 2: Кречер / Кричер
Snitch: Скрипун
Росмэн: Кикимер
М. Спивак: Шкверчок

Домовой эльф, у которой Дамблдор взял одно из воспоминаний о молодом Реддле.
Оригинал: Hokey
Народ: Хоки
Snitch: Хоуки
Росмэн: Похлеба
М. Спивак: Подпева

Оригинал: Griphook
Potter’s Army: Грипхук
Народ: Грифук
Snitch: Рукрюк
Росмэн: Крюкохват
Ю. Мачкасов: Крюкохват
М. Спивак: Цапкрюк

Гоблин, бывший в бегах в 7 книге.
Оригинал: Gornuk
Народ: Горнук
Росмэн: Кровняк

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:51 

Имена Дамблдора и Снейпа на разных языках

Не всех переводчиков устраивают оригинальные имена героев поттерианы. Составил списки имён Дамблдора и Снейпа на других языках.


Английский: Albus Dumbledore
Белорусский: Альбус Дамблдар
Болгарский: Албус Дъмбълдор
Голландский: Albus Perkamentus
Испанский: Albus Dumbledore
Итальянский: Albus Silente
Латынь: Albus Dumbledore
Латышский: Baltuss Dumidors
Литовский: Albas Dumbldoras
Немецкий: Albus Dumbledore
Норвежский: Albus Humlesnurr
Португальский: Alvo Dumbledore
Румынский: Albus Dumbledore
Русский: Альбус Дамблдор
Сербский: Albus Dambldor
Словацкий: Albus Dumbledore
Турецкий: Albus Dumbledore
Украинский: Албус Дамблдор
Финский: Albus Dumbledore
Французский: Albus Dumbledore
Чешский: Albus Brumbál
Эстонский: Albus Dumbledore
Японский: Arubasu Danburudoa


Английский: Severus Snape
Белорусский: Северус Снэйп
Болгарский: Сивиръс Снейп
Венгерский: Perselus Piton
Голландский: Severus Sneep
Индонезийский: Peran Snape
Испанский: Severus Snape
Итальянский: Severus Piton
Латынь: Severum Snapem
Латышский: Severus Strups
Литовский: Severas Sneipas
Немецкий: Severus Snape
Норвежский: Severus Slur
Португальский: Severo Snape
Румынский: Severus Plesneală
Русский: Северус Снегг
Словацкий: Severus Snape
Словенский: Robaus Raws
Украинский: Северус Снейп
Финский: Severus Kalkaros
Французский: Severus Rogue
Чешский: Severus Snape
Эстонский: Severus Snape
Японский: Seburusu Suneipu

@темы: Перевод, Гарри Поттер

12:12 

Перлы из фанфиков про Наруто 2

Нечто не предсказувал события етого дня.

- Как ты его уделал?- 0_о с такими глазами спрашивал Ямато и, по-видимому, все остальные.

- Вы готовы или нет? Идите уже! О ту опоздаете, и не выйдет наша засада!!!

Клон уже почти попал в нечего, не ожидающего Фукасу

Наруто в то время, повернувшись, поднял повязку и показал свой шаринган. А из двери выходил второй.


читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Наруто

16:36 

Поттериана в разных переводах. Часть 4: Географические названия

Географические названия и названия различных заведений


Оригинал: Privet Drive
А. Соколова: Прайвет-драйв
Potter’s Army: Привит Драйв
М. Спивак: Бирючиновая аллея
Народ: Бирючинный проезд
Народ 2: Бирючиновая улица
Росмэн: Тисовая улица
Ю. Мачкасов: Оградный проезд
Ushwood: Оградный проезд
Бялко-Левитова: Бузинный проезд

Оригинал: Diagon Alley
А. Соколова: ДайгонАлли
Potter’s Army: Диагон Аллея
Народ: Диагон аллея (с 6 книги через дефис)
Народ 2: Аллея Диагон / Диагонов Переулок
М. Спивак: Диагон-аллея
Ю. Мачкасов: Диагонов переулок
Бялко-Левитова: Диагональный проулок
Росмэн: Косой переулок

Книжный магазин в Косом переулке.
Оригинал: Flourish and Blotts
Росмэн: Флориш и Блоттс
Народ: Завитки и Кляксы
М. Спивак: магазин Завитуша и Клякца
Snitch: Росчерк и Кляккс

Магазин, в котором Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса (ГП и ТК).
Оригинал: Gambol and Japes Wizarding Joke Shop
Ю. Мачкасов: Гамбол и Джейпс - волшебные шутки и фокусы
Potter’s Army: Магазин Волшебных Приколов Гэмбола и Джейпса
Народ: Гамбол и Джейпс – волшебные розыгрыши
М. Спивак: Магазин колдовских шуток Умора и Прикола
(У Росмэна этот магазин вообще не упоминается. По их версии Гарри с друзьями встретил Фреда, Джорджа и Джордана в лавке пишущих принадлежностей, а не в магазине приколов.)

Оригинал: Knockturn Alley
А. Соколова: Ноктюрн-аллея
Potter’s Army: Ноктюрн Аллея
Росмэн: Лютный переулок
М. Спивак: Дрянналлея
Народ: Аллея Мрака
Snitch: Дрянной переулок
В. Сорокин: Мрак-аллея
Ю. Мачкасов: Ременный переулок
(Вариант Мачкасова не является переводом, он просто придумал русский вариант игры слов - на табличке было написано "пер. Ременный".)

Оригинал: Hogsmeade
А. Соколова: Хогсмед
Росмэн: Хогсмид
Народ: Хогсмид
М. Спивак: Хогсмёд

Оригинал: Honeydukes
А. Соколова: Пригоршня Сластей
Ushwood: Медовинок
Росмэн: Сладкое королевство
Potter’s Army: Медовое Герцогство
Народ: Горшочек с медом
М. Спивак: Рахатлукулл

Оригинал: Hog’s Head
А. Соколова: «Кабанья Голова»
Росмэн: «Кабанья голова»
М. Спивак: «Башка борова»
Народ: «Свиная башка»

Магазин волшебных принадлежностей в Хогсмиде.
Оригинал: Dervish and Banges
Росмэн: Дэрвиш и Бэнгз
Народ: Дервиш и хлопушка
М. Спивак: Дервиш и Гашиш
А. Соколова: Дервиш&Гашиш

Оригинал: Shrieking Shack
Росмэн: Визжащая хижина
Ushwood: Воющая Хижина
М. Спивак: Шумный Шалман
А. Соколова: Проклятый Притон
Народ: Стонущие стены

Оригинал: Beauxbatons
Народ: Бобатон
Potter’s Army: Бобатон
Росмэн: Шармбатон
М. Спивак: Бэльстэк

Школа, в которой учится Дадли.
Оригинал: Smeltings
Luthien: Смелтингс
Народ: Смелтинг
Ю. Мачкасов: Смельтинг
М. Спивак: Смылтингс
Росмэн: Вонингс

Оригинал: Grimmauld Place
А. Соколова: Гриммолдплейс
Росмэн: Площадь Гриммо
Ushwood: Площадь Гримо
Народ: площадь Угрюмолд
Народ 2: Поместье Гриммолд
М. Спивак: Площадь Мракэнтлен

Местность, в которой, по слухам, Квиррелл встретил вампиров, также упоминается в 4 книге.
Оригинал: Black Forest
Росмэн: Чёрный лес
Народ: Чёрный лес
Бялко-Левитова: Чёрный лес
Potter’s Army: Чёрный Лес
М. Спивак: Чернолесье
Ю. Мачкасов: Шварцвальд
(Black Forest - это английское название реально существующей местности в Германии, которая и в оригинале, и в русском варианте именуется Шварцвальдом.)

Оригинал: Railview Hotel
Potter’s Army: Отель «Рейлвью»
Росмэн: Гостиница «У железной дороги»
Народ: Гостиница «У железной дороги»
Luthien: Гостиница «У железной дороги»,
Ю. Мачкасов: Гостиница "Придорожная"
М. Спивак: Гостиница «Мертвая тишина»

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:33 

Имя Волдеморта на разных языках

Это моя коллекция анаграмм с именем Волдеморта на других языках. Подобные списки уже публиковались в Интернете, но это, пожалуй, самый большой из всех, здесь перечислено более сорока вариантов.
Список будет пополняться, если я обнаружу ещё какие-то варианты.


Английский: Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort
Баскский: Tom Narivoloz Riddle => Lord Voldemort Naiz
Белорусский: Том Вальдор Рэдл => Лорд Вальдэморт
Болгарский: Том Мерсволуко Риддъл => Тук Съм И Лорд Волдемор
Бретонский: Telo Von Modez => Voldemort ez on
Венгерский: Tom Rowle Denem => Nevem Voldemort
Галисийский: Tom Morlov Riddle => Milord Voldemort
Голландский: Marten Asmodom Vilijn => Mijn naam is Voldemort
Греческий: Anton Morvol Hert => Arhon Voldemort
Датский: Romeo G. Detlev Jr. => Jeg er Voldemort
Иврит: Tom Vandrolo Riddle => Ani Lord Voldemort
Индонезийский: Tom Marvolo Riddle => Akulah Lord Voldemort
Исландский: Trevor Delgome => Ég Er Voldemort
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle => Soy Lord Voldemort
Итальянский: Tom Orvoloson Riddle => son io Lord Voldemort
Каталанский: Tod Morvosc Rodlel => Sóc Lord Voldemort
Китайский: Tang-mu Li-de-er
Корейский: Tom Riddel => Boldemote Voldemort
Латынь: Tom Musvox Ruddle => Sum Dux Voldemort
Латышский: Toms Svereldo Melsudors => Es Esmu Lords Voldemorts
Литовский: Tomas Marvolas Ridlis => as esu Lordas Voldemortas
Македонский: Том Редлов => Волдеморт
Немецкий: Tom Vorlost Riddle => ist Lord Voldemort
Нижненемецкий: Tom Solvor Riddle => Is Lord Voldemort
Норвежский: Tom Dredolo Venster => Voldemort den store
Польский: Tom Marvolo Riddle => Jam Lord Voldemort
Португальский: Tom Servolo Riddle => Eis Lord Voldemort
Румынский: Tomas Dorlent Cruplud => Sunt Lordul Cap-De-Mort
Русский: Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт
Сербский: Tom Mervolodomos Ridl => to smo Milord Voldemor
Словацкий: Tom Marvoloso Riddle => A som i lord Voldemort
Словенский: Mark Neelstin => Mrlakenstein
Турецкий: Tom Marvoldo Riddle => Adim Lord Voldemort
Украинский: Том Ярволод Редл => Я Лорд Волдеморт
Фарерский: Tom Evildo Regen => er eri Voldemort
Финский: Tom Lomen Valedro => ma olen Voldemort
Французский: Tom Elvis Jedusor => Je suis Lord Voldemort
Чешский: Tom Rojvol Raddle => Ja Lord Voldemort
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder => Ego sum Lord Voldemort
Эсперанто: Tom Vlades Mistero => Mi Estas Voldemort
Эстонский: Tom Marvolon Riddle => miNa Lord Voldemort
Японский: Tomu Māruvoro Ridoru => Watashi ha Vorudemōto-kyō da


Хочу предупредить, нет гарантии, что все эти имена были в официальных переводах. Большинство из них я нашёл в Интернете, а те, кто их опубликовал, могли сослаться на неверный источник. Например, на нескольких иностранных Википедиях можно увидеть таблицы анаграмм имени Волдеморта в разных странах, но там в качестве русского варианта указан не росмэновский, а из народного перевода.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:52 

Поттериана в разных переводах. Часть 3: Животные, магические существа

Сегодня в программе клички животных и названия различных магических существ.


Оригинал: Hedwig
Народ: Хедвиг
М. Спивак: Хедвига
Бялко-Левитова: Гедвига
Ю. Мачкасов: Ядвига
Росмэн: Букля

Оригинал: Scabbers
Ю. Мачкасов: Скабберс
Народ: Скабберс
Росмэн: Короста
Luthien: Корыстик
М. Спивак: Струпик

Оригинал: Pigwidgeon (Pig)
Potter’s Army: Пигвиджен (Пиг)
А. Соколова: Свинстун
М. Спивак: Свинринстель (Свин)
Народ: Боровутка (Боров)
Росмэн: Сычик (Сыч)

Оригинал: Errol
М. Спивак: Эррол
Народ: Эррол
Luthien: Странник
Росмэн: Стрелка

Оригинал: Crookshanks
А. Соколова: Крукшанкс
Народ: Косолап
Potter’s Army: Косолап
М. Спивак: Косолапсус
Росмэн: Живоглот
(Соколова не стала переводить кличку, аргументируя тем, что Крукшанк – это реальная фамилия.)

Пёс тёти Мардж.
Оригинал: Ripper
А. Соколова: Риппер
Народ: Риппер
Росмэн: Злыдень
М. Спивак: Рваклер

Оригинал: Boggart
А. Соколова: Боггарт
Росмэн: Боггарт
Народ: Буккарт
М. Спивак: Вризрак

Оригинал: Buckbeak
Ushwood: Бакбик
А. Соколова: Брыклюв
Росмэн: Клювокрыл
Народ: Конклюв
Snitch: Коньклюв
М. Спивак: Конькур

Новое имя Клювокрыла, данное в 6 книге.
Оригинал: Witherwings
Ushwood: Уизервинг
А. Соколова: Хилокрыл
М. Спивак: Курокрыл
Народ: Сизокрыл
Snitch: Крылогрив
В. Сорокин: Ветрокрыл
Росмэн: Махаон

Оригинал: Flobberworm
Ushwood: Флобберворм
Росмэн: Флоббер-червь
Народ: Флобер
А. Соколова: Червеплюх
М. Спивак: Скучечервь
Snitch: Лень-червь
Potter’s Army: Скручервь (3, 5), Флобберчервь (4), Скучечервь (5), Лень-червь (6)

Оригинал: Blast-Ended Skrewt
А. Соколова: Взрывовертка
Росмэн: Соплохвост
Ushwood: Соплохвостый Скрат
Snitch: Взрывохвостый хлопстер
М. Спивак: Взрывастый дракл
Народ: Огнеплюй-мантикраб
Potter’s Army: Взрывохвостый Крутон

Существа, которых Локхарт принёс на свой первый урок.
Оригинал: Cornish pixies
Росмэн: Корнуэльские пикси
Ю. Мачкасов: Корнуольские феи
Potter’s Army: Корнуоллские феи
М. Спивак: Корнуэльские эльфейки (2), Феи (3)
Народ: Кукурузные эльфы

Одно из существ, которых изучали на третьем курсе по ЗОТИ.
Оригинал: Red Cap
Росмэн: Красный Колпак
М. Спивак: Красношап
Potter’s Army: Красношап
Народ: Красный Галстучек

Ещё одно существо из программы того же курса.
Оригинал: Hinkypunk
Potter’s Army: Хинкипанк
Росмэн: Болотный фонарник
М. Спивак: Финтиплюх
Народ: Горлопанка

Оригинал: Grindylow
Росмэн: Гриндилоу
М. Спивак: Загрыбаст
Народ: Тихомол

Загадочное существо, которое по предположению Хагрида убивало его петухов (ГП и ТК).
Оригинал: Blood-sucking bugbear
Potter’s Army: Бука-Кровопийца
Luthien: Бука-кровосос
Ю. Мачкасов: медведка-кровосос
Народ: Кровососущее Пугало
М. Спивак: кровососущий медвеклоп
Росмэн: окаянный гоблин

Оригинал: Crumple-Horned Snorkack
А. Соколова: Мяторогий Храпс
Ushwood: Складчаторогий Храпстер
Росмэн: Морщерогий кизляк
Народ: Криворогий хрюкотун
Народ 2: КривоРогий Сноркак / Мнущийся-Рогатый Сноркак / псевдорогатый Сноркак
Snitch: Винторогий хрипотун
М. Спивак: Складкорогий стеклоп
Potter’s Army: Морщерогий кизляк (5, 7), Криворогий Храпунщик (7)

Ещё одно существо, которое существует по убеждению семейства Лавгуд.
Оригинал: Blibbering Humdinger
А. Соколова: Бытливый Жучик
Народ: Болтудесник
Росмэн: Бундящая шица
Potter’s Army: Лопотявый жужезвяк
М. Спивак: Балабольный вотэтодавр
(Народ 2 вообще не заморачивался с переводом. У них Луна так и говорит: "люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!")

Зверь, чей рог Ксенофилиус Лавгуд прикрепил к стене в своём доме и утверждал, что это рог морщерогого кизляка.
Оригинал: Erumpent
Ushwood: Измерг
Snitch: Взрыворог
Росмэн: Взрывопотам
Народ: Громамонт
Potter’s Army: Громамонт

Животное, из щупалец которого делается настойка, несколько раз упоминается в 5 книге.
Оригинал: Murtlap
А. Соколова: Мирохлюп
Росмэн: Растопырник
Народ: Акнерыс
Народ 2: Мартлап / Акнерыс
Potter’s Army: Мэтлап / Гиблоколенник
М. Спивак: Горегубка

Напоследок небольшой опрос. В оригинале совёнка Рона зовут Pigwidgeon, сокращённо Pig, что означает "свинья".

Вопрос: Какой перевод этого имени Вам нравится больше?
1. Пигвиджен (Пиг)  3  (15.79%)
2. Свинстун  1  (5.26%)
3. Свинринстель (Свин)  4  (21.05%)
4. Боровутка (Боров)  1  (5.26%)
5. Сычик (Сыч)  9  (47.37%)
6. Никакой  1  (5.26%)
Всего: 19

@темы: Перевод, Гарри Поттер

09:20 

Mortal Kombat 9: All Fatalities on the NPC's

Это видео раскрывает секрет, что на самом деле происходит с моделями персонажей Мортал Комбат, когда на них делают фаталити :D


@темы: Видео, Mortal Kombat

13:26 

Ещё перлы от Махаона

Нашёл в ВКонтакте фото с оглавлениями шестой и седьмой книг о Гарри Поттере от Махаона. Что ж, давайте заценим!

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:28 

Поттериана в разных переводах. Часть 2: Факультеты и имена

Продолжение предыдущего поста. Сегодня публикую варианты переводов факультетов и имён ещё нескольких персонажей.

Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.


Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)

Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)

Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)


Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.


Переходим к именам:

Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ

Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг

Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер

Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер

Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер

Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка

Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра

Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд

Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли

Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)

Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер

Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк

Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)

Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус

Про само прозвище "Волдеморт" говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…


Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо

Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер

Вопрос: Самый нелепый вариант перевода по Вашему мнению
1. Пресмыкайс  6  (23.08%)
2. Футынут  4  (15.38%)
3. Корбина Когтевран  1  (3.85%)
4. Миллисент Бычешейдер  4  (15.38%)
5. Том Ребус  4  (15.38%)
6. мистер Худо  2  (7.69%)
7. Дволлодер  5  (19.23%)
Всего: 26

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 1: Имена

Забавно, как одни и те же имена или названия в книгах про Гарри Поттера могут отличаться в разных переводах. Некоторое время назад я решил составить списки всех известных мне вариантов, и теперь буду публиковать их здесь. Будет повод и посмеяться, да и просто поудивляться логике некоторых переводчиков.


Список рассматриваемых переводчиков (в скобках указаны номера переведённых книг):

Росмэн (1-7)

М. Спивак (1-6)

Народ (1-7)

Народ 2 (5)

Potter's Army (1-7)

Ю. Мачкасов (1 и частично 2)

А. Соколова aka Fleur (5 и частично 6)

В. Сорокин aka Мистер Браунлоу (6-7)

Ushwood (6-7)

Snitch (6-7)

Бялко-Левитова (1)

Luthien (1-2)



Подробнее об этих переводах можно прочитать здесь.

Перевод Махаона рассматривать не буду. Во-первых, у меня его нет, а во-вторых, мне к нему всё равно не хочется прикасаться.

Также хочу предупредить, что я ссылаюсь на те версии переводов, которые хранятся в моём компьютере. Я не исключаю, что где-то могут быть отредактированные варианты, в которых изменили перевод каких-то терминов. Я не ставил перед собой цели проверять все существующие версии.

Некоторые варианты имён или названий у одних и тех же переводчиков могут меняться. В таком случае в скобках будет указан номер книги, в которой встречается данный вариант. Если между несколькими вариантами вместо запятой стоит косая черта, это значит, что они используются в одной и той же книге.


Итак, начнём с вариаций имён наиболее известных персонажей.


Оригинал: Dursley,
Potter’s Army: Дёрсли
Luthien: Дёрсли
Народ: Десли
А. Соколова: Дарсли
Бялко-Левитова: Дарсли
Росмэн: Дурсль
М. Спивак: Дурслей

Оригинал: Hermione Granger
А. Соколова: Гермиона Грейнджер
Росмэн: Гермиона Грэйнджер (с 5 книги Грейнджер)
М. Спивак: Гермиона Грэнжер
Народ: Эрмиона Грангер

Оригинал: Weasley
А. Соколова: Уизли
Росмэн: Уизли
М. Спивак: Уэсли
Народ: Висли

Оригинал: Neville Longbottom
Народ: Невилл Лонгботтом
Ю. Мачкасов: Невиль Лонгботтом
Luthien: Невилл Лонботтом
Росмэн: Невилл Долгопупс
М. Спивак: Невилль Длиннопопп

Оригинал: Crabbe
А. Соколова: Краббе
Ю. Мачкасов: Краббе
М. Спивак: Краббе
Народ: Крабб
Росмэн: Крэбб

Оригинал: Gilderoy Lockhart
А. Соколова: Гилдерой Локхарт
Народ: Гилдерой Локхарт
Luthien: Гилдерой Локарт
Росмэн: Златопуст Локонс
М. Спивак: Сверкароль Чаруальд

Оригинал: Professor Sprout
А. Соколова: профессор Спраут
Росмэн: профессор Стебль
Народ: профессор Росток
Ю. Мачкасов: профессор Пророст (1), Спраут (2)
Luthien: профессор Саженс
М. Спивак: профессор Спаржелла

Оригинал: Madam Hooch
А. Соколова: мадам Хуч
Народ: мадам Хуч
Ю. Мачкасов: мадам Хутч
Luthien: мадам Фьюч
Росмэн: мадам Трюк
М. Спивак: мадам Самогони

Оригинал: Professor Grubbly-Plank
А. Соколова: профессор ГрабблиПланк
В. Сорокин: профессор Граббли-Планк
Potter’s Army: профессор Граббли-Плэнк
Росмэн: профессор Граббли-Дёрг
М. Спивак: профессор Гниллер-Планк (4), профессор Грубль-Планк (5 и 6)
Народ: профессор Груборс
Народ 2: профессор Гниллер-Планк

Оригинал: Severus Snape
А. Соколова: Северус Снейп
Народ: Северус Снэйп
Ю. Мачкасов: Север Снейп
Росмэн: Северус Снегг
М. Спивак: Злодеус Злей

Оригинал: Mr. Crouch
А. Соколова: мистер Крауч
Росмэн: мистер Крауч
М. Спивак: мистер Сгорбс
Народ: мистер Кривуч

Оригинал: Ludo Bagman
Росмэн: Людо Бэгмен
М. Спивак: Людо Шульман
Народ: Людо Коробейник

Оригинал: Rita Skeeter
А. Соколова: Рита Скитер
Росмэн: Рита Скитер
М. Спивак: Рита Вритер
Народ: Рита Москита

Оригинал: Umbridge
А. Соколова: Амбридж
Росмэн: Амбридж
Народ: Хамбридж
Народ 2: Умбридж
М. Спивак: Кхембридж

Оригинал: Horace Slughorn
А. Соколова: Горацио Слагхорн
Potter’s Army: Гораций Слагхорн
Росмэн: Гораций Слизнорт
Народ: Гораций Хорохорн
В. Сорокин: Хорас Слизхорн
Snitch: Гораций Снобгорн
М. Спивак: Гораций Дивангард

Оригинал: Luna "Loony" Lovegood
Народ: Луна Лавгуд
Росмэн: Полумна Лавгуд
М. Спивак: Луна "Психуна" Лавгуд
А. Соколова: Луна "Свихлуна" Лавгуд


Продолжение следует.


Напоследок предлагаю выбрать, какое из перечисленных имён самое нелепое. Злодеуса Злея в вариантах нет, он вне конкуренции. Если Вы считаете, что среди вариантов ответа чего-то не хватает, или наоборот, по Вашему мнению, какой-то вариант попал сюда незаслуженно, пожалуйста, высказывайтесь в комментариях.

Вопрос: Какой перевод имени, на Ваш взгляд, самый нелепый?
1. Невилл Долгопупс  1  (1.45%)
2. Невилль Длиннопопп  16  (23.19%)
3. Златопуст Локонс  1  (1.45%)
4. Сверкароль Чаруальд  16  (23.19%)
5. мадам Самогони  19  (27.54%)
6. Людо Коробейник  6  (8.7%)
7. Гораций Дивангард  10  (14.49%)
Всего: 69
Всего проголосовало: 28

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:01 

Ляпы в фильме "Гарри Поттер и философский камень"

Я видел несколько перечней ляпов в первом фильме про Гарри Поттера, посмотрел пару роликов на ютубе. И знаете, меня удивило, что нигде не упомянули один просто огромный ляп в сюжете. Может быть, никто не обратил на него внимания, потому что обзоры составляли люди, которые не являются фанатами, и даже не читали книгу?

А дело вот в чём. Хагрид пришёл за Гарри в его День рождения, и они вдвоём отправились в Косой переулок за покупками. Купили там всё, что нужно, затем Хагрид проводил Гарри до вокзала, и… Гарри сразу же поехал в Хогвартс! Т.е. вот так внезапно 31 июля перешло в 1 сентября! Это что за странные скачки во времени?

Также непонятно, почему по версии фильма Гарри так не хотел оказаться на Слизерине. Он о существовании этого факультета впервые услышал за пять минут до того, как на него надели распределяющую шляпу. Так в чём же дело? Неужели только в том, что на этот факультет был зачислен Драко Малфой, с которым Гарри также познакомился пять минут назад?

А вообще, во всех этих фильмах есть такие моменты, которые, на мой взгляд, нельзя понять, если не читал книги.

@темы: Гарри Поттер

16:02 

Краткий обзор переводов "Гарри Поттера"

Наконец-то я составил список всех известных мне переводов книг о Гарри Поттере. Когда-то я сам искал подобную информацию в Интернете, чтобы узнать, какие переводы лучше, и какие из них стоит прочитать. Но ничего не нашёл. Теперь же, когда я ознакомился с несколькими переводами, я решил сам написать краткий обзор на них. Разумеется, всё это только моё личное мнение, и оно может не совпадать с чьим-то другим.
Сразу хочу предупредить, что здесь перечислены не все существующие переводы, а только те, которые известны мне и являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на емэйл". В этом просто нет смысла.

Итак, со вступлением закончили, можно начинать

@темы: Перевод, Гарри Поттер

17:19 

Защитники Махаона продолжают радовать

И чего это мы всё ругаем Махаон? Может, он не так уж и плох? Раз за него заступаются такие умные и адекватные люди.


@темы: Перлы, Дурь из Интернета, Гарри Поттер

11:08 

Нет, я должен это процитировать!

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

© Из перевода Спивак


Ну хорошо, убедили - он сумасшедший!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:00 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 3

Леонардо спал на на разорваном кресле,

Услышав какой то храп,Эйприл пошла на встречу этому храпу.

Там было написано,что есть талисман,который может повелить себе одного человека!

Черепахи начали драку против Фут,но дело пошло не в их сторону!

- Значит так,нам нужно пройти не заметно,но для этого надо иметь умного человека за кампом.Ты поможешь Эйприл.
- Я смогу вам помочь Лео.
- Вот и хорошо.Значит ты будешь сообщать нам где безопасно и все новости!Связываться будим по рации.Ну а теперь все!И помните,наша задача спасти Кейси и убежать - сказал Лео план спасения.
- Ну а теперь,вам надо отдохнуть перед заданием!
- Хорошо,Сплинтер - сказал Лео - а теперь все спать.
*Правильно, куда спешить? Сначала лучше выспаться, а там уже можно идти на спасение. А бедный Кейси пусть помучается в плену, пока вы дрыхнете.*

читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн, Черепашки-ниндзя

18:44 

Альбус Злотеус наконец-то родился

Ну вот и вышла последняя книга про Гарри Поттера в махаоновском переводе! Издатели всё-таки добились своего. Им было нелегко, ведь против них ополчилось множество поклонников поттерианы да и просто адекватных людей, которые требовали прекратить выпуск новых книг с этим ужасным переводом. Но махаоновцы упорно шли до конца. Ведь у них тоже была поддержка в виде неграмотных читателей, которые заступались за них, несмотря на то, что не могли привести ни одного аргумента в их пользу … А, нет, один аргумент у них всё же был. И звучал он примерно так: "А я не вижу минусов в этом переводе!"

Посмотрел комментарии к "ГП и Дары Смерти". Ну что сказать, всё как и раньше. Кто-то цитирует перлы, кто-то тупо настаивает на том, что Росмэн лучше, потому что привычнее, а кто-то заступается за этот перевод. Конечно, не обошлось без комментариев типа "Хватит придираться к Спивак! Чё вы пристали, это же просто книга! В книге никого не волнует, кто переводчик и как он переводил, здесь важен только сюжет! Не нравится – переводите сами!" Ну что тут сказать? Браво, автор, браво! :crzwoopie:

Большое спасибо тем, кто выкладывает сканы. Особенно хочется выделить следующие:
Открыть изображения


Ну да ладно, теперь можно вздохнуть с облегчением. Наконец-то это закончилось, будем надеяться, что в скором времени права на ГП выкупит ещё одно издательство, и, может быть, хоть тогда у нас появится нормальный перевод.

P.s. Если вы всё ещё не понимаете, за что многие так не любят перевод Махаона, или если вы думаете, что дело только в именах, предлагаю перейти по этой ссылке. Там разбор всех грехов нового издания.
muglyandia.livejournal.com

Заодно рекомендую посетить и эту тему, посвящённую старому, неотредактированному переводу Спивак.
hogsmeade.ru/knigi-personaji/znakomtes-mariya-s...

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:50 

Горнохребет у Гарри в голове

Я уже много раз слышал, что якобы и у Спивак, и у "Махаона" есть много поклонников. Кто-то даже уверял, что имя Злодеус Злей многим нравится. На что мне хотелось бы спросить: а почему тогда никто не использует спиваковские варианты имён в фанфиках? Столько фикрайтеров, и среди них нет ни одного поклонника Спивак? Согласитесь, это о многом говорит.

Но вот я подумал, а что если кто-то действительно использует в своих фанфиках эти имена? Может, мне просто такое не встречалось, но теоретически ведь это возможно. Особенно после издания Махаона. Я воспользовался поиском на Фикбуке, и вот что обнаружил. Нет, фанфиков со спиваковскими именами я не нашёл, зато мне попалась весьма интересная заявка.
Сразу скажу, это нечто! Да, там упоминаются и Думбльдор, и Вритер, и Злей, но всё это уже неважно. Потому что дальше автор пишет тако-ое… ТАКО-О-ОЕ! Короче, вот описание:

Читать дальше

@темы: Фикбук, Перлы, Перевод, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная