• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
16:01 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Дары смерти. Часть 1 (обзор фильма)

17:03 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Принц Полукровка (обзор фильма)

17:02 

Живой язык Махаона

Перевод "Гарри Поттера" от Махаона сильно отличается от оригинального перевода Спивак. В частности, тем, что вполне нормальные слова или фразы были заменены на какой-то дворовый слэнг или вообще-то на что-то жаргонное. Вот ещё один такой пример:

"- Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога".

У Спивак же было нормально, чем её вариант не устроил Грызунову? Почему она считает, что персонажи должны говорить как какие-то быдланы? Потому что она сама так разговаривает, и это в её понимании и есть живой язык?

Представляю, как проходил процесс редактирования. Вот она видит, что у Спивак Рон говорит "Еда отличная, да?" и думает:
"Э, чё за ботва? Люди так не базарят! Ща исправим!"

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:47 

Трудности перевода: карточная игра волшебников



Я уже говорил раньше, что у волшебников есть своя карточная игра. Она упоминается почти во всех книгах, и даже в недавно вышедшем "Проклятом дитя". А помимо книг встречается ещё и в видеоиграх. Это такая же неотъемлемая часть магического мира, как плюй-камни или квиддич. Но она практически отсутствует в самых известных русских переводах, а именно у Росмэна и Спивак. И вот я наконец решил более подробно разобрать то, как наши переводчики избегали упоминание этой игры.

Итак, оригинальное название игры – Exploding Snap. У англичан действительно есть детская карточная игра, которая называется Снап. Подробнее о ней можно прочитать здесь. Ну а у волшебников, судя по всему, эта игра отличается тем, что карты в ней взрываются.

читать дальше

@темы: Перевод, Гарри Поттер

18:33 

Крекеры от Спивак

- Крекеры! - Думбльдор с энтузиазмом предложил Злею один конец большой серебряной хлопушки. Тот неохотно принял его и потянул. Раздался грохот, подобный пушечному выстрелу, крекер распался на части, и из него вылетела большая остроконечная шляпа, украшенная чучелом ястреба.


© Из перевода Спивак.


Не, ну в оригинале и правда был cracker. Но из контекста же очевидно, что речь не о печенье, а о хлопушке! Спивак как в первой книге называла хлопушки крекерами, так и к третьей ничего не изменилось.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:19 

О переводе "Фантастических тварей"



Начнём с хорошего. Хорошо то, что локализаторы полностью не пошли на поводу Махаона и оставили привычные имена и названия такими, какими они были в прошлых фильмах. То есть, маглы называются маглами, а не муглами; а Дамблдор по-прежнему Дамблдор, а не Думбльдор. Ещё мракоборцы зовутся мракоборцами, хотя если бы они стали аврорами, в этом не было бы ничего плохого. Просто зрителю привычнее и понятнее старое название.

Но во всём остальном, увы, локализаторы следовали Махаону. В первую очередь это касается названия фильма – "Фантастические твари" вместо "Фантастических зверей", как было у Росмэна. Есть разные взгляды на то, какой вариант названия более правильный, кто-то считает, что вариант "твари" вполне уместен, почему бы и нет? Однако, если обратиться к логике, то лично я считаю, что этот вариант недопустим. Дело в том, что в самом учебнике Ньюта Скамандера есть глава о том, кого стоит относить к существами, а кого – к зверям. Ведь такие существа, как кентавры и русалки, обладают разумом и очень похожи на человека, следовательно странно классифицировать их как зверей. Роулинг выкрутилась из этой ситуации очень просто – у неё выходит, что они сами захотели, чтобы их относили именно к зверям, а не существам. А теперь скажите, могли ли такие гордые создания, особенно кентавры, требовать, чтобы их называли тварями? Мол, "Чего это нас именуют существами? Хотим быть тварями!" Для этого надо совсем себя не уважать.
Да и само это название – не просто слово, а термин, используемый на документальном уровне. Согласитесь, если министерские чиновники вместо "звери" употребляют вариант "твари" – то это как-то несерьёзно. Если, конечно, это не украинские чиновники.

читать дальше

@темы: Перевод, Гарри Поттер

21:06 

Честный трейлер "Фантастических тварей"

08:02 

Гарри Поттер и Проклятое Дитя в переводе М. Спивак. Продолжение

07:48 

Гарри Поттер и Проклятое Дитя в переводе М. Спивак

18:25 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Орден Феникса (обзор фильма)

16:13 

20 фактов о поттериане, которые нельзя узнать из перевода РОСМЭН

Так уж получилось, что в первом официальном русском переводе "Гарри Поттера", который у нас считается каноном, отсутствуют некоторые факты из настоящей канонной вселенной, придуманной Роулинг. Эти факты были упущены или исковерканы из-за безответственного подхода к переводу или нарочно изменены, причём зачастую без значимой причины. Вот список некоторых различий оригинала от перевода. Здесь представлены как знаменитые, так и малоизвестные факты.


1. Любимый десерт Гарри – пирог с патокой. Упоминается почти в каждой книге.

2. Глаза Джинни – карие, как и у её матери. Их цвет упоминается в третьей главе "Тайной комнаты".

3. Дочь Билла и Флёр зовут не Мари-Виктуар, а просто Виктуар (как вариант – Виктория).

4. Садовые гномы, когда их поймают, кричат не "Крути меня", а "Отстань от меня".

5. На почте в Хогсмиде у каждой совы есть свой цветовой код. Цвет обозначает скорость доставки.

6. Имя совёнку Рона придумала Джинни.

7. Настоящее имя совёнка Рона – Пигвиджен, а кратко его называют Пиг, что означает "Свинья".

8. Название "Армия Дамблдора" тоже придумала Джинни.

9. На чердаке Уизли живёт не упырь, а гуль.

10. Сова Уизли Стрелка на самом деле мужского пола.

11. Группа "Ведуньи" на самом деле мужская.

12. У волшебников есть своя карточная игра. Она основана на английской игре "снап", но с той разницей, что у волшебников карты врывающиеся. Эта игра упоминается почти в каждой книге, а в "Кубке огня" именно из этих карт Рон собирал домик.

13. В Косом переулке есть магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпса. Именно там Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса.

14. Сфинкс в лабиринте загадывает загадку про паука, а не скорпиона.

15. Термина трансгрессия у магов нет. На самом деле они используют два других термина – аппарация и дезоппарация.

16. Настоящее прозвище Грозного Глаза – Безумный Глаз, что означает, что люди его воспринимают не столько грозой преступности, сколько спятившим фанатом своей работы.

17. Мракоборцы в оригинале называются аврорами.

18. Нумерология на самом деле называется арифмантикой.

19. Названия всех квиддичных команд состоят из двух слов, начинающихся на одну букву, и одно из этих слов – название города. Исключением является только команда Паддлмир Юнайтед.

20. Предмет, переносящий в другое место тех, кто к нему притронется, на самом деле называется портключ.

@темы: Гарри Поттер

10:31 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Кубок Огня (обзор фильма)

21:51 

Продолжение к предыдущему посту

Решил проверить, как было в оригинале. Я сначала подумал, что дело только в пунктуации, которая и породила эту недошутку. Но оказывается, это вообще полная отсебятина сначала от Спивак, а потом и от редактора, который не вычеркнул её, а ещё больше опошлил. В оригинале и даже в американском варианте Рон ничего такого не кричал, никаких "Ура, ура, Уранус" там нет. И вообще там нет никаких признаков, что он "развеселился". Вот оригинальный текст:

"‘It is Uranus, my dear,’ said Professor Trelawney, peering down at the chart.
‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’ said Ron.
"

А ведь махаоновцы утверждали, что их перевод настолько точный, что даже пунктуация точно такая же, как в оригинале. Угу, оно и видно.
И да, вот уж не знал, что "my dear" переводится как "девочка".

@темы: Перевод, Гарри Поттер, Перлы

09:04 

Ур-р-а-а… Махаон!

Увидел тут один скрин в ВК из махаоновского перевода "Кубка огня". Это пипец, товарищи.



Это появилось только после редактуры, изначально у Спивак такого не было. Ладно, детишки, может, не поймут. Но хотел бы я посмотреть на лица родителей, которые читают им это вслух перед сном. Детская книга, ага.

Ну, хоть спиваковскую "Трелани" исправили на "Трелони". Видимо, Грызунова, в отличие от Спивак, всё же читала "Остров сокровищ" и знает, как правильно.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:19 

Ещё пара ссылок на обзоры "Проклятого дитя"

Вот ещё одно видео о переводе "ГП и ПД" от Махаона. Есть примеры знаменитого, хвалёного живого языка Спивак. Который, возможно, и правда живой, но точно не русский.

Кстати. автор видео - Полина Парс - сама переводила эту книгу. Не читал, так что не знаю, стоит ли рекомендовать, но если интересно, скачать можно здесь.

И ещё одно видео. Не о переводе, а обзор пьесы вообще.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

11:18 

Обед по-спиваковски

Под зачарованным потолком (сегодня, скучного серого цвета) стояли четыре - по числу колледжей - длинных стола, как всегда уставленных чанами с овсянкой…

© Из перевода Спивак


Ага, чаны. Прям целые корыта каши. Видимо, в спиваковском «Хогварце» учеников считают за свиней.
И ведь этот перл есть и в версии Махаона.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

12:47 

О бедной Спивак замолвите слово

Спасибо muglyandia за ссылку на петицию в поддержку перевода Спивак. Оказывается, эта петиция была создана ещё шесть месяцев назад, видимо, в противовес петиции о замене переводчика. За полгода её подписало аж целых одиннадцать… тысяч? Сотен? Да нет, просто одиннадцать человек. Вот какая у Спивак огромная фанбаза! Вот сколько обожателей её перевода!

Ну что ж, давайте же почитаем эту самую петицию и попытаемся разобраться, за что же так любят перевод Спивак, да ещё и в редакции Махаона.


Мы - те, кому не безразличен русский язык и те, кто категорически против заимствования в русском языке иностранных слов, требуем, чтобы переводом грядущей книги о Гарри Поттере занялось исключительно издательство "Махаон". Этому есть ряд весомых причин.
Как уже сказала muglyandia, они категорически против иностранных слов в русском языке, но при этом здесь же употребляют такие слова, как "адаптировать", "каламбур", "пируэт" и др. О да, исконно русские слова!
Но даже если бы это было правдой, интересно, при чём здесь перевод Махаона? И при чём тут Спивак? Да она же оборотное зелье переводит как "всеэссенция", а змеиный язык называет "серпентарго"! Очень по-русски, да.

Перевод Марии Спивак является наиболее точно адаптированным под русского читателя, разъясняя тонкий английский каламбур и делая его более доступным. Уверены, что для юного читателя Злотеус Злей звучит привычней и понятней, нежели какой-то Северус Снегг (кто это вообще?)
Ребят, так вы копайте глубже. Давайте вообще все иностранные имена переводить, ведь все они такие непонятные. Вот что это за имя – Том Сойер? Оно вообще ни о чём не говорит русскому читателю. Надо переделать! А Оливер Твист? Это вообще кто? У кого может быть такое непонятное имя? У англичанина? Но ведь русские особо одарённые детишки этого не поймут, надо для них адаптировать!

Сохранена фонетика имён, которая была безбожно разрушена в переводе "Росмэн". Дело в том, что в английском варианте имя Хагрид действительно читается как Огрид и является отсылкой к скандинавской мифологии.
Ой, да что вы! А англичане-то не знают! Они же и в фильмах неправильно его называют! И Роулинг-то ничего не объяснила!
Как хорошо, что нашёлся хотя бы один переводчик, который знает, как правильно. Правда, этот переводчик не знает, что английская u читается как а, но это же вообще мало кто знает. Всего лишь каждый, кто хоть немного изучал английский.

Перевод издательства "Махаон" лишён словесных пируэтов, коими пестрил перевод от "Росмэн". К примеру:
Гермиона оторвала руку от Малфоя. Тот лишь кричал что-то неразборчиво вслед.
Остаётся только гадать, какие жуткие картины рисовало бурное воображение юных читателей.

Браво, автор! Давай больше известных цитат с перлами из фанфиков! Ведь как доказать свои слова, когда нет доказательств? Только враньём!
А я вот сейчас приведу реальную цитату из перевода, причём, как старого спиваковского, так и махаоновского:
"…заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме."
Ну и что здесь должны представлять бедные читатели? Вот это вас не волнует?

Кроме того, Мария Спивак - единственная, кто не постеснялся привнести в мир Гарри Поттера собственную, неповторимую иронию и тонкий юмор, понятный лишь русскому читателю. И это должно вызывать у читателя чувство гордости.
Я требую примеров! За что конкретно я должен испытывать гордость? Может, за тот момент, где Гарри называет Крэбба и Гойла очаровашками? Это точно выдумка Спивак, в оригинале такого не было!

Тяжёлый труд, который вкладывает в каждый свой перевод великолепная и талантливая Мария Спивак должен поощряться. Ведь если на минуточку отвлечься от ностальгии по детству, легко можно понять, что новый перевод составлен с гораздо большей любовью и вниманием к читателю. И проблемой тех, кому данный перевод кажется недостойным читателя является лишь то, что он идёт вразрез с их наивными детскими воспоминаниями.
О да, с такой любовью, что Спивак не утруждала себя лишними копаниями в словарях. Вот думаете, почему у неё алый цвет называется малиновым? Или почему бриджи стали гольфами? Или почему рукоять метлы сделана из пепла, а не из ясеня? А всё потому, что Спивак настолько любит и книгу, и свою работу, что переводит по принципу "И так сойдёт!" Да, на такое способен только самый талантливый переводчик. И, конечно же, такое трудолюбие должно поощряться!

Мы живём в новом времени, с новыми образами и героями. Необходимо понимать это и двигаться вперёд.
Эм-м.. и это всё? Это вся запись? Вам больше нечего сказать? Бли-и-ин, да я бы при всей нелюбви к Спивак пропиарил бы её намного лучше.

Давайте ещё посмотрим комментарии. Их там… целых один! Целый один человек смог объяснить, за что он любит Спивак!

"Я подписываю эту петенцию,потому что Спивак переводит по всем правилам английского языка и всегда переводила правильно!
я всегда буду против перевода !
"

На первый взгляд может показаться, что с этим комментарием что-то не так. Но нет – тут всё правильно и логично. Этой девушке перевод не нужен вообще, поэтому она выбирает Спивак. Ведь писанина Спивак – это не перевод.

Я считаю, эту петицию должны увидеть все! Ведь она так наглядно показывает, скольким людям небезразличен перевод Махаона. Что там его противники с семидесятью тысячами подписей? Ту петицию ведь вообще подписывали только боты и те, кто Гарри Поттера вовсе не читал. Директор издательства "Азбука Аттикус" Леонид Шкурович это точно знает! А вот здесь – целых одиннадцать человек подписалось! И сделали они это находясь в трезвом уме и твёрдой памяти. А это дорогого стоит, вот хотя бы ради них Махаон и должен стоять на своём и ни в коем случае не менять переводчика!

Предлагаю им помочь. Кто-нибудь владеет фотошопом? Сделайте картинку как здесь, только напишите "Поддержите Спивак! Хочу быть Альбусом Злодеусом!"


P.s. Я вот несколько раз встречал комментарии о том, что Спивак все так ругают, что её даже жалко. Но знаете, сама Спивак даже мысли не допускает, что её есть за что критиковать. Она не признаёт, что она всего лишь любитель и могла наделать ошибок. В своих интервью она заявляет, что её перевод "Гарри Поттера" был самым лучшим, и только привычка к другим именам героев мешает читателям насладиться им. Ведь её перевод – это такая культурная ценность, и этого не могут понять только те, для кого "Гарри Поттер" стал религией, а не художественной литературой.
Н-да, наглости и самомнения ей не занимать.

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Перевод

16:22 

Ну что там ещё в Махаоне напереводили?




Маше, Насте и Лёне... идиоты поголовно...



Петиции оказались бесполезны, издательство Махаон отказалось прислушиваться к мнению фанатов и менять переводчика. "Никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет", – заявил представитель издательства. Поняли? "Разговоров вестись не будет". Понимаете теперь, почему им удобно работать с неграмотными переводчиками и редакторами? Потому что они говорят с ними на одном языке.

Итак, новую книгу о ГП перевела таки всё та же Мария Спивак. Вот говорили, мол эту пьесу трудно испортить переводом, да и Спивак за столько лет должна была набраться опыта, так что не переживайте, что "Проклятое дитя" будет переводить она, не так уж это плохо. Ага, как же. Спивак это утверждение успешно опровергла, а мадам Грызунова ей помогла.
Честно говоря, они даже мои ожидания превзошли. Ну как?! Как можно переводить настолько плохо?! Да вы что там, нарочно, что ли, над читателями издеваетесь?!

Что хорошего можно сказать об этом переводе? Ну, хотя бы отказались от варианта "Окаянное дитя". Неужели прочитали сюжет и поняли, что данное заранее название для него не подходит? Какая неожиданность, кто бы мог подумать?!

Ну а вот что плохого:

Здесь приведены некоторые цитаты из оригинала и из перевода Махаона.

Здесь - скриншоты из книги.

Здесь - видеоотзыв, также приведены цитаты из перевода.


Также хочу порекомендовать этот блог, там есть несколько записей о предыдущих книгах в переводе от Махаона. О пьесе пока записи нет, но, возможно, появится.


Знаете, у меня были мысли, что на самом деле Спивак не при делах. Что последние книги переводит кто-то другой, к примеру, та же Грызунова, а именем Спивак только прикрываются, мол, смотрите, у нас все книги в едином переводе, не то что у вашего Росмэна! Ну просто, зачем же издательству тратиться на Спивак, если у них свои переводчики есть? Грызунова ведь всё равно будет править текст, так почему бы ей и не переводить сразу? И самой Спивак это зачем – ей что, так уж много платят за эту работу, что ли?
Но после этих цитат беру свои слова обратно. В некоторых цитатах заметен креатив Спивак, до такого могла додуматься только она.



@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

12:33 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 18

Это не типичный фик ЙА. Здесь нет каких-то грубых ошибок и перлов, но логика и направление мысли автора не оставляют равнодушным.

Но для начала рассмотрим заявку, по которой написан этот фик.

Описание:
Действие происходит во время четвертой части Гарри Поттера. В Хогвартсе проходит Турнир Трех Волшебников, участниками которого являются: Виктор Крам, Флер Делакур, Гарри Поттер и Джоселин Тернер(?)
*К чему здесь знак вопроса?*. Задумка такова, Джоселин(выдуманное мной имя *Жаль вас разочаровывать, автор, но это имя придумали задолго до вашего рождения.*, которое по вашему усмотрению можно изменить *К примеру, Джасилин? Подойдёт?* ), потерянная сестра Гарри Поттера. *Пошли как-то Лили и Джеймс гулять с дочерью, нечаянно обронили, да и потеряли несчастного ребёнка. Эх, вечно они своих детей теряют…* Она старше Гарри на три года и, поэтому, сейчас учится на седьмом курсе.

Когда Лили и Джеймс Поттеры узнали, что им угрожает, они отдали Джоселин в семью маглов
*А, вот, значит, как было. Ну да, почему бы не спрятать ребёнка, который Волдеморту нафиг не был нужен, у какой-то посторонней семьи?*, где она воспитывалась до одиннадцати лет. *А потом её выгнали из дома?*

Некоторые заметки: *О, автор ещё и заметки пишет! Интересно, на полях или в газете?*

1. Характер сестры Гарри, также как и её имя, вы можете выбрать сами. *Ну и нафига тогда надо было говорить, что её зовут Джоселин?* Бунтарка или тихоня, все на ваше усмотрение.
2. Что касается пейринга, я хотела бы чтобы если у героини и были с кем-нибудь романтические отношения, то это с Драко Малфоем или с кем-то из близнецов Уизли.
*Конечно же с Драко! Он же такой очаровашка, что в него влюбляются даже семикурсницы!*
3. Хотелось бы, чтобы главная героиня была очень похожа на Лили Поттер. Можно даже описать момент (воспоминание), когда Снег *или Дождь* впервые увидел её первокурсницей и удивился(но это также моя фантазия, которую необязательно включать в фанфик).
4. И еще один момент, я бы хотела, чтобы главная героиня была отличницей. Лучшей в своем факультете.

P.S. Если вы заинтересовались заявкой, но некоторые моменты вы хотите изменить, смело обращайтесь, я не привередливая:)


Вопрос – что мы узнали из этого описания? Что в фанфике должна быть сестра Гарри Поттера, она участвует в Турнире Трёх Волшебников, и у неё есть романтические отношения. А сюжет не нужен, не? Автору достаточно того, что кто-то напишет, что у Гарри Поттера есть сестра? Как же мало некоторым нужно для счастья…

Тем не менее, эта идея заинтересовала нескольких человек. И вот одна из работ, написанная по данной заявке.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

18:09 

Гарри Поттер и Волшебница-Самоучка в Хогвартсе

Повод для смеха

главная