• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
11:10 

Дети против Гарри Поттера - легальная и расширенная версия

10:30 

Гарри Поттер в переводе Спивак 3

17:07 

Игра "ГП и ФК" в ещё более упоротом переводе

С мадам Х@й он, конечно, ошибся, но в целом очень ржачно.
Посмотреть все видео можно здесь.


@темы: Перевод, Гарри Поттер, Видео

10:13 

Здравствуй, Дерево!

Ютуб подкинул мне очередной репортаж о том, что новая книга о Гарри Потере выйдет в переводе Спивак, а фанаты этим недовольны. Ничего интересного, но кое-что меня зацепило.

Недавно я перечислял заблуждения о вариантах перевода имён и названий у Махаона. Так вот, эти журналисты переплюнули всех. Они выдали нам новый вариант – Оливер Дерево. Дерево. ДЕРЕВО, блин! ОЛИВЕР ДЕРЕВО!!! :lol: :lol: :lol: Ну откуда они это берут?!

А представляете, если б у Махаона реально был такой вариант?

Профессор Макгонаголл остановилась, приоткрыла дверь кабинета и сунула внутрь голову.
– Извините, профессор Флитвик, можно мне Дерево? На минутку?
«Дерево?» – в панике подумал Гарри. Это что – палка? Его сейчас отлупят?
Но Дерево оказался человеком – крепышом пятиклассником.


:lol:

А ещё к нему бы тогда обращались: "Здравствуй, Дерево!" :D

Эх, жаль, ни Спивак, ни Грызунова до такого не додумались.

А вообще, самым правильным вариантом перевода его фамилии было бы "деревяшка". Оливер Деревяшка. Вот тогда Гарри и в самом деле мог бы подумать, что "Деревяшка" – это то, чем его накажут :D

@темы: Гарри Поттер

16:34 

Если бы Гарри Поттер был программистом

10:47 

Вопрос к тем, кто читал "Большую игру профессора Дамблдора". Мне тут стало интересно, предсказали ли авторы то, что Снейп был влюблён в Лили?

Просто я знаю, что кое-кто предсказал это не то, что до выхода седьмой, а даже до выхода пятой книги! Подробнее напишу об этом позже. В общем, я подумал, что если тот человек мог предсказать (а возможно, и не он один предсказывал), то и авторы БИ могли. Так предсказали ли они это на самом деле?

@темы: Гарри Поттер

17:52 

Моральный облик Дамблдора

После того, как я опубликовал свой разбор "Большой игры профессора Дамблдора" на Фикбуке, как и следовало ожидать, в комментариях нашлись люди, которые посчитали своим долгом доказать мне, что Дамблдор реально гад, и его надо презирать и ненавидеть. Хотя статья была вообще не о том.

Да и до этого мне уже сколько раз встречались люди, которые с пеной у рта доказывали, будто Роулинг задумала Дамблдора как отрицательного персонажа. Помню, один кадр в довольно агрессивной форме объяснял мне, что Дамблдор – преступник, он знал о хоркруксах, но никому не сказал о них, и поэтому за сокрытие информации ему грозит такая-то статья уголовного кодекса. Причём, нашего, российского кодекса. :D Вот серьёзно, люди, вы действительно думаете, что Роулинг всё это заботило при выстраивании сюжета? Да ей бы лучше вообще не стоило книги писать, если бы она учитывала всё то, к чему придираются фанаты.

Но на самом деле печально, что люди охотнее видят в других плохое, чем хорошее. Их не волнует, что сама Роулинг не считает Дамблдора отрицательным персонажем, они всё равно будут обвинять его во всех грехах. Хотя следовало бы тогда уж обвинять самого автора за его промахи, а не вымышленного персонажа. Это ведь всего лишь книга, а не реальные события.

Но вот что интересно. Сами авторы БИ – правда, не те, с которых всё началось, а их последователи – написали пост о моральном облике Дамблдора. Как не парадоксально бы это прозвучала, но в ней они в довольно грубой и оскорбительной форме расписывают, какие же толстолобые все те, кто считает Дамблдора гадом. Кто невнимательно читал канон и не понял или не хочет понимать задумку Роулинг. Некоторым действительно полезно было бы почитать. Авторы там обращают внимание на очень важные и показательные моменты.

В сети найти эту запись сложно, так что вот ссылка на скачивание.
ifolder.ru/4173272

Меняет ли это моё отношение к БИ? Нет, не меняет. Она всё равно не обоснована. Однако, следует понимать, что авторы писали её не с целью доказать, что Дамблдор плохой, а что он – гениальный стратег.

@темы: Гарри Поттер

10:52 

Пиратский перевод игры ГП и ФК

11:00 

Гарри Поттер и Легендарный Перевод



Вам скучно? Одиноко? Нечем заняться холодным осенним вечером? "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" поднимет вам настроение и избавит от депрессии! "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" – фильм, который отправил пацтол немалое число фанатов!

Давнным-давно, когда в России ещё толком никто не знал, что такое Гарри Поттер и с чем его едят, благородные пираты подарили нам возможность насладиться этим замечательным забугорным фильмом. Одна проблема – у фильма не было перевода, и пиратам пришлось браться за дело самим. Они старались, очень старались. Но знания английского у них не очень хорошие, да ещё и переводили они явно на слух. В результате получилась озвучка, с которой никакая пародия не сравнится. Потому что пародию придумывают нарочно, а тут само так получилось.

Погрузитесь в волшебный мир "Гарри Поттера" в версии наших пиратов. Посетите такие волшебные места, как Дай-да-да, и узнайте новые заклинания, например, "Аля Ахмоа" или "Ахиллес и всё такое". Послушайте замечательные и несвязные диалоги, например, такие:

– Неужели пророчества сбываются, Элвис?
– Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты.


Или:

– Странно, очень странно.
– Простите, а что тут странного?
– Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса – он живёт в вашем районе – палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой. Странно, что вы оказались предназначены ей, потому что брат этой палочки оставил вам этот шрам.


Или:

– Я думаю, что змея хочет его украсть!
– Змея? Нет, она скорее жертва.
– Если змея не охотится за камнем, тогда почему она там?
– Змея – одно из существ, защищающих камень. Она его сторожит.



Короче, это надо смотреть. Там и не такое есть.


В ролях:

Элвис Долмондор

Профессор МакГалиган

Снэйк

Рубиист Хайгред

Валдеморт

Дядя Уолли

Тётя Тьюна

Дринко Манфорей

Невилл Ломбош

Шай

Пасти

Мони Кренджер

А также Рон Уинслер и его маленький гризли.

В главной роли - Гарри Поттер, чьё имя почему-то перевели правильно. Наверное, на обложке подсмотрели.



Скачать это чудо можно здесь, если у вас есть доступ на Рутрекер.

Приятного просмотра!

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

09:20 


@темы: Фикбук

13:22 

Отредактированная и чуть дополненная версия разбора "Большой игры профессора Дамблдора" теперь на Фикбуке:
ficbook.net/readfic/4757650/12312720

@темы: Фикбук, Гарри Поттер

13:12 

Почему шоколадушки стали шокогадушками?

Меня тут осенило. Эх, следовало бы раньше догадаться, но что поделать, если я такой тормоз, неспособный оценить всю гениальность редакторов издательства Махаон…

Как известно, в переводе Спивак шоколадные лягушки почему-то стали шоколадушками. Опять же, я такой непонятливый, что лишь через десять лет после того, как впервые прочитал это слово, понял, что к чему. Просто у Спивак сильная любовь к словообразованию путём соединения двух слов, и для неё совсем неважно, что в оригинале ничего такого не было. Просто текст Роулинг кажется ей скучным, а она его как бы украшает. Вот примеры подобных словообразований у Спивак: тыквеченьки, «Уэслитер», хохмазин. Так же и шоколадушки – это же слияние слов "шоколадные" и "лягушки".

Вот только есть одна проблема: слова подобным образом не сливаются. Если соединяются два слова, то у них сохраняются корни от каждого. В редких случаях часть корня может быть обрезана, но только с конца, а не с начала. Люди же должны понимать значение образованного слова. Но для Спивак закон не писан, а русский язык для неё, похоже, вообще не родной. Как мы видим, она обрезает слова по своим собственным правилам, совершенно не задумываясь о том, как это будут воспринимать читатели. Лично у меня "хохмазин" больше ассоциируется с мазнёй, чем с магазином. А что "уэслитер" – это фирменный свитер Уизли, я думаю, без контекста понять невозможно. С шоколадушками ещё хуже – ну кому придёт в голову, что это шоколадная лягушка, если от корня "лягушки" здесь осталось только -уш? Тогда уж надо было называть "шоколягушки".

Есть и ещё один нюанс. В русском языке у слов с двумя корнями ударение в большинстве случаев падает на второй корень. Есть исключения, но очень редкие. Т.е., в нашем случае выходит, что нужно произносить "шоколадУшка". Если же произносить "шоколАдушка", то это уже не двойное слово, а просто ласкательная форма слова "шоколадка", и на лягушку совершенно не похоже..

В общем, Спивак в очередной раз проявила свой дилетантизм и показала незнание языка. Причём она сама понимала, насколько неудачно у неё получилось, и поэтому даже в скобках пояснила, что шоколадушки – это шоколадные лягушки. Она сама признаёт, что иначе это понять невозможно.

Но зато редакторы Махаона оказались умнее. Они понимали, что это неграмотное словообразование, и решили его исправить. Что же они придумали? Написать так же, как было у Роулинг – "шоколадные лягушки"? Нет, это же так банально и некреативно! Лучше придумаем новое слияние слов, но теперь уже по всем правилам.

Итак, что у нас есть? Нужно соединить слова "шоколадная" и "лягушка". Но эти слова что-то не очень соединяются. А что если заменить слово "лягушка" на какой-нибудь синоним? Лягушки – они кто? Земноводные, а значит, гады! Так что заменяем лягушку на гада и получаем "шокогадушку"! Проблема решена – и слово грамотно образовано, и ударение поставлено правильно, и от варианта Спивак несильно отличается!

Так что "шокогадушки" – это не какая-то там шоколадная гадость, как могли подумать недалёкие люди, вроде меня. И это вовсе не стёб и не издевательство над книгой, а очень даже правильный перевод. Ну да, недословный, но ради игры слов всегда приходится чем-то жертвовать. Причём, заметьте – они хоть и назвали лягушек гадами, но в какой ласковой форме! Не какие-нибудь там шокогады, а шокогадушки! Ну не прелесть ли?

В общем, я прошу прощения у махаоновцев за то, что не был способен сразу по достоинству оценить их креатив и гениальность. Возможно, когда-нибудь до меня дойдут и другие гениальные решения в вашей редактуре. Но пока я могу об этом только мечтать. Ведь только вашим истинным поклонникам всегда всё понятно, и только они способны по достоинству оценить ваш живой язык.


Я просто стебусь. На самом деле фигня это, а не перевод.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

13:51 

Я вернулся

Продолжаю редактировать старые фанфики. Выложил улучшенную версию "Нетрадиционный день в Хогвартсе".
ficbook.net/readfic/902363

И ещё решил опубликовать на Фикбуке свой пост с моим мнением о старых и новых фильмах про Человека-паука. Эта версия отредактирована, внесены некоторые изменения.
ficbook.net/readfic/4753045

Чуть позже опубликую там и свой разбор "Большой игры Дамблдора". Администрация Фикбука сказала, что подобные статьи имеют право быть опубликованными у них.

@темы: Гарри Поттер, Фикбук, Человек-паук

09:35 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Тайная комната (обзор фильма)

17:22 

Топ 15 красивых и сексуальных девушек из мультфильмов

Посмотрел несколько топов самых сексуальных девушек из мультиков. Знаете, многие участницы этих топов вызывают у меня недоумение.

Эйприл О’Нил?! Женщина-кошка?! Венди из "Гравити Фолз"?! Вы что, не видели никого симпатичнее?

Харли Квинн?! То есть, клоунский грим – это сексуально? Видимо, я чего-то не понимаю в женской красоте.

Мардж Симпсон?! Люди, да вы чё?! Она же на человека не похожа!

Лила из "Футурамы"? Ну, у неё хоть цвет кожи человеческий. Но всё равно, с таким лицом я бы не назвал её красоткой. И дело не в одном глазе, а в верхней губе, торчащей дальше носа.


Короче, какие-то странные вкусы у людей. Да и вообще, некоторых персонажей явно добавляют только потому, что они являются героинями популярных мультфильмов. Мардж Симпсон – ну что за бред? Зато других, более красивых, незаслуженно забывают.

Я задумался, а кого бы я выбрал? И я решил составить свой топ действительно красивых и сексуальных героинь мультфильмов, которые мне знакомы. При этом я не стал ограничивать себя принципами, что в топе должны быть только известные и популярные персонажи, а также, что из каждого мультфильма или мультсериала можно выбирать только одну героиню.

Всего у меня набралось 15 героинь. Почему столько? 10 – мало, 20 – много, вот и получилась золотая середина.

На всякий случай уточню – я не претендую на объективность. Это только моё мнение и мой топ. Что хочу, то и творю.

Итак, поехали!


читать дальше

Вопрос: Как вам такой топ?
1. О да, идеальный топ, лучше не придумаешь!  1  (7.14%)
2. Нормально, но не со всем согласен.  10  (71.43%)
3. Эй, где Мардж?! Где Харли?! Где Венди?! Автор, ты ничего не понимаешь в сексуальности!  3  (21.43%)
Всего: 14

@темы: Мультфильмы

17:51 

Как не надо писать книги


@темы: Видео, Перлы

15:59 

Человек-паук - анимации

16:01 

Кратко о "50 оттенков серого"

Внешний мир медленно вторгается в мои чувства, и, бог мой, вот это вторжение! Я словно плыву, мое расслабленное тело совершенно обессилело и не может пошевелиться. Я лежу на Кристиане, опустив голову ему на грудь. От него божественно пахнет: свежевыстиранным бельем, дорогим гелем для душа и лучшим, самым соблазнительным запахом на свете... им самим. Я не хочу двигаться, хочу вечно вдыхать этот аромат. Зарываюсь носом в футболку Кристиана и жалею о том, что она преграждает доступ к его телу. Постепенно прихожу в себя, протягиваю руку и в первый раз касаюсь его груди. Он такой твердый... сильный. Кристиан резко хватает мою руку, но потом подносит ее к губам и, смягчая свою грубость, нежно целует костяшки пальцев. Перекатывается на живот и смотрит на меня сверху вниз.
— Не надо, — говорит он вполголоса и легко целует меня.
— Почему ты не любишь, когда тебя трогают? — шепчу я, глядя в серые глаза.
— Потому, что испытал пятьдесят оттенков зла, Анастейша.
Ох... его честность обезоруживает. Я моргаю.



Если кому-то непонятно, почему эта книга называется "50 оттенком серого", то вот вам ответ – Пятьдесят оттенков – это прозвище Кристиана. Серьёзно, героиня так его называет. Ну а его фамилия – Грей, что переводится как "серый". Странно, что наши переводчики не посчитали нужным её перевести. Надо было доверить перевод Литвиновой или Спивак, они бы позаботились о том, чтобы читателям всё было понятно.

О чём эта книга? О двух крайностях. Она – типичная серая мышка, такая непривлекательная и жутко неуклюжая. Он – богатый и красивый, а ещё у него дофигища талантов. И, конечно, он влюбляется в неё. Парни меня поймут. Ну вы знаете, мы же очень падки на всяких серых мышек, особенно когда они настолько неуклюжи, что даже не способны войти в кабинет, не споткнувшись и не плюхнувшись на пол. Ладно, шучу, конечно. На самом деле не все мужики западают на таких девиц. А только самые богатые и красивые.

Но вскоре оказывается, что он садист и любит БДСМ. Её это не останавливает, и она соглашается подписать контракт, по которому он получает право издеваться над ней, а она взамен получает возможность быть оттраханной им. Ну а дальше начинается порнуха.

На самом деле я читал далеко не всё. Потому что осилить это невозможно, ну очень скучно! Даже если читать ради эротических сцен, так до них ещё дотерпеть надо.

Уже много было сказано о том, какая это книга плохая, мерзкая, и что в ней нет никакой литературной ценности. Но она всё равно стала мегапопулярной, видимо, из-за того, что читательницы отождествляют себя с главной героиней. А богатый красавчик, влюбляющийся в невзрачных девушек – ну это же просто мечта!

Чёрт с ним, с содержанием книги. Мне интересно другое. Автор не профессионал, она там наделала ляпов. Но все эти редакторы, корректоры, переводчики – они что, не умнее её или просто халтурщики? Или они принципиально не исправляют её ляпы?

Вот, например, такое: "Ее любопытство просачивается сквозь телефон". Это чего? Это как?

А ещё героиня часто говорит со своим подсознанием. Или само подсознание что-то ей говорит. Может, я плохо разбираюсь в этом, но разве подсознание не потому так называется, что оно не осознаётся? То, что имела в виду автор, скорее следует называть внутренним голосом или внутренним Я.

И самое интересно – автор почему-то избегает слова "член" и вместо него использует слово "эрекция":

Я чувствую животом его эрекцию.

Эрекция немного спала, но по-прежнему очень внушительная...

Кристиан удерживает меня на уровне своих бедер, и я чувствую его эрекцию, которую он мягко толкает в меня.



А ещё автор очень любит многоточия. Ведь от этого текст становится гораздо выразительнее. Да и не отставать же от типичных фикрайтеров.


Есть ли в этой книге положительные стороны? Да, есть. В ней подробно описана БДСМ-атрибутика. Так что если задумаете написать БДСМный фанфик, здесь вы сможете посмотреть, как называется то или иное устройство.


По этой книге снят фильм, и наверняка ещё будет продолжение. Но, очевидно, он рассчитан исключительно на женскую аудиторию. Парней вряд ли привлечёт даже обнажёнка, потому что главная героиня настолько несексуальна, что нет никакого желания увидеть её голой.

@темы: Перлы, Книги, 50 оттенков серого

10:00 

Решил опубликовать свою запись о слове "фанфик" на Фикбуке.

ФанфИк или фАнфик - вот в чём вопрос

@темы: Фикбук, Фанфикшн

08:39 

Фиг вам, а не профессионального переводчика!

Издательство Махаон официально заявило, что переводчиком новой книги будет Мария Спивак. Петицию с просьбой заменить переводчика они посылают подальше.

Как высказался генеральный директор издательства «Азбука Аттикус» Леонид Шкурович, эту петицию подписывают либо роботы, либо люди, которые вообще не знают, кто такой Гарри Поттер. И делают они это лишь с целью попиариться.
Ну логично же, чо.

Товарищ ген.директор утверждают, что перевод незабвенной мадам Спивак ругают лишь те, кто его не читал. Хотя на самом деле, если сам он заявляет, что перевод гениальный, то тут одно из двух: либо он сам его не читал, либо он такой же безграмотный, как Спивак, Грызунова и их поклонники.

Подробнее новость о петиции можно прочитать здесь.

А вообще, ничего удивительного тут нет. Всё это было вполне ожидаемо. Махаону пофиг на поклонников поттерианы и на литературу вообще. Зачем им об этом волноваться, если они и так срубят бабла? Зачем разрывать контракт со Спивак, если книги с её переводом всё равно окупятся? Наши люди всё схавают. Если уж даже старые книги с этим мерзким переводом покупали, что говорить о совершенно новой, которую обязательно захотят прочитать все любители Гарри Поттера?


Однако, нужно заметить, у Махаоновцев и их сторонников есть основания считать, что недовольные этим переводом действительно его в глаза не видели. Я уже писал о том, что по Интернету распространились цитаты, в которых перечисляются дурацкие варианты перевода имён и названий, которых у Махаона на самом деле нет. В глазах поклонников Махаона эти записи и те, кто им верит, выглядят просто глупо, а их мнение ничего не стоящим. В ответ они создают вот такие разоблачительные картинки.



@темы: Гарри Поттер

Повод для смеха

главная