• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
17:24 

Гарри Поттер. Перлы Народного перевода - часть 1

Думаю, я не открою Америку, если скажу, что существует множество различных переводов книг о Гарри Поттере. "Народный" перевод был одним из самых первых, если не ошибаюсь, он появился ещё до официального издания. Наверное, участники проекта очень старались, ведь они поставили перед собой цель - ознакомить русского читателя с произведениями Роулинг. Но, к сожалению, они оказались недостаточно компетентны, чтобы сделать это качественно. И дело не только в том, что были допущены ошибки при переводе. Стиль и знание русского языка тоже были недостаточно хороши, и много перлов получилось именно по этой причине. Плюс к этому, переводчики почему-то решили, что надо переводить имена и русифицировать заклинания, да и вообще заменять непонятные названия на что-то более привычное для нас, а это, прямо скажем, часто выглядит довольно нелепо.

В общем, вот цитаты из перевода первых двух книг.

Мальчик, который уцелел

Десли
*Дурсли*

Албус Дамблдор

Мадам Помфрей

Наверное, люди уже празднуют Иванов день, но он лишь на следующей неделе!

*Ага, это же чисто британский праздник - Иванов день. А если вспомнить, что события в книге начинаются в ноябре, то мы можем сделать вывод, что и отмечают его именно в этот месяц. По версии Народа, по крайней мере.
На самом деле ведущий новостей предполагал, что кто-то уже празднует "Ночь Гая Фокса", которая также именуется "Ночью фейерверков".*

читать дальше

Вторая часть

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:40 

Гарри Поттер. Перлы Народного перевода - часть 2

Продолжение предыдущего поста. Цитаты из третьей и четвёртой книги.

тетя Мардж сделала Гарри подножку тростью, чтобы он не смог выиграть у Дадли в "музыкальные стульчики".
*В каждом переводе они играют в разные игры. У Росмэна они бежали наперегонки, а у Спивак это вообще было "море волнуется" (причём по версии Спивак "тётя Маржи" не просто поставила Гарри подножку - она его пребольно побила палкой :D )*

Плутоскоп *У Росмэна это называлось вредноскопом. Не то, чтобы я придираюсь, но у меня почему-то возникают ассоциации с собакой Микки Мауса :) *

"Горшочек с медом" *А это то, что у Росмэна было "Сладким королевством". В оригинале эта кондитерская называется "Honeydukes".*

Профессор Дамблдор, несмотря на почтенный возраст, как всегда, буквально лучился энергией. Светились серебряные волосы, длинная борода и кривой нос. *Нос тоже светился? На самом деле в оригинале ни о каком свечении не говорилось, там было просто описание внешности.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:43 

Гарри Поттер и дилетантский перевод

Давно ничего не писал, но вот вдохновился одной идеей.

Название: Гарри Поттер и дилетантский перевод
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Волдеморт придумал страшную пытку для Гарри - он будет читать ему перевод Марии Спивак.
Ссылка: ficbook.net/readfic/2624227

@темы: Перлы, Перевод, Моё творчество, Гарри Поттер, Фанфикшн

10:17 

Гарри Поттер: Перлы в переводе Potter's Army

Решил прочитать и этот перевод. Понимаю, за что его хвалят. Большой плюс переводов от этой команды заключается в том, что здесь не переведены имена большинства персонажей. Никаких Буклей, Долгопупсов, Коробейников и тем более Злодеусов Злеев. Но в целом моё впечатление - Potter's Army такие же любителями, как и многие другие.

Правда, следует признать, что они ответственно подошли к этому делу, и некоторых ошибок других переводчиков им удалось избежать. И всё же видно, что они не профессионалы и тоже выдают перлы. Вот несколько цитат из второй книги:

К ним уже бежала миссис Уизли, сумочка болталась у неё на одной руке, а Джинни — на другой.

Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа. Он был жестоким, циничным, и его не любил никто, кроме учеников его собственного Дома (Слизерина), он преподавал Зельеварение.

Мы узнали много нового о Гарике :D

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:00 

Самый первый перевод Росмэна

Кто придумал Буклю, Северуса Снегга и лорда Волан-де-Морта? Кто перевёл фамилию Невилла как "Долгопупс"? А кто решил, что Privet Drive – это Тисовая улица? На всё это один ответ – переводчица от Росмэна Марина Литвинова. Но ведь первую книгу она не переводила, а только редактировала.

Не все это знают, но изначально Росмэн выпустил книгу "Гарри Поттер и философский камень" в переводе Игоря Оранского (да-да, Оранского, а никакого не Островского, как думают некоторые), который ещё не подвергся редакции Литвиновой. Мне посчастливилось начать знакомство с Гарри Поттером именно с этого варианта. В нём ещё не было никаких Долгопупсов, Снеггов, а также факультетов Когтеврана и Пуффендуя. Фамилия родственников Гарри была Дарсли, его сову звали Хедвиг, а крыса Рона не меняла пол и осталась Скабберсом, а не стала Коростой. Главного злодея звали Вольдемортом, и даже мадам Хуч и профессор Спраут не были никак переименованы. Оранский не считал нужным переделывать имена, он лишь предлагал в примечаниях пояснять, что они означают. Но в издательстве ему ответили, что такое они не практикуют. Видимо, экономят бумагу.

Правда, у этого перевода есть и свои недостатки. Не обошлось без смысловых ляпов, и самые явные из них, это то, что сова Гарри там была мужского пола, а у Невилла вместо жабы была черепаха. К тому же перевод Оранского известен тем, что в нём большое количество отсебятины. Например, там говорится, что профессор Квиррелл спал в том, в чём ходил по школе, потому что опасался нападения вампира. В оригинале этого нет.

Оранский также перевёл вторую и третью книги, но поскольку перевод "Философского камня" получил массу негативных отзывов, издательство выбрало другого переводчика – Литвинову. Вторая и третья книги от Оранского не вышли в печать, а первая была отредактирована. Вот тогда и появились Дурсли, Букля, Волан-де-Морт и иже с ними. Именно эта версия и стала более известной русским читателям.

Но, оказывается, и первоначальный вариант Оранского ещё можно кое-где найти. Правда, не печатное издание (если только у кого-то дома всё ещё хранится эта книга и он может дать её вам почитать или вообще продать). Есть аудиокнига в исполнении Юрия Заборовского, записанная именно по этому переводу. Если кому-то интересно, скачать можно её здесь.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

12:02 

Меня смешит этот момент

Сначала из тумана возникло лицо — уже знакомое Гарри. Он видел его той страшной ночью, которую ему пришлось провести в Запретном лесу. Потом появились светлые волосы, поразительные голубые глаза — мужская голова и торс, крепко сидящий на конском теле.

— Фиренце! — радостно объявил Думбльдор потрясенной Кхембридж. — Надеюсь, вы его полюбите.


© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

19:18 

Перлы из нового перевода Гарри Поттера

Ну что, вот уже пятая книга про Гарри Поттера в "чудесном" издании от Махаона появилась в магазинах. И следующие две книги скоро появятся, и никакие петиции вам не помогут заставить издательство одуматься.
Лично я это издание никогда не покупал и не собираюсь покупать, но отзывов о нём видел немало. Переводчика и редактора вполне заслуженно ругают за некомпетентность и незнание не только английского, но и русского языка. Когда Махаон выкупил права на издание "Гарри Поттера" в России, нам обещали, что мы получим новый, качественный и более правильный перевод, чем был у Росмэна. Но вместо того, чтобы начать всё с нуля, издательство решило, что проще будет взять уже готовый перевод из Интернета, подредактировать его и опубликовать. "Гениальная" мысль! Мало того, что их выбор пал на перевод Спивак, которая и английский-то вообще не изучала, так ещё и доверили редактуру некой Грызуновой, у которой также нет профессионального образования, чтобы заниматься этим делом. И как можно было ожидать, что из этого выйдет что-то хорошее?

Но, как ни странно, и у этого перевода нашлись поклонники. Вот только я никак не могу понять, чем же он им так понравился, а сами они не могут чётко сформулировать своё мнение. Что-то говорят про живой язык, отличный литературный стиль… В каком месте они их там увидели? А в ответ на негативные отзывы и здравую критику заявляют: "Вот вы критикуете, а вы попробуйте прочитать книгу до конца! Вы не читали до конца, а критикуете! А я вот прочитал, и мне понравилось! Сначала было непривычно, но потом стало нормально." Прям как в той шутке – "Все говорят «кино для дураков, кино для дураков», а я посмотрел, мне понравилось!" :alles:

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:09 

Гарри Поттер: моё мнение о переводе Ю. Мачкасова

Перевод Юрия Мачкасова был одним из самых первых. Мало кто о нём знает, но всё же я видел несколько мнений на форумах. Кто-то считает этот перевод самым лучшим, кто-то смеётся над его вариантами имён и названий. Лично я не стал бы его идеализировать, в нём есть свои недостатки. Тем не менее, я считаю, с ним всё же следует ознакомиться.

Я понимаю, почему его варианты имён и названий вызывают смех. Некоторые из них могут показаться не просто смешными, но даже абсурдными. Наиболее странные – это перевод названий факультетов. Рэйвенкло был назван Враноклювом. Не знаю, откуда здесь взялся клюв, если в оригинале был коготь. Возможно, переводчик просто хотел добиться созвучия: Ravenclaw – Враноклюв. Но это название ничто по сравнению с тем, как были названы два других факультета: Слизерин здесь стал Пресмыкайсом, а Хаффлпафф – вообще Футынутом! И только Гриффиндор никто никак не переводит.

Очень непривычно звучат такие названия, как "мугль" или "квафль". Некоторые имена звучат по-другому: Макгонагелл. Краббе, кентавр Флоренций, тётя Маргарита, а Драко Малфой почему-то зовётся Драго.

Наряду со словом "метла" часто используется слово "помело". Сам Мачкасов объясняет это тем, что у Роулинг попеременно используются слова "broom" и "broomstick", и он переводит их как "метла" и "помело" соответственно.

Снитч был назван Щелчком. На самом деле это правильный перевод, но нужно ли было вообще переводить это слово?

Профессор Снейп здесь именуется Севером. Тоже можно смеяться, но, вообще-то, этому есть обоснование. Severus – это латинское слово. Окончание us указывает на мужской род, и при переводе на русский оно отбрасывается. Так что вариант "Север" очень даже правильный, но проблема в том, что возникают не те ассоциации. Да и всё-таки действие происходит в Великобритании, так что, по-моему, следовало бы оставлять имена такими, какими они были у Роулинг.

Есть ещё некоторые детали, которые меня смущают, но не хочу заострять на них внимание. Несмотря на все недостатки этого перевода, в нём есть существенный плюс – профессионализм переводчика. Мачкасов хорошо образован, разбирается в английской культуре, знает литературу и историю и к своей работе он подошёл со знанием дела.

В сносках и в послесловии Мачкасов раскрывает некоторые особенности английской культуры, поясняет, что означают некоторые имена, и даже делится соображениями по поводу того, почему Роулинг приводит те или иные даты. Можно узнать много новой и интересной информации. Между прочим, она может быть полезной и для других переводчиков. Вот, например, он объясняет, почему Перси правильно называть префектом, а не старостой:
В некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова "head boy/girl" (староста) и "prefect", очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Лили и Джеймс Поттер и Билл Уизли были старостами, в то время как Перси - префект.

А вот что он написал о речи Хагрида:
В "Гарри Поттере" британские нацменьшинства представлены широко и со вкусом: Минерва Макгонагелл - потомственная шотландка, Шеймус Финниган - из Ирландии, Ли Джордан - скорее всего, с Карибских островов, и все они, очевидно, разговаривают с соответствующими интонациями, но только великан Хагрид наделен на письме теми самыми апострофами, и в изобилии. Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри "Вах, слюшай, дарагой!", ругаться "Ах, шайтан!", или растяагивать сверхдоолгие на эстонский манер. Поэтому я решил воплотить фонетическое своеобразие через лексическое, снабдив его вместо простонародного акцента простонародным словарем. Поскольку в оригинале Хагрид грамматику перевирает лишь изредка, то и в переводе он говорит по большей части грамотно, хотя и с аффектацией. Желающим также рекомендуется при чтении слегка окать.

Кроме перевода, в сети ещё можно найти словарь персон и явлений колдовского мира, составленный Мачкасовым по первой книге. Там тоже много полезной информации. Вот например, Мачкасов считает, что факультеты (в оригинале они называются houses) правильно следует называть колледжами. Вот как он это объясняет в словаре:

в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же. Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.

Согласитесь, это многое объясняет. А то всё критикуют систему образования в Хогвартсе, да ещё и Дамблдора обвиняют, что он, такой нехороший, ничего не делает, чтобы улучшить её. Говорят, что поощряется вражда между факультетами, и никакого единства между учениками быть не может, пока есть эти самые факультеты. А оказывается, это вовсе не выдумка Роулинг, всё основано на особенностях английской системы образования. И если бы Дамблдор вдруг решил бы сломать традиции и всё переделать, общество бы просто не поняло его.

В общем, перевод Мачкасова даёт более широкий взгляд на мир "Гарри Поттера", раскрывает, почему он устроен именно так. Сам текст хвалить не могу – стиль довольно детский, да и перлы есть, как и у других переводчиков. Тем не менее, я считаю, он заслуживает внимания. Если кому интересно, вот ссылки:

Гарри Поттер и философский камень. Перевод Юрия Мачкасова

Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере


Мачкасов также перевёл несколько глав из второй книги, но, к сожалению, мне не удалось их найти, и вряд ли они ещё где-то сохранились.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:08 

Бедный Гарри...

Много позже Гарри лежал в буфете, мечтая о часах. Он не знал, сколько времени и не мог быть уверен, что семья заснула. До этого он не смел вылезти из буфета и пробраться на кухню, чтобы хоть что-нибудь съесть.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:13 

Спивак не перестаёт удивлять

Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение

© Из перевода Спивак



Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.

Интересно, а в переводе от Махаона это осталось или переделали?

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:43 

Гарри Поттер: моё мнение о переводе команды Snitch

Честно говоря, я вовсе не собирался опять выписывать перлы переводчиков. Наоборот – я хотел перечитать "Дары Смерти" и насладиться качественным переводом. Вот и выбрал перевод от команды Snitch. Почему именно его? Во-первых, видел несколько положительных отзывов о нём, а во-вторых – они сами называют свой перевод лучшим. Вот я и купился, и был разочарован.

О проекте Snitch я впервые услышал, когда наткнулся в Интернете на статью из «Комсомольской правды», в которой редактор проекта перечислял ошибки, допущенные в официальном переводе книг о Гарри Поттере. Действительно, надо признать, что в переводах от Росмэн встречаются не только смысловые ляпы, но и просторечные слова и выражения, которых в тексте быть не должно. Именно поэтому фанаты объединились для того, чтобы создать по-настоящему качественный перевод с учётом особенностей оригинала. При этом, как следует из записи на официальном сайте Снитча, дело не только в том, что Росмэновский вариант их не устраивает, но и в том, что участники проекта считают, что вообще нет достойных интерпретаций этих книг. После таких громких заявлений следовало ожидать, что они смогут преподнести нам достойную альтернативу всем существующим переводам. По крайней мере, можно было ожидать, что раз они поставили перед собой такую цель, значит, они готовы постараться, чтобы вышло лучше, чем у других.

Однако, начав читать, я был немало удивлён. Уже после первых двух глав у меня возник вопрос – как эти люди могли кого-то критиковать, если сами так безответственно отнеслись к своей работе? Почему они вообще решили, что у них хватит профессионализма сделать самый лучший перевод? Да, они не использовали неуместные просторечия, как было у Росмэна, но и своих недостатков хватает. Множество ляпов, ошибки в тексте, имена и названия постоянно меняются на протяжении книги.

В первой главе – Черити Барбидж. Уже в следующей – Чарити Бербедж. Одна и та же книга сначала называлась «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора», потом вдруг переименовалась в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи". И у этой книги было два автора – Рита Скитер и Рита Вритер. Да много примеров ещё можно привести: Вредноскоп через некоторое время стал Врагоскопом, делюминатор Дамблдора – светокрадом, а гоблин Грипхук в какой-то момент переименовался в Рукрюка. Если кто-то плохо знает сюжет или вообще читает в первый раз, ему ведь даже не всегда будет понятно, что речь об одних и тех же вещах или персонажах.

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

11:38 

Боггарт по-спиваковски

— Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, — принялся рассказывать профессор Люпин, — гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами — а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.
— Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак?
Гермиона подняла руку.
— Это сменобраз, — сказала она.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:25 

И вновь Гарри Поттер от Махаона

В ближайшее время Махаон выпустит ещё две книги про Гарри Поттера в своём "легендарном" переводе. Да, именно две. Это будет не только "Дары Смерти", но и, прости господи, "Квидиш сквозь века" :apstenu: Обе книги уже отредактированы и вскоре появятся в книжных магазинах.

Интересно, как в "Дарах Смерти" Лили будет кратко называть своего друга Злотеуса Злея? Злот? Или Зло? :alles: Про то, что Гарри назовёт своего сына Альбусом Злотеусом (жаль, что не Злодеусом), это и так давно предсказывали, этим нас не удивишь.

Наверное, не будет новостью, если седьмая книга получится очередным сборником перлов и образцом, как не надо переводить. К этому уже все привыкли. У меня гораздо больше опасений вызывает перевод "Квиддича сквозь века". Подозреваю, что это будет сплошной анекдот. А чего ещё ожидать с такими-то переводчиками и редакторами? Их ведь никогда не заботила правильность перевода, зато заменять канонные имена и названия на какую-то несуразицу – это всегда пожалуйста! Взбрело им в голову назвать Квиррелла Страунсом – назвали, и плевать, что у Роулинг никаких страусов не было. Захотелось назвать шоколадные лягушки шокогадушками – без проблем! А почему бы жилище Уизли не назвать Гнездом? Какая разница, что в оригинале это была Нора, главное, чтобы в новом издании было не как у Росмэна. Росмэн же ацтой, а тут нам предлагают более качественный перевод (сарказм).

В "Квиддич сквозь века" перечислены все квиддичные команды, которые существовали на момент выхода книги. Вот уж где переводчики могли разгуляться со своим креатиффом! Я не знаю, что там напридумывала Грызунова, но давайте посмотрим, как когда-то переводила названия команд Спивак.

Ну хорошо, то, что она "Chudley Cannons" перевела как "Пуляющие пушки" – это ещё ладно. Главное, что сохранён принцип, по которому Роулинг давала названия командам: оба слова начинаются на одну и ту же букву (исключением является только "Puddlemere United"). Правда, в оригинале в названиях команд одно из слов является городом, но если переводить дословно, то на русском у этих слов будут разные буквы в начале. Вот и приходится переводчикам выкручиваться, заменять слова. А что тут ещё можно придумать? Даже если вообще не переводить названия, а только транскрибировать – получится "Чадли Кэннонс", тоже разные буквы. Так что не будем тут особо придираться.

Но что у нас дальше? В четвёртой книге Гарри встречает Оливера Вуда на чемпионате по квиддичу, и тот ему сообщает, что его приняли в запасной состав команды "Puddlemere United". И как же это название переведено у Спивак? "Малолетстон Юнайтед"! :wow2: Я не знаю, как это понимать. Что это за смесь из русских и английских слов? В какой стране вообще могла появиться такая команда? Или я чего-то не понял, и в первом слове обе части русские – т.е. получается "малолетний стон"?

Но это не идёт ни в какое сравнение с названием следующей команды. Она также упоминается в "Кубке Огня", когда Гарри читал "Квиддич сквозь века". В оригинале команда называется "Ballycastle Bats". Балликасл – город в Северной Ирландии. Слово "bats" имеет значения "летучие мыши" и "биты". Но для Спивак это ведь так скучно и неприкольно, надо переделать. Переделала – "Недотёпские нетопыри"!!! :facepalm3:
Как такое могло прийти в голову? Ну вообще никакого уважения ни к команде, ни к болельщикам. Серьёзно, вы бы хотели болеть за команду с таким названием? Да кто вообще мог так назвать свою команду?! Это ж каким надо быть идиотом?!!! Или, может быть, у команды такое название, потому что по версии Спивак Недотёпск – это такой город где-то в Великобритании? :crztuk:


Короче, мне страшно подумать, как ещё Спивак с Грызуновой поиздевались над командами в новом издании. Если там осталось хоть что-то от канона, то это просто чудо...

Хотя, может быть, их "Квидиш сквозь века" всё же стоит приобрести? Ну так, чисто поржать.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

09:55 

Гадвуд

— Да! — выпалил Каркаров. — Ещё Трэверс — он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!

На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.

— Гадвуд? — повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. — Аугустус Гадвуд из отдела тайн?

— Тот самый, — с готовностью подтвердил Каркаров.

© Из перевода Спивак


Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать?
Гадвуд - это Руквуд, если что. А Сгорбс - Крауч.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:39 

Кто о чём, а я продолжаю цитировать Спивак

— Понимаю, — профессор МакГонаголл одновременно и ужасалась, и восхищалась смелостью Думбльдора, — но вы отличаетесь от остальных. Всем известно, что вы единственный, кого Сами-Знаете… ну хорошо, Вольдеморт, боится.

— Вы мне льстите, — спокойно сказал Думбльдор, — у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.

— Только потому, что вы слишком — ммм — благородны, чтобы ими воспользоваться.

— Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.

© Из перевода Спивак


Пинетки! :laugh: Дамблдор носит пинетки! :apstenu:
Это она так "earmuffs" перевела (меховые наушники).

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:27 

Фудж бомбит Думбльдора

— Опять в министерстве магии сваляли дурака, ну как всегда, — проворчал Огрид, переворачивая страницу.

— А что, есть такое министерство?! — ахнул Гарри, хотя очень старался молчать.

— Яс'дело, — ответил Огрид. — Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами — совета просит.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:50 

Горнохребет у Гарри в голове

Я уже много раз слышал, что якобы и у Спивак, и у "Махаона" есть много поклонников. Кто-то даже уверял, что имя Злодеус Злей многим нравится. На что мне хотелось бы спросить: а почему тогда никто не использует спиваковские варианты имён в фанфиках? Столько фикрайтеров, и среди них нет ни одного поклонника Спивак? Согласитесь, это о многом говорит.

Но вот я подумал, а что если кто-то действительно использует в своих фанфиках эти имена? Может, мне просто такое не встречалось, но теоретически ведь это возможно. Особенно после издания Махаона. Я воспользовался поиском на Фикбуке, и вот что обнаружил. Нет, фанфиков со спиваковскими именами я не нашёл, зато мне попалась весьма интересная заявка.
Сразу скажу, это нечто! Да, там упоминаются и Думбльдор, и Вритер, и Злей, но всё это уже неважно. Потому что дальше автор пишет тако-ое… ТАКО-О-ОЕ! Короче, вот описание:

Читать дальше

@темы: Фикбук, Перлы, Перевод, Гарри Поттер

18:44 

Альбус Злотеус наконец-то родился

Ну вот и вышла последняя книга про Гарри Поттера в махаоновском переводе! Издатели всё-таки добились своего. Им было нелегко, ведь против них ополчилось множество поклонников поттерианы да и просто адекватных людей, которые требовали прекратить выпуск новых книг с этим ужасным переводом. Но махаоновцы упорно шли до конца. Ведь у них тоже была поддержка в виде неграмотных читателей, которые заступались за них, несмотря на то, что не могли привести ни одного аргумента в их пользу … А, нет, один аргумент у них всё же был. И звучал он примерно так: "А я не вижу минусов в этом переводе!"

Посмотрел комментарии к "ГП и Дары Смерти". Ну что сказать, всё как и раньше. Кто-то цитирует перлы, кто-то тупо настаивает на том, что Росмэн лучше, потому что привычнее, а кто-то заступается за этот перевод. Конечно, не обошлось без комментариев типа "Хватит придираться к Спивак! Чё вы пристали, это же просто книга! В книге никого не волнует, кто переводчик и как он переводил, здесь важен только сюжет! Не нравится – переводите сами!" Ну что тут сказать? Браво, автор, браво! :crzwoopie:

Большое спасибо тем, кто выкладывает сканы. Особенно хочется выделить следующие:
Открыть изображения


Ну да ладно, теперь можно вздохнуть с облегчением. Наконец-то это закончилось, будем надеяться, что в скором времени права на ГП выкупит ещё одно издательство, и, может быть, хоть тогда у нас появится нормальный перевод.

P.s. Если вы всё ещё не понимаете, за что многие так не любят перевод Махаона, или если вы думаете, что дело только в именах, предлагаю перейти по этой ссылке. Там разбор всех грехов нового издания.
muglyandia.livejournal.com

Заодно рекомендую посетить и эту тему, посвящённую старому, неотредактированному переводу Спивак.
hogsmeade.ru/knigi-personaji/znakomtes-mariya-s...

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:08 

Нет, я должен это процитировать!

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

© Из перевода Спивак


Ну хорошо, убедили - он сумасшедший!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:02 

Краткий обзор переводов "Гарри Поттера"

Наконец-то я составил список всех известных мне переводов книг о Гарри Поттере. Когда-то я сам искал подобную информацию в Интернете, чтобы узнать, какие переводы лучше, и какие из них стоит прочитать. Но ничего не нашёл. Теперь же, когда я ознакомился с несколькими переводами, я решил сам написать краткий обзор на них. Разумеется, всё это только моё личное мнение, и оно может не совпадать с чьим-то другим.
Сразу хочу предупредить, что здесь перечислены не все существующие переводы, а только те, которые известны мне и являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на емэйл". В этом просто нет смысла.

Итак, со вступлением закончили, можно начинать

@темы: Перевод, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная