Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
17:14 

Трудности перевода: названия глав в "Гарри Поттере"

Перевод названий глав – не такое уж простое дело, как может показаться. И речь не только о том, что при переводе нужно передать суть названия, но и о том, что следует придерживаться принципов, по которым названия составлены в оригинале. Многие переводчики "Гарри Поттера" этого не учитывают, и в результате в русских переводах названия глав не просто не соответствуют стилю оригинала, но даже выбиваются из ряда названий других глав от того же переводчика. Например, иногда переводчики зачем-то нагромождают названия лишними словами, в то время, как в оригинале названия звучат лаконично. Бывают случаи, когда переводчики вообще не придерживаются схемы, по которой составлены названия в оригинале, Дело в том, что у Роулинг большинство названий глав состоят просто из существительных в именительном падеже. Есть лишь несколько исключений, например: "Through the Trapdoor", "At Flourish and Blotts", "Aboard the Hogwarts Express", "In the Hog’s Head", "Out of the Fire", "Beyond the Veil", "After the Burial". Практически нет названий, составленных по схеме "Кто-то делает/сделал что-то". Исключения – "Padfoot Returns" и "The Second War Begins". И названия глав в оригинале никогда не формулируются в виде вопроса и не содержат вопросительных слов, вроде "Кто?", "Что?", "Чего?", "Где?", "Сколько?" и т.д. Но перевод сильно отличается от оригинала.

Итак, вот перечень глав, названия которых переведены некорректно. Я не стремлюсь принизить заслуги переводчиков – на самом деле неверный перевод глав ещё не является показателем плохого качества перевода в целом. Я просто хочу обратить внимание на то, что в оригинале названия глав составлялись по определённым принципам, и это нужно учитывать.

Здесь я не придираюсь к тому, что какие-то имена или названия переведены своеобразно. Речь только о том, как сформулированы названия глав, соответствуют ли стилю и не искажают ли смысл оригинала.

Словом "Прочие" обозначен один или сразу несколько любительских переводов из Интернета, у которых нет названия. Как правило, это переводы, сделанные группами фанатов ГП ради ознакомления с текстом и не претендующие на литературность.


читать дальше

@темы: Трудности перевода, Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

16:05 

Продолжаю обозревать переводы ГП. На очереди перевод Luthien.
ficbook.net/readfic/6110601/17223600#part_conte...

И небольшой анонс. Скоро будет опубликован пост о том, как у нас переводят названия глав в ГП.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фикбук

16:15 

Пытка "Гарри Поттером"

Вчера посмотрел фильм "Лагерь X-Ray" с Кристен Стюарт в главной роли. Это та, которая играла в "Сумерках". Но здесь у неё совсем другой образ, и с ролью она справилась нормально.

Так вот, действие фильма происходит в тюрьме на базе Гуантанамо. Один из заключённых был подвержен жестокой психологической пытке.
Ему дали прочитать шесть книг о Гарри Поттере и не дали седьмую!

Шучу. На самом деле у них в библиотеке просто не было седьмой.

@темы: Лагерь X-Ray, Гарри Поттер, О кино

18:58 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 20

Новый фик про Гарри Сью и очередной образец того, как не надо писать фанфики по ГП и художественные произведения вообще. Фик называется просто - "Гарри Поттер попал в Слизерин".


Гарри подошёл к шляпе и сел на стул, куда же его отправят. *Отсутствие вопросительного знака, видимо, должно означать, что Гарри на самом деле всё равно.* Шляпа сказала следующие слова:
-Сложно, очень сложно. Очень храбрый, да. И даже довольно умён. Да и талант, конечно. И жажда проявить себя. Но куда же тебя определить?
Гарри ничего не ответил, он хотел, чтобы шляпа решала его судьбу.
*А знаете, почему? Потому что в этом фике у Гарри полностью отсутствуют какие-либо чувства и эмоции, что будет очевидно по ходу чтения.*

- Ладно, пусть будет…
- …Слизерин!
Шляпа сказала это на весь зал. Потом Гарри присел рядом со старостой своего факультета.
- С нами сам Гарри Поттер! – сказал староста.
- Я Маркус Флинт, добро пожаловать в Слизерин
*Вообще-то, Маркус и есть староста. Но по оформлению диалогов этого не понять.*
Гарри пожал руку старосте. Все ученики радовались тому, что именно Гарри Поттер попал на их факультет. *Видимо, три четверти учеников Хогвартса имеют проблемы с умственным развитием. Они так и не поняли, что Гарри попал в Слизерин, а не на их факультет.*

читать дальше

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

15:54 

Ляпы в играх про Гарри Поттера

16:59 

Фрагмент из одного из народных переводов "Ордена Феникса"

— Знаете что? — спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они вошли в Большой Зал. — Я думаю, что нам лучше проверить Дружную Лужу (с народного перевода) whether Оливер Вуд убивал нас на протяжении всего сезона, потому что Ангелина похоже уловила источник его воодушевления.
— Как полагаешь, вся чудаковатость Umbridge отпустит тебя в пятницу? — скептически спросил Рон, когда они уселись за Гриффиндорским столом.
— Меньше нуля, — мрачно ответил Гарри, кладя отбивную на свою тарелку и начиная есть. — Лучше всё-таки, попытаться, не так ли? Я наживу себе ещё два взыскания или более того: Я полагаю, — он проглотил полный рот картошки и добавил: — Я надеюсь, что она не продержит меня долго этим вечером. Ты хоть представляешь, что нам надо ещё три сочинения, попрактиковаться в исчезательном заклинании МакГонаголл, поработать над контр-заклинанием Флитвика, закончить зарисовкой Bowtruckle и завести этот дурацкий дневник снов для Трелани.
Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:51 

Спивак - не случайный переводчик!

Мне тут попалась статья с "Газета.ру", опубликованная ещё в декабре прошлого года. В ней автор пытается оправдать перевод "Гарри Поттера" от издательства "Махаон". Ну, как пытается? Да никак, практически. Он только делает вид, что приводит какие-то аргументы, а на самом деле текст ни о чём, да ещё и написан очень коряво.

Саму статью можно прочитать здесь.


"Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража."

Это потому, что первый тираж был смехотворно маленький для бестселлера – всего 150 000 экземпляров. Что же тут удивительного, что его раскупили? Издательство, видимо, на то и рассчитывало, чтоб потом с гордостью заявить, что весь тираж их "замечательного" перевода продан.

"Перевод сделала Мария Спивак.

Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы…"

Нет, автор, ярость была вызвана не самим фактом, что будет другой переводчик, а тем, что этим другим переводчиком оказалась именно Спивак. Потому что люди были разочарованы тем, что издательство не стало нанимать профессионала, который сделал бы новый, качественный перевод, а решило подсунуть покупателям старый вариант из Интернета, который вовсе не отличается качеством. Может, фанаты отнеслись бы к этому терпимее, если бы издатели хотя бы прислушались к их просьбам дать персонажам нормальные имена, но в Махаоне чувства фанатов никого не волнуют.

читать дальше

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:34 

Обзор переводов "Гарри Поттера"

Начал публиковать на Фикбуке свои обзоры на переводы "Гарри Поттера". На данный момент опубликована первая часть о переводе Спивак, скоро будет и вторая.

ficbook.net/readfic/6110601

@темы: Фикбук, Гарри Поттер

16:27 

Песенка про Снегга

17:14 

"Дары Смерти" в переводе Спивак

Складывается ощущение, что редакторы Махаона со временем потеряли энтузиазм. Если в первых книгах, особенно в начале, было довольно много правок, которые только испортили текст, то со временем их становилось всё меньше и меньше. В "Принце-полукровке" уже нет таких перлов, как те, которые я цитировал в прошлый раз. Ошибки есть, но они были и в старом переводе Спивак. Из чего можно сделать вывод, что редакторы просто забили на свою работу и вообще перестали вычитывать текст. Своих перлов не добавили, но и старые ошибки не исправили. По сути, получали зарплату за просто так.

Так что, думаю, "Дары Смерти" тоже остались почти нетронутыми. Разве что издевательств над именами персонажей стало больше, чем изначально было у Спивак, но об этом позже. Ну а так это перевод Спивак практически в чистом виде. Перлов в нём не так много, но они всё же имеются.

Итак, цитирую примечательные моменты.

Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света.

Его красные глаза вонзились в черные глаза Злея так свирепо, что кое-кто отвернулся, будто спасаясь от этого испепеляющего взгляда.

– Ужинать, Нагини, – ласково шепнул Вольдеморт, и огромная змея враскачку сползла с его плеч на полированную столешницу.

Джинни в ужасе охнула, а у Гарри подвело живот: у Джорджа было оторвано ухо.

И от этого зрелища Джиини испугалась, а Гарри проголодался. Потому что идиома "подвело живот" означает именно это :D

Флёр отбыла принимать ванну.
Спивак почему-то очень любит слово "отбыть" вместо "уйти". Но, согласно словарям, отбыть - это то же самое, что уехать. Видимо, Флёр наняла себе экипаж и уехала далеко-далеко. Туда, где есть ванна :gigi:

И он снова показал Скримджеру белые шрамы на правом кулаке: «Я никогда не должен лгать».

Все торопливо поели, наскоро спели «С днем рожденья тебя», истребили торт, и вечеринка закончилась.

– Батильда Бэгшот, автор «Истории магии»? – удивился Гарри.
Это имя стояло на обложке школьного учебника – правда, нельзя сказать, чтобы Гарри уж очень усердно его штудировал.

Ну и правильно. Штудировать надо сам учебник, а не имя на обложке.

У Гарри моментально скрутило живот. К ним приближался Упивающийся Смертью…
Ну, это логично, что от страха Гарри приспичило в туалет. Но судя по тому, что в туалет он так и не сходил…

Взгляд Гарри упал на портрет, где иногда появлялся Финей Нигеллий Блэк, Сириусов прапрадед.
А почему не Сириусин?
Эх, вот любит же Спивак притяжательные прилагательные, образованные от английских имён. Там ещё есть Думбьдорова армия, Вольдемортовы приспешники, Злеева любовь и т.п.

Кстати о именах. Махаон во многих случаях опускает латинское окончание -us. Например, Рем, Регул, Амик и так далее. Но почему тогда они не делают это со всеми именами? Почему у них Люциус, а не Люций? Сириус, а не Сирий? Корнелиус, а не Корнелий? Особенно этот их Злотеус – вот у него-то откуда латинское окончание, если корень русский?

Кстати, знаете, как у Спивак называется сыворотка правды? Признавалиум. И редакторы Махаона оставили этот вариант. Почему-то их не смутило русское слово с латинским окончанием.

Червячишка
Это добрая Лили в письме Сириусу так называет Петтигрю (в оригинале у него прозвище Червехвост). Видимо, Спивак решила, что это ласковая форма. Но нет – ласково было бы Червячок. А Червячишка – это презрительно-оскорбительная форма.

А само письмо выглядит так, как будто Лили – эмоциональная шестнадцатилетняя девочка:
Дорогой Мягколап,
Спасибо, спасибо, спасибо за подарок Гарри на день рождения! Твой понравился ему больше всех! Конечно – игрушечная метла! Подумай, ему только годик, а он носился вовсю, и в полном восторге – посылаю тебе фотографию, сам посмотри. Метла, понятно, поднимается лишь на пару футов, но Гарри чуть не прикончил кота и разбил ужасную вазу, которую Петуния подарила на Рождество (тут я не в обиде).


Оригинал:
"Dear Padfoot,
Thank you, thank you, for Harry’s birthday present! It was his favourite by far. One year old and already zooming along on a toy broomstick, he looked so pleased with himself, I’m enclosing a picture so you can see. You know it only rises about two feet off the ground, but he nearly killed the cat and he smashed a horrible vase Petunia sent me for Christmas (no complaints there)."

Согласитесь, в оригинале она выражается сдержаннее. Да и количество восклицательных знаков втрое меньше. А Махаоновцы ещё хвастались, что их перевод настолько точный, что все знаки препинания совпадают. Оно и видно.

Он взял ложку и принялся забрасывать суп в рот.

У Гарри подвело живот: он узнал Фенрира Уолка…

Видимо, тот очень аппетитно выглядел.

Гарри обернулся: неподалеку к стволу прикрутили Огрида, связанного по рукам и ногам.
Хотелось бы взглянуть, как они бедного "Огрида" прикрутили :lol:

А вот вам новые термины от Спивак.

Ряборылица
Это болезнь, которой якобы болел Рон и из-за этого не посещал Хогвартс.
Рябое рыло. Видимо, тот, кто дал ей такое название, недолюбливал людей.

– Да, в последнее время во многих кабинетах дожди, – закивал мистер Уизли. – А ты «распорчнипогоду реканто» пробовал? Блетчли помогло.
Хорошее название. Особенно забавляет "реканто". После первого слова оно здесь вообще непонятно зачем.

– Это, наверное, был паскуд-пламень! – простонала Гермиона, не отрывая взгляда от погибшей диадемы.
– Что?
– Паскуд-пламень – прóклятый, им тоже уничтожают окаянты. Но я бы никогда-никогда не решилась… Страшно опасно – откуда Краббе узнал, как?..

А вы думали, это называется Адское или Дьявольское пламя? А вот и нет – Паскуд-пламень! Ну да, ведь в спивакиане большинство терминов придумывают не взрослые волшебники, а их дети.

И немного о креативе редакторов. Ровену Рейвенкло они переименовали в Эврану Вранзор. Зачем – непонятно. И перевод неправильный, и аллитерация нарушается. При этом имена остальных основателей оставили как в оригинале.

Ну а Альбус Злотеус, оказывается. не единственный, кому не повезло со вторым. К нему присоединился и Рон.

Напомню, что его полное имя – Рональд Билиус Уизли. Второе имя ему дали в честь дяди Билиуса – того самого, который увидел грима и умер через сутки. Он упоминается в третьей и седьмой книгах.

Спивак имя дяди Билиуса не тронула, в её старом переводе его так и зовут. Но когда за дело взялась Грызунова, она, видимо, в очередной раз решила проявить своё чувство юмора. В общем, теперь в издании от Махаона дядя Рона зовётся "истинно английским" именем – Вредни.

Мой… дядя Вредни тоже его видел и… умер через сутки!

Жаль, дяди Вредни уже нет – вот с кем на свадьбах было весело.


Кроме того, оказывается, Вредни – это краткая форма. А полное имя – Вреднейс. Вот оно и стало вторым именем для Рона.

Цитата из завещания Дамблдора:
Рональду Вреднейсу Уизли оставляю свой мракёр и надеюсь, что, пользуясь им, он будет вспоминать меня.

Вот такие дела. Спасибо Махаону за уважение и бережное отношение к оригиналу.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

10:41 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 19

Когда Поттер переступил порог, он увидел Слизнорта и его друзей Гермиону и Рона. *Золотое трио изменило состав.*

-Итак, -начал Слизнорт,его моржовые усы раздувались при каждом слове. -сегодня мы будем готовить о Зелье неудачи.

И двое друзей отправились к выходу, да бы осуществить план Рона.

от досады он пнул какое-то лежащее дерево(по крайней мере ему так показалось).
*А на самом деле он был под действием галлюциногенов.*

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

17:15 

Читаем Гарри Поттера от Махаона

Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.

Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.

Итак, приступим.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

19:11 

Узнай персонажа по переводу от Махаона

Вот уже много лет Мария Спивак удивляет нас странными и неожиданными переводами имён персонажей из книг о Гарри Поттере. Да и редакторы Махаона от неё не отстают – если Спивак забыла изменить какое-то имя, они сделают это сами. И вот недавно я открыл для себя ещё несколько новых имён, которые появились только в издании от Махаона. Попробуйте догадаться, кому они принадлежат.

Прельстина Солоуэй

Этот персонаж упоминается во второй и шестой книгах. Её не видно, но герои могут слышать её голос.

Мируша Милейдж

А этот персонаж появляется только в седьмой книге. И сразу погибает.

Донельз Ретивс

Тоже появляется только в седьмой книге. Помогал Волдеморту, но не по своей воле. И зачем нужно было менять его настоящее имя на Донельз – отдельная загадка.


Ответы

@темы: Гарри Поттер, Перевод

11:36 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Дары смерти. Часть 2

10:06 

Мадам Грызунова, вы ли это?


@темы: Гарри Поттер, Фикбук

18:06 

Пиратские переводы фильмов о Гарри Поттере

Когда-то я рекламировал здесь фильм "Гарри Поттер и Философский камень" в Легендарном переводе. Кто не видел, вот ссылка.

Но помимо него есть много других пиратских переводов разной степени упоротости. В Интернете можно найти записи с цитатами. Некоторые звучат настолько бредово, что трудно поверить, что кто-то действительно так переводит. И всё-таки это правда.

И вот здесь я собрал ещё несколько переводов, которые мне удалось найти на просторах Интернета.


читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:01 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Дары смерти. Часть 1 (обзор фильма)

17:03 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Принц Полукровка (обзор фильма)

17:02 

Живой язык Махаона

Перевод "Гарри Поттера" от Махаона сильно отличается от оригинального перевода Спивак. В частности, тем, что вполне нормальные слова или фразы были заменены на какой-то дворовый слэнг или вообще-то на что-то жаргонное. Вот ещё один такой пример:

"- Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога".

У Спивак же было нормально, чем её вариант не устроил Грызунову? Почему она считает, что персонажи должны говорить как какие-то быдланы? Потому что она сама так разговаривает, и это в её понимании и есть живой язык?

Представляю, как проходил процесс редактирования. Вот она видит, что у Спивак Рон говорит "Еда отличная, да?" и думает:
"Э, чё за ботва? Люди так не базарят! Ща исправим!"

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:47 

Трудности перевода: карточная игра волшебников



Я уже говорил раньше, что у волшебников есть своя карточная игра. Она упоминается почти во всех книгах, и даже в недавно вышедшем "Проклятом дитя". А помимо книг встречается ещё и в видеоиграх. Это такая же неотъемлемая часть магического мира, как плюй-камни или квиддич. Но она практически отсутствует в самых известных русских переводах, а именно у Росмэна и Спивак. И вот я наконец решил более подробно разобрать то, как наши переводчики избегали упоминание этой игры.

Итак, оригинальное название игры – Exploding Snap. У англичан действительно есть детская карточная игра, которая называется Снап. Подробнее о ней можно прочитать здесь. Ну а у волшебников, судя по всему, эта игра отличается тем, что карты в ней взрываются.

читать дальше

@темы: Трудности перевода, Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная