• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
17:27 

Фудж бомбит Думбльдора

— Опять в министерстве магии сваляли дурака, ну как всегда, — проворчал Огрид, переворачивая страницу.

— А что, есть такое министерство?! — ахнул Гарри, хотя очень старался молчать.

— Яс'дело, — ответил Огрид. — Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами — совета просит.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:48 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 2

Почитал ещё несколько фиков про черепашек. Н-да, чего только не напишут... И да, кого-то это может удивить, но МэриСья есть даже в этом фэндоме. Кого надо жалеть? Леонардо.


По новостям показывали шокирующую новость.
- Ниндзя в Нью-Йорке, не верите? Наши журналисты на улице обнаружили ЭТО!- сказал ведущий.
На экране показали фотографию сюрикена с каким то рисунком. Похоже, он, что то значит. Я не могла поверить в это…. Ниндзя существуют!
*Офигеть, какое доказательство! Это самая логичная логика :D *

Но, зайдя в комнату Донателло, у Мики упала челюсть

Моя внешность: я не большого роста, волосы шоколадного цвета.Глаза зелено-голубые , фигура нормативная.


читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн, Черепашки-ниндзя

17:50 

Как должно было быть на самом деле

Название: Как должно было быть на самом деле
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Я никогда не планировал писать пародии на книги про Гарри Поттера, но когда я в очередной раз перечитывал первую главу "Философского камня", я подумал, что её следовало бы написать несколько иначе...
Ссылка: ficbook.net/readfic/3098506

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

16:19 

Фанфики, составленные из перлов

Название: Типичный хогвартский день в повествовании Мэри-Сью
Автор: Ежевика
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Что будет, если повествование от лица Мэри-Сью приукрасить перлами из фанфиков?
Ссылка: ficbook.net/readfic/455387

Название: Сказки йунных афторофф
Автор: Акива Эллин
Фэндом: Ориджиналы
Описание: Несколько сказок - сборников перлов ЙА.
Ссылка: ficbook.net/readfic/563595

Название: Перловая история
Автор: d88
Фэндом: Ориджиналы
Описание: Рассказ, основанный на перлах из фанфиков, пародия на творения Йунных Аффтаров.
Ссылка: ficbook.net/readfic/788714

Название: Перловая Поттериана
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Действие происходит в альтернативном мире Гарри Поттера, полностью состоящем из перлов из фанфиков.
Ссылка: ficbook.net/readfic/2041945

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

16:39 

Кто о чём, а я продолжаю цитировать Спивак

— Понимаю, — профессор МакГонаголл одновременно и ужасалась, и восхищалась смелостью Думбльдора, — но вы отличаетесь от остальных. Всем известно, что вы единственный, кого Сами-Знаете… ну хорошо, Вольдеморт, боится.

— Вы мне льстите, — спокойно сказал Думбльдор, — у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.

— Только потому, что вы слишком — ммм — благородны, чтобы ими воспользоваться.

— Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.

© Из перевода Спивак


Пинетки! :laugh: Дамблдор носит пинетки! :apstenu:
Это она так "earmuffs" перевела (меховые наушники).

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:43 

Перлы из фанфиков 9

Всех с днём смеха!
Кто на Фикбуке нажал "Да, удалить все фанфики"? Я вот нажал. Думал, за такой вариант что-то особенное полагается. Ничего подобного.

Ладно, вот очередные перлы.


Посвящение:
Не пожалеешь

В солнечной планете существует множество планет, спутников..

А Плутон, из-за своего маленького размера пытаетсяткак то, где то остаться чтобы не быть стертыми с леца земли.

Возле Люси сел парень с волосами как у шерсть льва.


читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы

18:14 

Перлы из фанфиков 8

Я Алекс Роджерс живу в Лондоне.Мне 19 лет.Работаю я в самом дорогом ресторане Лондона "Aragawa".Живу я одна в своем двухэтажном доме.У меня нет родителей потому что они разбились на самолете когда летали в Венецию.Парня у меня тоже нет, есть только дворецкий,и то сегодня я его уволила.Но у меня есть любимая группа one direction.
Я переоделась в форму официантки и пошла работать.

Вы меня спросите почему я такая богатая и работаю в ресторане официанткой?Да только из-за Грей.Ей сказали приведешь подругу будешь работать.Вот я ей и ппомогла и не хочу от сюда уходить


читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн

09:55 

Гадвуд

— Да! — выпалил Каркаров. — Ещё Трэверс — он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!

На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.

— Гадвуд? — повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. — Аугустус Гадвуд из отдела тайн?

— Тот самый, — с готовностью подтвердил Каркаров.

© Из перевода Спивак


Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать?
Гадвуд - это Руквуд, если что. А Сгорбс - Крауч.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:51 

Если бы Черепашки-ниндзя использовали своё оружие

16:42 

Перлы из фанфиков про Черепашек-ниндзя 1

Попался мне тут один фик про черепашек. Перл на перле, опечатки на каждом шагу. И хочется спросить - автор вообще знает, что такое темперамент?


Описание:
Одним поздним вечером в Нью-Юрке.Где под землей живут 4 брата мутанта поимев большое количество друзей и побед.Но в одну ночь перед одним из членов семьи возникает существо крайне похоже на них...

Примечания автора:
Это мой перввй фанфик не судите строго)) И пошу прощения зарания за мою безграфию)))

читать дальше

@темы: Черепашки-ниндзя, Фанфикшн, Перлы

17:25 

И вновь Гарри Поттер от Махаона

В ближайшее время Махаон выпустит ещё две книги про Гарри Поттера в своём "легендарном" переводе. Да, именно две. Это будет не только "Дары Смерти", но и, прости господи, "Квидиш сквозь века" :apstenu: Обе книги уже отредактированы и вскоре появятся в книжных магазинах.

Интересно, как в "Дарах Смерти" Лили будет кратко называть своего друга Злотеуса Злея? Злот? Или Зло? :alles: Про то, что Гарри назовёт своего сына Альбусом Злотеусом (жаль, что не Злодеусом), это и так давно предсказывали, этим нас не удивишь.

Наверное, не будет новостью, если седьмая книга получится очередным сборником перлов и образцом, как не надо переводить. К этому уже все привыкли. У меня гораздо больше опасений вызывает перевод "Квиддича сквозь века". Подозреваю, что это будет сплошной анекдот. А чего ещё ожидать с такими-то переводчиками и редакторами? Их ведь никогда не заботила правильность перевода, зато заменять канонные имена и названия на какую-то несуразицу – это всегда пожалуйста! Взбрело им в голову назвать Квиррелла Страунсом – назвали, и плевать, что у Роулинг никаких страусов не было. Захотелось назвать шоколадные лягушки шокогадушками – без проблем! А почему бы жилище Уизли не назвать Гнездом? Какая разница, что в оригинале это была Нора, главное, чтобы в новом издании было не как у Росмэна. Росмэн же ацтой, а тут нам предлагают более качественный перевод (сарказм).

В "Квиддич сквозь века" перечислены все квиддичные команды, которые существовали на момент выхода книги. Вот уж где переводчики могли разгуляться со своим креатиффом! Я не знаю, что там напридумывала Грызунова, но давайте посмотрим, как когда-то переводила названия команд Спивак.

Ну хорошо, то, что она "Chudley Cannons" перевела как "Пуляющие пушки" – это ещё ладно. Главное, что сохранён принцип, по которому Роулинг давала названия командам: оба слова начинаются на одну и ту же букву (исключением является только "Puddlemere United"). Правда, в оригинале в названиях команд одно из слов является городом, но если переводить дословно, то на русском у этих слов будут разные буквы в начале. Вот и приходится переводчикам выкручиваться, заменять слова. А что тут ещё можно придумать? Даже если вообще не переводить названия, а только транскрибировать – получится "Чадли Кэннонс", тоже разные буквы. Так что не будем тут особо придираться.

Но что у нас дальше? В четвёртой книге Гарри встречает Оливера Вуда на чемпионате по квиддичу, и тот ему сообщает, что его приняли в запасной состав команды "Puddlemere United". И как же это название переведено у Спивак? "Малолетстон Юнайтед"! :wow2: Я не знаю, как это понимать. Что это за смесь из русских и английских слов? В какой стране вообще могла появиться такая команда? Или я чего-то не понял, и в первом слове обе части русские – т.е. получается "малолетний стон"?

Но это не идёт ни в какое сравнение с названием следующей команды. Она также упоминается в "Кубке Огня", когда Гарри читал "Квиддич сквозь века". В оригинале команда называется "Ballycastle Bats". Балликасл – город в Северной Ирландии. Слово "bats" имеет значения "летучие мыши" и "биты". Но для Спивак это ведь так скучно и неприкольно, надо переделать. Переделала – "Недотёпские нетопыри"!!! :facepalm3:
Как такое могло прийти в голову? Ну вообще никакого уважения ни к команде, ни к болельщикам. Серьёзно, вы бы хотели болеть за команду с таким названием? Да кто вообще мог так назвать свою команду?! Это ж каким надо быть идиотом?!!! Или, может быть, у команды такое название, потому что по версии Спивак Недотёпск – это такой город где-то в Великобритании? :crztuk:


Короче, мне страшно подумать, как ещё Спивак с Грызуновой поиздевались над командами в новом издании. Если там осталось хоть что-то от канона, то это просто чудо...

Хотя, может быть, их "Квидиш сквозь века" всё же стоит приобрести? Ну так, чисто поржать.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

11:38 

Боггарт по-спиваковски

— Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, — принялся рассказывать профессор Люпин, — гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами — а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.
— Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак?
Гермиона подняла руку.
— Это сменобраз, — сказала она.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:43 

Гарри Поттер: моё мнение о переводе команды Snitch

Честно говоря, я вовсе не собирался опять выписывать перлы переводчиков. Наоборот – я хотел перечитать "Дары Смерти" и насладиться качественным переводом. Вот и выбрал перевод от команды Snitch. Почему именно его? Во-первых, видел несколько положительных отзывов о нём, а во-вторых – они сами называют свой перевод лучшим. Вот я и купился, и был разочарован.

О проекте Snitch я впервые услышал, когда наткнулся в Интернете на статью из «Комсомольской правды», в которой редактор проекта перечислял ошибки, допущенные в официальном переводе книг о Гарри Поттере. Действительно, надо признать, что в переводах от Росмэн встречаются не только смысловые ляпы, но и просторечные слова и выражения, которых в тексте быть не должно. Именно поэтому фанаты объединились для того, чтобы создать по-настоящему качественный перевод с учётом особенностей оригинала. При этом, как следует из записи на официальном сайте Снитча, дело не только в том, что Росмэновский вариант их не устраивает, но и в том, что участники проекта считают, что вообще нет достойных интерпретаций этих книг. После таких громких заявлений следовало ожидать, что они смогут преподнести нам достойную альтернативу всем существующим переводам. По крайней мере, можно было ожидать, что раз они поставили перед собой такую цель, значит, они готовы постараться, чтобы вышло лучше, чем у других.

Однако, начав читать, я был немало удивлён. Уже после первых двух глав у меня возник вопрос – как эти люди могли кого-то критиковать, если сами так безответственно отнеслись к своей работе? Почему они вообще решили, что у них хватит профессионализма сделать самый лучший перевод? Да, они не использовали неуместные просторечия, как было у Росмэна, но и своих недостатков хватает. Множество ляпов, ошибки в тексте, имена и названия постоянно меняются на протяжении книги.

В первой главе – Черити Барбидж. Уже в следующей – Чарити Бербедж. Одна и та же книга сначала называлась «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора», потом вдруг переименовалась в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи". И у этой книги было два автора – Рита Скитер и Рита Вритер. Да много примеров ещё можно привести: Вредноскоп через некоторое время стал Врагоскопом, делюминатор Дамблдора – светокрадом, а гоблин Грипхук в какой-то момент переименовался в Рукрюка. Если кто-то плохо знает сюжет или вообще читает в первый раз, ему ведь даже не всегда будет понятно, что речь об одних и тех же вещах или персонажах.

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:13 

Спивак не перестаёт удивлять

Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение

© Из перевода Спивак



Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.

Интересно, а в переводе от Махаона это осталось или переделали?

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:51 

Фанфик в стиле Сыендук

Ещё немного о фанфике из предыдущего поста. В общем, я насмотрелся роликов Сыендука про Летучую Мышцу и Мститель-Менов, и теперь мне кажется, что этот фик нужно описывать в той же манере. Примерно так:


Ребята! Ребята! Ребята!.. РЕБЯТА!!!!

Я такое придумал! Такой сюжетище!!!!!

А что если у Джеймса и Лили Поттеров родился не мальчик………..

А ДЕВОЧКА?????

Представляете??? Вы можете себе такое представить?????

И её зовут Альба Поттер!!!!!!!

Но о ней никто не знает, потому что все думали, что у Поттеров родился мальчик! Это Джеймс всех так разыграл - он сказал, что у них родился Гарри Поттер! И все ему поверили!!!!!!

Короче,
когда Альбе был всего один год

На их семью!!!!!!!

Напали!!!!!!!!!!!!!

ПЬЯНЫЕ МАГЛЫ!!!!!!!!!!


АААААА!!!!!!!!!!!

И девочку ранили в лоб! ОСКОЛКОМ!!!!!!!!

А её родители в это время
БЫЛИ В КОМЕ!!!!!!!!!

А когда они очнулись, то полностью забыли события того вечера.

А… а Дамболдор возомнил, что на них напал Волан-де-Морт! И они согласились!

И все британцы думали, что Лили и Джеймс ПОГИБЛИ!!!!!!!!
И никто не хотел их разубеждать.

А потом
Через год Лили
ПОДАЛА НА РАЗВОД!!!!!!

И они развелись!!!!!!!!!

А Альбу отдали на воспитание Сириусу Блэку! Который воспитывал своего племянника
АДАМА!

А ещё у Альбы была сестра, которую звали Джульетта Эванс! Она дочь Лили Эванс и Джона Крейза, её неофициального мужа. И она родилась через два месяца после рождения Альбы! И Джеймс считал её своей дочерью!

И у них была ещё одна сестра -
ВЕНЕЦИЯ ПОТТЕР!

Она дочь Джеймса Поттера и Арианы Руз. Лили не знала, что у Джеймса есть внебрачная дочь. А сам Джеймс хотел подать на развод, потому что давно не любил Лили! Но он не делал этого, потому что думал, что это принесёт ей огромную травму!

НУ КАК ВАМ???????

По-моему, по такому сюжету можно писать книги!!!!!!!!!!

И снимать фильмы!!!!!!!!!!!!

Эти персонажи станут очень популярными, у них появится много фанатов!!!! И про них будут писать фанфики!!!!!!
Ведь все они такие необычные!

@темы: Гарри Поттер

10:32 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 7

Потрясающий сюжет, это надо цитировать полностью:

Предисловие
Это не глава. Здесь я объясню, что произошло до начала событий в фанфике.
Альба Поттер - дочь Лили Эванс и Джеймса Поттера. Когда ей был всего год от рождения, на их семью напали пьяные маглы. Осколком ранили девочку в лоб, а родители были в коме. Когда Лили и Джеймс очнулись, то полностью забыли события того вечера. Дамболдор возомнил, что на них напал Волан де Морт, а они и согласились. Вся Британия думала, что они погибли. Поттеры вплоть до рождения малыша думали, что у них родится сын. Но когда родилась Альба, Джеймс решил всех разыграть и сказать, что у них родился Гарри Поттер. О рождении девочки не знал никто кроме Поттеров и Блэков. Никто разубеждать магов не хотел. Буквально через год Лили подала на развод. Альбу отдали на воспитание Сириусу Блэку. Сам Сириус воспитывал племянника Адама Блэка.
Джульетта Эванс - дочь Лили Эванс и Джона Крейза её неофициального мужа. Джульетта родилась через два месяца после рождении Альбы. Джеймс считал её своей дочерью.
Венеция Поттер - дочь Джеймса Поттера и Арианы Руз. Родилась в начале Января. Она старше Альбу на месяц. Лили не знала, что у Джеймса есть внебрачная дочь. Поттер хотел сам подать на развод, но думал, что это принесёт огромную травму Лили. Он уже не любил Лили, но считал её своей подругой.



И я просто не мог не заскринить ответ автора на отзывы:



Поняла она. Ну надо же, какое открытие! Оказывается, беременность не может длиться всего два месяца! Кто бы мог подумать? :crztuk:

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

16:08 

Бедный Гарри...

Много позже Гарри лежал в буфете, мечтая о часах. Он не знал, сколько времени и не мог быть уверен, что семья заснула. До этого он не смел вылезти из буфета и пробраться на кухню, чтобы хоть что-нибудь съесть.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:41 

Перлы из фанфиков 7: Человек-паук, Бэтмен и другие

Несколько перлов из супергеройских фанфиков.


А рядом с ним около его стола стоял ученый Алистер Смайт, который из-за неудачи в последней схватке с Человеком-пауком стал полу киборгом-полу человеком. *Ничего себе смесь получилась! Тут и человек, и пол, и какой-то киборг-полу.*

«Метеорит!»-удивлялся Амбал.
«Но это невозможно!»-сказал Смайт тоже с удивлением, если так можно сказать про киборгов.
«Почему же?»-спросил Фиск.
«Потому что метеориты никогда не должны приземляться прямо в здания!
*Ага, им законом запрещено.*

Я снова тебе надою по шее!

Потом появилось целое количество злодеев, как две капли воды, похожих на Мистерио.
*Ну хорошо, что количество было не дробное.*

читать дальше

@темы: Бэтмен, Перлы, Фанфикшн, Человек-паук

17:09 

Гарри Поттер: моё мнение о переводе Ю. Мачкасова

Перевод Юрия Мачкасова был одним из самых первых. Мало кто о нём знает, но всё же я видел несколько мнений на форумах. Кто-то считает этот перевод самым лучшим, кто-то смеётся над его вариантами имён и названий. Лично я не стал бы его идеализировать, в нём есть свои недостатки. Тем не менее, я считаю, с ним всё же следует ознакомиться.

Я понимаю, почему его варианты имён и названий вызывают смех. Некоторые из них могут показаться не просто смешными, но даже абсурдными. Наиболее странные – это перевод названий факультетов. Рэйвенкло был назван Враноклювом. Не знаю, откуда здесь взялся клюв, если в оригинале был коготь. Возможно, переводчик просто хотел добиться созвучия: Ravenclaw – Враноклюв. Но это название ничто по сравнению с тем, как были названы два других факультета: Слизерин здесь стал Пресмыкайсом, а Хаффлпафф – вообще Футынутом! И только Гриффиндор никто никак не переводит.

Очень непривычно звучат такие названия, как "мугль" или "квафль". Некоторые имена звучат по-другому: Макгонагелл. Краббе, кентавр Флоренций, тётя Маргарита, а Драко Малфой почему-то зовётся Драго.

Наряду со словом "метла" часто используется слово "помело". Сам Мачкасов объясняет это тем, что у Роулинг попеременно используются слова "broom" и "broomstick", и он переводит их как "метла" и "помело" соответственно.

Снитч был назван Щелчком. На самом деле это правильный перевод, но нужно ли было вообще переводить это слово?

Профессор Снейп здесь именуется Севером. Тоже можно смеяться, но, вообще-то, этому есть обоснование. Severus – это латинское слово. Окончание us указывает на мужской род, и при переводе на русский оно отбрасывается. Так что вариант "Север" очень даже правильный, но проблема в том, что возникают не те ассоциации. Да и всё-таки действие происходит в Великобритании, так что, по-моему, следовало бы оставлять имена такими, какими они были у Роулинг.

Есть ещё некоторые детали, которые меня смущают, но не хочу заострять на них внимание. Несмотря на все недостатки этого перевода, в нём есть существенный плюс – профессионализм переводчика. Мачкасов хорошо образован, разбирается в английской культуре, знает литературу и историю и к своей работе он подошёл со знанием дела.

В сносках и в послесловии Мачкасов раскрывает некоторые особенности английской культуры, поясняет, что означают некоторые имена, и даже делится соображениями по поводу того, почему Роулинг приводит те или иные даты. Можно узнать много новой и интересной информации. Между прочим, она может быть полезной и для других переводчиков. Вот, например, он объясняет, почему Перси правильно называть префектом, а не старостой:
В некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова "head boy/girl" (староста) и "prefect", очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Лили и Джеймс Поттер и Билл Уизли были старостами, в то время как Перси - префект.

А вот что он написал о речи Хагрида:
В "Гарри Поттере" британские нацменьшинства представлены широко и со вкусом: Минерва Макгонагелл - потомственная шотландка, Шеймус Финниган - из Ирландии, Ли Джордан - скорее всего, с Карибских островов, и все они, очевидно, разговаривают с соответствующими интонациями, но только великан Хагрид наделен на письме теми самыми апострофами, и в изобилии. Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри "Вах, слюшай, дарагой!", ругаться "Ах, шайтан!", или растяагивать сверхдоолгие на эстонский манер. Поэтому я решил воплотить фонетическое своеобразие через лексическое, снабдив его вместо простонародного акцента простонародным словарем. Поскольку в оригинале Хагрид грамматику перевирает лишь изредка, то и в переводе он говорит по большей части грамотно, хотя и с аффектацией. Желающим также рекомендуется при чтении слегка окать.

Кроме перевода, в сети ещё можно найти словарь персон и явлений колдовского мира, составленный Мачкасовым по первой книге. Там тоже много полезной информации. Вот например, Мачкасов считает, что факультеты (в оригинале они называются houses) правильно следует называть колледжами. Вот как он это объясняет в словаре:

в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же. Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.

Согласитесь, это многое объясняет. А то всё критикуют систему образования в Хогвартсе, да ещё и Дамблдора обвиняют, что он, такой нехороший, ничего не делает, чтобы улучшить её. Говорят, что поощряется вражда между факультетами, и никакого единства между учениками быть не может, пока есть эти самые факультеты. А оказывается, это вовсе не выдумка Роулинг, всё основано на особенностях английской системы образования. И если бы Дамблдор вдруг решил бы сломать традиции и всё переделать, общество бы просто не поняло его.

В общем, перевод Мачкасова даёт более широкий взгляд на мир "Гарри Поттера", раскрывает, почему он устроен именно так. Сам текст хвалить не могу – стиль довольно детский, да и перлы есть, как и у других переводчиков. Тем не менее, я считаю, он заслуживает внимания. Если кому интересно, вот ссылки:

Гарри Поттер и философский камень. Перевод Юрия Мачкасова

Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере


Мачкасов также перевёл несколько глав из второй книги, но, к сожалению, мне не удалось их найти, и вряд ли они ещё где-то сохранились.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:07 

Скрин с Луркоморья.
Может, это и был троллинг, но я не удивлюсь, если есть люди, которые действительно так считают.

Открыть изображение

@темы: Дурь из Интернета, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная