• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
18:10 

Поттериана в разных переводах. Часть 8: Квиддич, мётлы и команды

Начнём с названий мётел.

Оригинал: Firebolt
А. Соколова: Файрболт
Росмэн: Молния
Potter’s Army: Молния
М. Спивак: Всполох
Народ: Всполох

Оригинал: Cleansweep
А. Соколова: Клинсвип
Potter’s Army: Чистомёт
Ю. Мачкасов: Чистомет
Росмэн: Чистомет
М. Спивак: Чистая Победа
Народ: Чистюля

Оригинал: Shooting Star
Росмэн: Комета
Народ: Комета
Ю. Мачкасов: Метеор
Luthien: Метеор
М. Спивак: Падающая звезда

Метла для всей семьи, рекламируемая на Чемпионате мира по квиддичу.
Оригинал: Bluebottle
Росмэн: Синяя Муха
Potter’s Army: Василёк
Народ: Бурая бутылка
М. Спивак: Гуртензия
(Слово "Bluebottle" и в самом деле может означать либо "Синяя муха", либо "Василёк". Откуда взялись варианты у Спивак и Народа – остаётся загадкой.)


Кстати, в оригинале Роулинг использует не только слово broom (метла), но и broomstick (помело). Многие переводчики оставляют только первый вариант, но некоторые, например Мачкасов и Ushwood, используют оба.


Переходим к квиддичным терминам.
Но прежде стоит упомянуть, что само слово Quidditch разными переводчиками транскрибируется как "квиддич" или "квиддитч". И только у Спивак это "квидиш". Ну ещё у Народа где-то встречается её вариант. Нашли у кого списывать…


Оригинал: Seeker
Ю. Мачкасов: Искатель
М. Спивак: Ищейка
Luthien: Следопыт
А. Соколова: Ловец
Росмэн: Ловец
Ushwood: Ловец
Народ: Ловец
Potter’s Army: Ловец
Бялко-Левитова: Ловец

Оригинал: Chaser
А. Соколова: Охотник
Росмэн: Охотник
М. Спивак: Охотник
Potter’s Army: Охотник
Luthien: Гончий
Народ: Нападающий
Бялко-Левитова: Нападающий
Ю. Мачкасов: Догоняла

Оригинал: Beater
А. Соколова: Загонщик
Luthien: Загонщик
Росмэн: Загонщик
Народ: Отбивающий
Ю. Мачкасов: Отбивной
М. Спивак: Отбивала
Бялко-Левитова: Защитник
Potter’s Army: Вышибала

Оригинал: Keeper
А. Соколова: Вратарь
Luthien: Вратарь
Росмэн: Вратарь
Ю. Мачкасов: Вратарь
Бялко-Левитова: Вратарь
Potter’s Army: Вратарь
М. Спивак: Охранник
Народ: Защитник

Оригинал: Bludger
А. Соколова: Бладжер
Росмэн: Бладжер
Народ: Бладжер
Ю. Мачкасов: Лупильник
М. Спивак: Нападала

Оригинал: Snitch
А. Соколова: Снитч
Росмэн: Снитч
Народ: Снитч
Ю. Мачкасов: Щелчок
М. Спивак: Проныра


Квиддичные команды.

Оригинал: Chudley Cannons
Ю. Мачкасов: Чадли Кэннонс
Potter’s Army: Пушки Чадли
Luthien: Палящие Пушки
Народ: Палящие Пушки
М. Спивак: Пуляющие пушки
Росмэн: Пушки Педдл
Snitch: Плимутские Пушки

Команда, в которую приняли Оливера Вуда (ГП и КО).
Оригинал: Puddlemere United
Potter’s Army: Паддлмир Юнайтед
Росмэн: Пэдлмор Юнайтед, Паддлмир Юнайтед ("Квиддич сквозь века")
М. Спивак: Малолетстон Юнайтед
Народ: Дружная Лужа

Квиддичная команда, упоминается в 4 книге и в "Квиддич сквозь века".
Оригинал: Ballycastle Bats
Росмэн: Упыри из Лоддикастла, Нетопыри Ньюкасла ("Квиддич сквозь века")
Народ: Купольные крысы, Летучие мыши Лимавади ("Квиддич сквозь века")
М. Спивак: Недотёпские нетопыри

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:00 

Поттериана в разных переводах. Часть 7: Растения и зелья

Растения

Оригинал: Devil’s Snare
А. Соколова: Дьяволова петля
Ushwood: Дьявольский Силок
Росмэн: Дьявольские силки
Бялко-Левитова: Силки Дьявола
М. Спивак: Сети Дьявола
Народ: Лапа дьявола
Народ 2: Ловушка Дьявола или Дьявольская Ловушка
Ю. Мачкасов: Чертов силок
Potter’s Army: Дьявольские Силки (1, 6, 7), Дьявольский Захватник (5)

Другие названия Аконита, Снейп на первом уроке спрашивал у Гарри, в чём разница между ними.
Оригинал: monkshood and wolfsbane
Росмэн: волчья отрава и клобук монаха
Народ: борец и капюшон монаха
Ю. Мачкасов: монаший клобук и волчья пагуба
Бялко-Левитова: наперстянка и волчья пасть
Luthien: Волчий корень и царь-трава
М. Спивак: синий башмачок и синий борец

Растения, которые ученики обрезали на одном из уроков гербологии (ГП и ТК).
Оригинал: Abyssinian Shrivelfigs
Росмэн: абиссинские смоковницы
Народ: эфиопская смоква
Luthien: Абиссинская Съежевница
Potter’s Army: Абиссинский Съёжинжир
М. Спивак: абиссинский фигисмаслом
(В третьей книге, когда Драко притворялся, что у него болит рука, Снейп велел Гарри почистить для него shrivelfig. У Спивак это также названо фигисмаслом, у других переводчиков – сушёная смоква.)

Одно из растений, которое растёт в теплицах профессора Спраут.
Оригинал: Venomous Tentacula
А. Соколова: Ядовитая тентакула
Народ: Ядовитое щупальце
В. Сорокин: Щупалица Ядовитая (6, 7), Тентакула (7)
Snitch: Ядовитый щуп (6, 7), Тентакула (7)
Росмэн: Жгучая антенница (2), Ядовитая Тентакула (5, 6, 7)
Ю. Мачкасов: Щупальнистая ядоветка
М. Спивак: Ядовитый Ус (2), щупалица ядовитая (5), ядовитая осьмиусица (6)
Potter’s Army: Ядовитое Щупальце (2), Ядовитая тентакула (5, 7), Ядовитый щуп (6)

Растение, которое Гарри с друзьями изучали на 6 курсе, также упоминается в 7 книге.
Оригинал: Snargaluff
Ushwood: Плетегруб
М. Спивак: Свирепень
Народ: Хапень (6, 7), Охранень (7)
Росмэн: Цапень
Snitch: Грызоглав
Potter’s Army: Грызоглав (6), Снаргалуфф / Снаргалафф (7)
В. Сорокин: Ворчливый Арканник
(В 7 книге, когда профессор Спраут упоминала о Snargaluff pods, у Росмэна это были Дремоносные бобы.)

"Кактус" Невилла.
Оригинал: Mimbulus mimbletonia
А. Соколова: Mimbulus mimbletonia
Росмэн: Мимбулус мимблетония
М. Спивак: Мимбулюс мимблетония
Народ: Бормотуха Обормотчатая
Народ 2: Псевдодракус Псевдотрескуния

Жидкость, выплёскиваемая вышеназванным растением.
Оригинал: Stinksap
А. Соколова: Смердосок
М. Спивак: Смердосок
Росмэн: Смердящий сок
Народ: Вонялин
Народ 2: Тухлосок


Зелья

Оригинал: Polyjuice Potion
А. Соколова: Разно-Образное Зелье (в 6 книге без дефиса)
Ю. Мачкасов: Разнобразное зелье
Росмэн: Оборотное зелье
Народ: Многосущное зелье
Народ 2: Зелье Превращения
Potter’s Army: Многосущное Зелье (2, 4, 7), Полимерное Зелье (5), Оборотное зелье (4, 6)
Luthien: Метаморс
М. Спивак: Всеэссенция
(Когда видел эту "всеэссенцию" в фанфиках, всё думал, неужели в оригинале это была "allessentia"?)

Оригинал: Veritaserum
А. Соколова: Веритасерум
Народ: Веритасерум
Росмэн: Сыворотка правды
Potter’s Army: Сыворотка правды
М. Спивак: Признавалиум

Оригинал: Felix Felicis
А. Соколова: Феликс-Фелицис
Росмэн: Феликс Фелицис
Народ: Феликс Фелицис
Potter’s Army: Феликс Фелицис
М. Спивак: Фортуна фортунатум

Это зелье Снейп упоминал в 5 книге, сказал, что напоил бы им Гарри, если бы захотел послушать его бессвязные вопли.
Оригинал: Babbling Beverage
А. Соколова: Говорильная Газировка
М. Спивак: Лопотальный лимонад
Народ: Бормотуха
Народ 2: Напиток Лепета
Росмэн: Болтушка для молчунов
(Уже второй раз в переводе Народа вижу слово "бормотуха". Они вообще в курсе, что это такое? Представляете - Снейп собрался напоить Гарри бормотухой?)

Зелье для волос, которое Гермиона использовала, когда готовилась к балу.
Оригинал: Sleekeazy’s Hair Potion
Народ: Распрямляющее зелье
Potter’s Army: Распрямляющее зелье
Росмэн: Cнадобье «Простоблеск»
М. Спивак: Гладкукладкеровское прилизелье
(Блин, Спивак, ты же для самых маленьких переводила! Как они, по-твоему, смогут это прочитать?! Ты сама-то это можешь выговорить?!)

@темы: Гарри Поттер, Перевод

19:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 6: Заклинания

Здесь в основном смешит Народ. Ладно, если б они просто переводили заклинания. Но почему они решили, что это должны быть слова с русскими корнями и латинскими окончаниями?

Оригинал: Accio
Росмэн: Акцио
М. Спивак: Ассио
Народ: Зовио

Оригинал: Riddikulus
Росмэн: Ридикулус (в 4 книге Риддикулус)
М. Спивак: Риддикюлис
Народ: Нелепус

Оригинал: Expecto patronum
Росмэн: Экспекто патронум
М. Спивак: Экспекто патронум
Народ: Явито Патронум

Оригинал: Stupefy
М. Спивак: Ступефай
Росмэн: Окаменей (4), Отключись / Остолбеней (7)
Народ: Оглушить
Snitch: Остолбеней / Окаменей

Оригинал: Expelliarmus
Росмэн: Экспеллиармус
М. Спивак: Экспеллиармус
Народ: Разоружармус (в 4 книге встречается вариант "Разоружармос")

Оригинал: Reparo
Росмэн: Репаро
М. Спивак: Репаро
Народ: Реставрито

Оригинал: Sonorus
Росмэн: Сонорус
М. Спивак: Сонорус
Народ: Звучнос

Оригинал: Quietus
Росмэн: Квиетус
М. Спивак: Квайетус
Народ: Тихус

Оригинал: Cruciatus (Crucio)
Росмэн: Круциатус (круцио)
М. Спивак: Пыточное проклятие (крусио)
Народ: Терзатимус (терзатио)

Увеличивающее заклинание.
Оригинал: Engorgio
Росмэн: Энгоргио
М. Спивак: Енгоргио
Народ: Раздуватио

Уменьшающее заклинание.
Оригинал: Reducio
Росмэн: Редуцио
М. Спивак: Редусио
Народ: Малентио

Взрывающее заклинание.
Оригинал: Reducto
Росмэн: Редукто
М. Спивак: Редукто
Народ: Сократито
(В американском варианте 4 книги, который выложен в Интернете, заклинание ошибочно названо Reducio. Эта ошибка перешла и в Народный перевод.)

Оригинал: Confundus Charm (Confundo)
Росмэн: Конфундус (Конфундо)
М. Спивак: Дурильная Порча (4), заморочное заклятие (6)
Народ: Запутитус
Snitch: Запутус
(В переводе Snitch вообще несколько раз вместо названия этого заклятия просто написано, что человека запутали или заморочили. А в отредактированном варианте - обескуражили.)

Оригинал: Petrificus Totalus
Росмэн: Петрификус Тоталус
М. Спивак: Петрификус Тоталус
Народ: Окаменелус абсолютус

Заклятие "обезноживания".
Оригинал: Locomotor Mortis
Росмэн: Локомотор Мортис
М. Спивак: Локомотор Мортис
Народ: Движениус замритус

Заклинание, отменяющее действие других заклинаний.
Оригинал: Finite Incantatem
Росмэн: Фините инкантатем (2), Фините инкантатум (7)
М. Спивак: Фините Инкантатем
Народ: Заклихватем

Заклинание, которое Локхарт попытался использовать против Корнуэльских пикси.
Оригинал: Peskipiksi Pesternomi
Росмэн: Пескипикси пестерноми
М. Спивак: Пескипикси Пестерноми
Народ: Надоеды Наводнилки

Заклятие щекотки.
Оригинал: Rictusempra
Росмэн: Риктусемпра
М. Спивак: Риктусемпра
Народ: Смеразбери

Заклинание, которым Малфой создал змею в дуэльном клубе.
Оригинал: Serpensortia
Росмэн: Серпенсортиа
М. Спивак: Серпенцорция
Народ: Змеезыдия

Заклинание, от которого у Гермионы увеличились зубы.
Оригинал: Densaugeo
М. Спивак: Денсоджео
Росмэн: Дантисимус
Народ: Зубрости

Освобождающее заклинание,
Оригинал: Relashio
Росмэн: Релассио
М. Спивак: Релашьо
Snitch: Реласкио (6, 7), Релашио (7)
Народ: Отпустио (4, 7), Релаксио (6)

Заклинание звуконепроницаемости.
Оригинал: Muffliato
М. Спивак: Маффлиато
Snitch: Муффлиато
Народ: Приглушио (6), Глушио (7)
Росмэн: Оглохни

Заклятие немоты.
Оригинал: Silencio
Росмэн: Силенцио
М. Спивак: Силенсио
Народ: Беззвучио

Заклятье, из-за которого язык прилипает к нёбу.
Оригинал: Langlock
М. Спивак: Лэнглок
Народ: Язблок
Росмэн: Обезъяз
Snitch: Рот на замок

Оригинал: Sectumsempra
Росмэн: Сектумсемпра
М. Спивак: Сектумсемпра
Народ: Рассекатум

Заклинание, останавливающее кровотечение или сращивающее сломанные кости.
Оригинал: Episkey
Росмэн: Эпискеи
М. Спивак: Эпискей
Snitch: Епискей
Народ: Исцелимус

Водяная струя из палочки.
Оригинал: Aguamenti
Росмэн: Агуаменти
М. Спивак: Агуаменти
В. Сорокин: Агументи
Народ: Аквалей

Очищающее заклинание, несколько раз использовалось в пятой книге.
Оригинал: Scourgify
А. Соколова: Отскобляйся / Scourgify
Potter’s Army: Скурджифай
М. Спивак: Скоблифай
Росмэн: Экскуро
Народ: Мойдодырус
Народ 2: Scourgify / Скаргифи / Скоургифай

Прочищение дыхательных путей.
Оригинал: Anapneo
Росмэн: Анапнео
М. Спивак: Анапнео
Народ: Антиасматис

Этим заклинанием Гермиона пыталась обнаружить магию в учебнике Принца-Полукровки, и его же Эрни зачем-то использовал на уроке зельеварения, когда готовил противоядие.
Оригинал: Specialis Revelio
Росмэн: Специалис ревелио / Спесиалис Ревелио
М. Спивак: Специаль ревелио / Специалис ревелио
Народ: Специалис выявитум
(По крайней мере, Народ оба раза написал одинаково.)

Заклинание для обнаружения других людей в помещении.
Оригинал: Homenum revelio
Росмэн: Гоменум ревелио
В Сорокин: Хоменум ревелио
Snitch: Хоменум Ревилио / Хоменум ревелио
Народ: Хоминум выявито

Этим заклинанием Гермиона поставила палатку в 7 книге.
Оригинал: Erecto
В. Сорокин: Эректо
Росмэн: Воздвигнись
Народ: Конструкто

Одно из заклинаний, которое Гермиона использовала, чтобы их не обнаружили в лесу.
Оригинал: Salvio Hexia
В. Сорокин: Сальвио хексия
Росмэн: Сальвио гексиа
Народ: Сглазио детонато

Магглоотталкивающее заклинание.
Оригинал: Repello Muggletum
Росмэн: Репелло маглетум
В. Сорокин: Репелло магглутум
Народ: Маггло репелленто

Заклятия, которые были наложены на кубок Хаффлпафф.
Оригинал: Gemino and Flagrante Curses
Snitch: Гермино и Флагранте
Росмэн: Заклятия Умножения и Пылающей руки
В. Сорокин: чары Пламени и Прорастания
Народ: Размножио и Обжиганте

Заклинание, которым МакГонагалл "оживила" статуи и доспехи, чтобы они защищали Хогвартс (ГП и ДС).
Оригинал: Piertotum locomotor
Росмэн: Пиертотум локомотор
В. Сорокин: Пиертотум Локоматор
Snitch: Пиртотум локомотор
Народ: Бронио локомотор


Ю. Мачкасов и Ushwood в своих переводах оставили заклинания записанными латиницей.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

12:15 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 8

Вечеринка прошла более менее нормально.Я была создана своими друзьями,а все остальные просто веселились. *Эм-м… что?!*

новая ученица хогвартся

Гарри спал на полу, а на его кровати лежала куча грязных веще ( Петунья не стирала вещи Гарри даже в стириальной машинке. Он всё делал сам).
*Оно и видно.*

- Ммм... Давай я позже тебе расскажу, сейчас для тебя главное это набраться с силами.

- Может теперь расскажешь, как я оказалась у тебя в доме, и кстати, где я?


читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

15:59 

Поттериана в разных переводах. Часть 5: Имена и прозвища

Прозвища.


Оригинал: Padfoot
М. Спивак: Мягколап
Potter’s Army: Мягколап
Народ: Большелапый
Росмэн: Бродяга
А. Соколова: Бродяга
(В английской Википедии есть информация, что Padfoot - это персонаж британского фольклора, также известный как Hairy Jack, Skriker и др. Представляет собой большую чёрную собаку, являющуюся людям в ночной темноте. Т.е., это имя собственное, и, скорее всего, его вообще не надо было переводить.)

Оригинал: Snuffles
Народ 2: Снаффлс
Росмэн: Нюхалз
Народ: Нюхач
М. Спивак: Шлярик
А. Соколова: Кабысдох
(Примечание Соколовой:
Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — что-то маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса-героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду))

Прозвище, которым Джинни называла Флёр (ГП и ПП).
Оригинал: Phlegm
А. Соколова: Флегма
Росмэн: Флегма
Ushwood: Флегма
Народ: Мухлёр
М. Спивак: Хлорка
Snitch: Флюс
В. Сорокин: Мгла


Далее имена привидений, домашних эльфов, гоблинов и других разумных существ.

Оригинал: Peeves
А. Соколова: Пивз
Росмэн: Пивз
Народ: Пивз
Бялко-Левитова: Пивс
М. Спивак: Дрюзг
Ю. Мачкасов: Брюзга
Luthien: Брюзг

Оригинал: Moaning Myrtle
А. Соколова: Малахольная Миртл
Росмэн: Плакса Миртл
Народ: Мрачная Миртл
Luthien: Мученица Мирта
М. Спивак: Меланхольная Миртл
Ю. Мачкасов: Рёва Мэртл

Оригинал: Fat Friar
Народ: толстый Фриар
А. Соколова: Толстый Монах
Росмэн: Толстый Проповедник
М. Спивак: Жирный Монах

Гостья на годовщине смерти Почти Безголового Ника.
Оригинал: Wailing Widow
Росмэн: Плачущая Вдова
Народ: Вопящая Вдова
Luthien: Вопящая Вдова
Ю. Мачкасов: Воющая Вдова
М. Спивак: Вареная Вдова

Оригинал: Firenze
А. Соколова: Флоренцо
Ю. Мачкасов: Флоренций
Ushwood: Флоренций
Росмэн: Флоренц
Народ: Флоренц
Народ 2: Фиренц / Фиренз
Potter’s Army: Фиренц
М. Спивак: Фиренце
(Firenze – английское и итальянское название Флоренции.)

Оригинал: Kreacher
А. Соколова: Кричер
В. Сорокин: Кричер
Народ: Хрычер
Народ 2: Кречер / Кричер
Snitch: Скрипун
Росмэн: Кикимер
М. Спивак: Шкверчок

Домовой эльф, у которой Дамблдор взял одно из воспоминаний о молодом Реддле.
Оригинал: Hokey
Народ: Хоки
Snitch: Хоуки
Росмэн: Похлеба
М. Спивак: Подпева

Оригинал: Griphook
Potter’s Army: Грипхук
Народ: Грифук
Snitch: Рукрюк
Росмэн: Крюкохват
Ю. Мачкасов: Крюкохват
М. Спивак: Цапкрюк

Гоблин, бывший в бегах в 7 книге.
Оригинал: Gornuk
Народ: Горнук
Росмэн: Кровняк

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:51 

Имена Дамблдора и Снейпа на разных языках

Не всех переводчиков устраивают оригинальные имена героев поттерианы. Составил списки имён Дамблдора и Снейпа на других языках.


Английский: Albus Dumbledore
Белорусский: Альбус Дамблдар
Болгарский: Албус Дъмбълдор
Голландский: Albus Perkamentus
Испанский: Albus Dumbledore
Итальянский: Albus Silente
Латынь: Albus Dumbledore
Латышский: Baltuss Dumidors
Литовский: Albas Dumbldoras
Немецкий: Albus Dumbledore
Норвежский: Albus Humlesnurr
Португальский: Alvo Dumbledore
Румынский: Albus Dumbledore
Русский: Альбус Дамблдор
Сербский: Albus Dambldor
Словацкий: Albus Dumbledore
Турецкий: Albus Dumbledore
Украинский: Албус Дамблдор
Финский: Albus Dumbledore
Французский: Albus Dumbledore
Чешский: Albus Brumbál
Эстонский: Albus Dumbledore
Японский: Arubasu Danburudoa


Английский: Severus Snape
Белорусский: Северус Снэйп
Болгарский: Сивиръс Снейп
Венгерский: Perselus Piton
Голландский: Severus Sneep
Индонезийский: Peran Snape
Испанский: Severus Snape
Итальянский: Severus Piton
Латынь: Severum Snapem
Латышский: Severus Strups
Литовский: Severas Sneipas
Немецкий: Severus Snape
Норвежский: Severus Slur
Португальский: Severo Snape
Румынский: Severus Plesneală
Русский: Северус Снегг
Словацкий: Severus Snape
Словенский: Robaus Raws
Украинский: Северус Снейп
Финский: Severus Kalkaros
Французский: Severus Rogue
Чешский: Severus Snape
Эстонский: Severus Snape
Японский: Seburusu Suneipu

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:36 

Поттериана в разных переводах. Часть 4: Географические названия

Географические названия и названия различных заведений


Оригинал: Privet Drive
А. Соколова: Прайвет-драйв
Potter’s Army: Привит Драйв
М. Спивак: Бирючиновая аллея
Народ: Бирючинный проезд
Народ 2: Бирючиновая улица
Росмэн: Тисовая улица
Ю. Мачкасов: Оградный проезд
Ushwood: Оградный проезд
Бялко-Левитова: Бузинный проезд

Оригинал: Diagon Alley
А. Соколова: ДайгонАлли
Potter’s Army: Диагон Аллея
Народ: Диагон аллея (с 6 книги через дефис)
Народ 2: Аллея Диагон / Диагонов Переулок
М. Спивак: Диагон-аллея
Ю. Мачкасов: Диагонов переулок
Бялко-Левитова: Диагональный проулок
Росмэн: Косой переулок

Книжный магазин в Косом переулке.
Оригинал: Flourish and Blotts
Росмэн: Флориш и Блоттс
Народ: Завитки и Кляксы
М. Спивак: магазин Завитуша и Клякца
Snitch: Росчерк и Кляккс

Магазин, в котором Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса (ГП и ТК).
Оригинал: Gambol and Japes Wizarding Joke Shop
Ю. Мачкасов: Гамбол и Джейпс - волшебные шутки и фокусы
Potter’s Army: Магазин Волшебных Приколов Гэмбола и Джейпса
Народ: Гамбол и Джейпс – волшебные розыгрыши
М. Спивак: Магазин колдовских шуток Умора и Прикола
(У Росмэна этот магазин вообще не упоминается. По их версии Гарри с друзьями встретил Фреда, Джорджа и Джордана в лавке пишущих принадлежностей, а не в магазине приколов.)

Оригинал: Knockturn Alley
А. Соколова: Ноктюрн-аллея
Potter’s Army: Ноктюрн Аллея
Росмэн: Лютный переулок
М. Спивак: Дрянналлея
Народ: Аллея Мрака
Snitch: Дрянной переулок
В. Сорокин: Мрак-аллея
Ю. Мачкасов: Ременный переулок
(Вариант Мачкасова не является переводом, он просто придумал русский вариант игры слов - на табличке было написано "пер. Ременный".)

Оригинал: Hogsmeade
А. Соколова: Хогсмед
Росмэн: Хогсмид
Народ: Хогсмид
М. Спивак: Хогсмёд

Оригинал: Honeydukes
А. Соколова: Пригоршня Сластей
Ushwood: Медовинок
Росмэн: Сладкое королевство
Potter’s Army: Медовое Герцогство
Народ: Горшочек с медом
М. Спивак: Рахатлукулл

Оригинал: Hog’s Head
А. Соколова: «Кабанья Голова»
Росмэн: «Кабанья голова»
М. Спивак: «Башка борова»
Народ: «Свиная башка»

Магазин волшебных принадлежностей в Хогсмиде.
Оригинал: Dervish and Banges
Росмэн: Дэрвиш и Бэнгз
Народ: Дервиш и хлопушка
М. Спивак: Дервиш и Гашиш
А. Соколова: Дервиш&Гашиш

Оригинал: Shrieking Shack
Росмэн: Визжащая хижина
Ushwood: Воющая Хижина
М. Спивак: Шумный Шалман
А. Соколова: Проклятый Притон
Народ: Стонущие стены

Оригинал: Beauxbatons
Народ: Бобатон
Potter’s Army: Бобатон
Росмэн: Шармбатон
М. Спивак: Бэльстэк

Школа, в которой учится Дадли.
Оригинал: Smeltings
Luthien: Смелтингс
Народ: Смелтинг
Ю. Мачкасов: Смельтинг
М. Спивак: Смылтингс
Росмэн: Вонингс

Оригинал: Grimmauld Place
А. Соколова: Гриммолдплейс
Росмэн: Площадь Гриммо
Ushwood: Площадь Гримо
Народ: площадь Угрюмолд
Народ 2: Поместье Гриммолд
М. Спивак: Площадь Мракэнтлен

Местность, в которой, по слухам, Квиррелл встретил вампиров, также упоминается в 4 книге.
Оригинал: Black Forest
Росмэн: Чёрный лес
Народ: Чёрный лес
Бялко-Левитова: Чёрный лес
Potter’s Army: Чёрный Лес
М. Спивак: Чернолесье
Ю. Мачкасов: Шварцвальд
(Black Forest - это английское название реально существующей местности в Германии, которая и в оригинале, и в русском варианте именуется Шварцвальдом.)

Оригинал: Railview Hotel
Potter’s Army: Отель «Рейлвью»
Росмэн: Гостиница «У железной дороги»
Народ: Гостиница «У железной дороги»
Luthien: Гостиница «У железной дороги»,
Ю. Мачкасов: Гостиница "Придорожная"
М. Спивак: Гостиница «Мертвая тишина»

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:33 

Имя Волдеморта на разных языках

Это моя коллекция анаграмм с именем Волдеморта на других языках. Подобные списки уже публиковались в Интернете, но это, пожалуй, самый большой из всех, здесь перечислено более сорока вариантов.
Список будет пополняться, если я обнаружу ещё какие-то варианты.


Английский: Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort
Баскский: Tom Narivoloz Riddle => Lord Voldemort Naiz
Белорусский: Том Вальдор Рэдл => Лорд Вальдэморт
Болгарский: Том Мерсволуко Риддъл => Тук Съм И Лорд Волдемор
Бретонский: Telo Von Modez => Voldemort ez on
Венгерский: Tom Rowle Denem => Nevem Voldemort
Галисийский: Tom Morlov Riddle => Milord Voldemort
Голландский: Marten Asmodom Vilijn => Mijn naam is Voldemort
Греческий: Anton Morvol Hert => Arhon Voldemort
Датский: Romeo G. Detlev Jr. => Jeg er Voldemort
Иврит: Tom Vandrolo Riddle => Ani Lord Voldemort
Индонезийский: Tom Marvolo Riddle => Akulah Lord Voldemort
Исландский: Trevor Delgome => Ég Er Voldemort
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle => Soy Lord Voldemort
Итальянский: Tom Orvoloson Riddle => son io Lord Voldemort
Каталанский: Tod Morvosc Rodlel => Sóc Lord Voldemort
Китайский: Tang-mu Li-de-er
Корейский: Tom Riddel => Boldemote Voldemort
Латынь: Tom Musvox Ruddle => Sum Dux Voldemort
Латышский: Toms Svereldo Melsudors => Es Esmu Lords Voldemorts
Литовский: Tomas Marvolas Ridlis => as esu Lordas Voldemortas
Македонский: Том Редлов => Волдеморт
Немецкий: Tom Vorlost Riddle => ist Lord Voldemort
Нижненемецкий: Tom Solvor Riddle => Is Lord Voldemort
Норвежский: Tom Dredolo Venster => Voldemort den store
Польский: Tom Marvolo Riddle => Jam Lord Voldemort
Португальский: Tom Servolo Riddle => Eis Lord Voldemort
Румынский: Tomas Dorlent Cruplud => Sunt Lordul Cap-De-Mort
Русский: Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт
Сербский: Tom Mervolodomos Ridl => to smo Milord Voldemor
Словацкий: Tom Marvoloso Riddle => A som i lord Voldemort
Словенский: Mark Neelstin => Mrlakenstein
Турецкий: Tom Marvoldo Riddle => Adim Lord Voldemort
Украинский: Том Ярволод Редл => Я Лорд Волдеморт
Фарерский: Tom Evildo Regen => er eri Voldemort
Финский: Tom Lomen Valedro => ma olen Voldemort
Французский: Tom Elvis Jedusor => Je suis Lord Voldemort
Чешский: Tom Rojvol Raddle => Ja Lord Voldemort
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder => Ego sum Lord Voldemort
Эсперанто: Tom Vlades Mistero => Mi Estas Voldemort
Эстонский: Tom Marvolon Riddle => miNa Lord Voldemort
Японский: Tomu Māruvoro Ridoru => Watashi ha Vorudemōto-kyō da


Хочу предупредить, нет гарантии, что все эти имена были в официальных переводах. Большинство из них я нашёл в Интернете, а те, кто их опубликовал, могли сослаться на неверный источник. Например, на нескольких иностранных Википедиях можно увидеть таблицы анаграмм имени Волдеморта в разных странах, но там в качестве русского варианта указан не росмэновский, а из народного перевода.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:52 

Поттериана в разных переводах. Часть 3: Животные, магические существа

Сегодня в программе клички животных и названия различных магических существ.


Оригинал: Hedwig
Народ: Хедвиг
М. Спивак: Хедвига
Бялко-Левитова: Гедвига
Ю. Мачкасов: Ядвига
Росмэн: Букля

Оригинал: Scabbers
Ю. Мачкасов: Скабберс
Народ: Скабберс
Росмэн: Короста
Luthien: Корыстик
М. Спивак: Струпик

Оригинал: Pigwidgeon (Pig)
Potter’s Army: Пигвиджен (Пиг)
А. Соколова: Свинстун
М. Спивак: Свинринстель (Свин)
Народ: Боровутка (Боров)
Росмэн: Сычик (Сыч)

Оригинал: Errol
М. Спивак: Эррол
Народ: Эррол
Luthien: Странник
Росмэн: Стрелка

Оригинал: Crookshanks
А. Соколова: Крукшанкс
Народ: Косолап
Potter’s Army: Косолап
М. Спивак: Косолапсус
Росмэн: Живоглот
(Соколова не стала переводить кличку, аргументируя тем, что Крукшанк – это реальная фамилия.)

Пёс тёти Мардж.
Оригинал: Ripper
А. Соколова: Риппер
Народ: Риппер
Росмэн: Злыдень
М. Спивак: Рваклер

Оригинал: Boggart
А. Соколова: Боггарт
Росмэн: Боггарт
Народ: Буккарт
М. Спивак: Вризрак

Оригинал: Buckbeak
Ushwood: Бакбик
А. Соколова: Брыклюв
Росмэн: Клювокрыл
Народ: Конклюв
Snitch: Коньклюв
М. Спивак: Конькур

Новое имя Клювокрыла, данное в 6 книге.
Оригинал: Witherwings
Ushwood: Уизервинг
А. Соколова: Хилокрыл
М. Спивак: Курокрыл
Народ: Сизокрыл
Snitch: Крылогрив
В. Сорокин: Ветрокрыл
Росмэн: Махаон

Оригинал: Flobberworm
Ushwood: Флобберворм
Росмэн: Флоббер-червь
Народ: Флобер
А. Соколова: Червеплюх
М. Спивак: Скучечервь
Snitch: Лень-червь
Potter’s Army: Скручервь (3, 5), Флобберчервь (4), Скучечервь (5), Лень-червь (6)

Оригинал: Blast-Ended Skrewt
А. Соколова: Взрывовертка
Росмэн: Соплохвост
Ushwood: Соплохвостый Скрат
Snitch: Взрывохвостый хлопстер
М. Спивак: Взрывастый дракл
Народ: Огнеплюй-мантикраб
Potter’s Army: Взрывохвостый Крутон

Существа, которых Локхарт принёс на свой первый урок.
Оригинал: Cornish pixies
Росмэн: Корнуэльские пикси
Ю. Мачкасов: Корнуольские феи
Potter’s Army: Корнуоллские феи
М. Спивак: Корнуэльские эльфейки (2), Феи (3)
Народ: Кукурузные эльфы

Одно из существ, которых изучали на третьем курсе по ЗОТИ.
Оригинал: Red Cap
Росмэн: Красный Колпак
М. Спивак: Красношап
Potter’s Army: Красношап
Народ: Красный Галстучек

Ещё одно существо из программы того же курса.
Оригинал: Hinkypunk
Potter’s Army: Хинкипанк
Росмэн: Болотный фонарник
М. Спивак: Финтиплюх
Народ: Горлопанка

Оригинал: Grindylow
Росмэн: Гриндилоу
М. Спивак: Загрыбаст
Народ: Тихомол

Загадочное существо, которое по предположению Хагрида убивало его петухов (ГП и ТК).
Оригинал: Blood-sucking bugbear
Potter’s Army: Бука-Кровопийца
Luthien: Бука-кровосос
Ю. Мачкасов: медведка-кровосос
Народ: Кровососущее Пугало
М. Спивак: кровососущий медвеклоп
Росмэн: окаянный гоблин

Оригинал: Crumple-Horned Snorkack
А. Соколова: Мяторогий Храпс
Ushwood: Складчаторогий Храпстер
Росмэн: Морщерогий кизляк
Народ: Криворогий хрюкотун
Народ 2: КривоРогий Сноркак / Мнущийся-Рогатый Сноркак / псевдорогатый Сноркак
Snitch: Винторогий хрипотун
М. Спивак: Складкорогий стеклоп
Potter’s Army: Морщерогий кизляк (5, 7), Криворогий Храпунщик (7)

Ещё одно существо, которое существует по убеждению семейства Лавгуд.
Оригинал: Blibbering Humdinger
А. Соколова: Бытливый Жучик
Народ: Болтудесник
Росмэн: Бундящая шица
Potter’s Army: Лопотявый жужезвяк
М. Спивак: Балабольный вотэтодавр
(Народ 2 вообще не заморачивался с переводом. У них Луна так и говорит: "люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!")

Зверь, чей рог Ксенофилиус Лавгуд прикрепил к стене в своём доме и утверждал, что это рог морщерогого кизляка.
Оригинал: Erumpent
Ushwood: Измерг
Snitch: Взрыворог
Росмэн: Взрывопотам
Народ: Громамонт
Potter’s Army: Громамонт

Животное, из щупалец которого делается настойка, несколько раз упоминается в 5 книге.
Оригинал: Murtlap
А. Соколова: Мирохлюп
Росмэн: Растопырник
Народ: Акнерыс
Народ 2: Мартлап / Акнерыс
Potter’s Army: Мэтлап / Гиблоколенник
М. Спивак: Горегубка

Напоследок небольшой опрос. В оригинале совёнка Рона зовут Pigwidgeon, сокращённо Pig, что означает "свинья".

Вопрос: Какой перевод этого имени Вам нравится больше?
1. Пигвиджен (Пиг)  3  (15.79%)
2. Свинстун  1  (5.26%)
3. Свинринстель (Свин)  4  (21.05%)
4. Боровутка (Боров)  1  (5.26%)
5. Сычик (Сыч)  9  (47.37%)
6. Никакой  1  (5.26%)
Всего: 19

@темы: Перевод, Гарри Поттер

13:26 

Ещё перлы от Махаона

Нашёл в ВКонтакте фото с оглавлениями шестой и седьмой книг о Гарри Поттере от Махаона. Что ж, давайте заценим!

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:28 

Поттериана в разных переводах. Часть 2: Факультеты и имена

Продолжение предыдущего поста. Сегодня публикую варианты переводов факультетов и имён ещё нескольких персонажей.

Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.


Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)

Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)

Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)


Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.


Переходим к именам:

Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ

Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг

Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер

Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер

Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер

Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка

Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра

Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд

Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли

Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)

Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер

Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк

Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)

Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус

Про само прозвище "Волдеморт" говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…


Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо

Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер

Вопрос: Самый нелепый вариант перевода по Вашему мнению
1. Пресмыкайс  6  (23.08%)
2. Футынут  4  (15.38%)
3. Корбина Когтевран  1  (3.85%)
4. Миллисент Бычешейдер  4  (15.38%)
5. Том Ребус  4  (15.38%)
6. мистер Худо  2  (7.69%)
7. Дволлодер  5  (19.23%)
Всего: 26

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 1: Имена

Забавно, как одни и те же имена или названия в книгах про Гарри Поттера могут отличаться в разных переводах. Некоторое время назад я решил составить списки всех известных мне вариантов, и теперь буду публиковать их здесь. Будет повод и посмеяться, да и просто поудивляться логике некоторых переводчиков.


Список рассматриваемых переводчиков (в скобках указаны номера переведённых книг):

Росмэн (1-7)

М. Спивак (1-6)

Народ (1-7)

Народ 2 (5)

Potter's Army (1-7)

Ю. Мачкасов (1 и частично 2)

А. Соколова aka Fleur (5 и частично 6)

В. Сорокин aka Мистер Браунлоу (6-7)

Ushwood (6-7)

Snitch (6-7)

Бялко-Левитова (1)

Luthien (1-2)



Подробнее об этих переводах можно прочитать здесь.

Перевод Махаона рассматривать не буду. Во-первых, у меня его нет, а во-вторых, мне к нему всё равно не хочется прикасаться.

Также хочу предупредить, что я ссылаюсь на те версии переводов, которые хранятся в моём компьютере. Я не исключаю, что где-то могут быть отредактированные варианты, в которых изменили перевод каких-то терминов. Я не ставил перед собой цели проверять все существующие версии.

Некоторые варианты имён или названий у одних и тех же переводчиков могут меняться. В таком случае в скобках будет указан номер книги, в которой встречается данный вариант. Если между несколькими вариантами вместо запятой стоит косая черта, это значит, что они используются в одной и той же книге.


Итак, начнём с вариаций имён наиболее известных персонажей.


Оригинал: Dursley,
Potter’s Army: Дёрсли
Luthien: Дёрсли
Народ: Десли
А. Соколова: Дарсли
Бялко-Левитова: Дарсли
Росмэн: Дурсль
М. Спивак: Дурслей

Оригинал: Hermione Granger
А. Соколова: Гермиона Грейнджер
Росмэн: Гермиона Грэйнджер (с 5 книги Грейнджер)
М. Спивак: Гермиона Грэнжер
Народ: Эрмиона Грангер

Оригинал: Weasley
А. Соколова: Уизли
Росмэн: Уизли
М. Спивак: Уэсли
Народ: Висли

Оригинал: Neville Longbottom
Народ: Невилл Лонгботтом
Ю. Мачкасов: Невиль Лонгботтом
Luthien: Невилл Лонботтом
Росмэн: Невилл Долгопупс
М. Спивак: Невилль Длиннопопп

Оригинал: Crabbe
А. Соколова: Краббе
Ю. Мачкасов: Краббе
М. Спивак: Краббе
Народ: Крабб
Росмэн: Крэбб

Оригинал: Gilderoy Lockhart
А. Соколова: Гилдерой Локхарт
Народ: Гилдерой Локхарт
Luthien: Гилдерой Локарт
Росмэн: Златопуст Локонс
М. Спивак: Сверкароль Чаруальд

Оригинал: Professor Sprout
А. Соколова: профессор Спраут
Росмэн: профессор Стебль
Народ: профессор Росток
Ю. Мачкасов: профессор Пророст (1), Спраут (2)
Luthien: профессор Саженс
М. Спивак: профессор Спаржелла

Оригинал: Madam Hooch
А. Соколова: мадам Хуч
Народ: мадам Хуч
Ю. Мачкасов: мадам Хутч
Luthien: мадам Фьюч
Росмэн: мадам Трюк
М. Спивак: мадам Самогони

Оригинал: Professor Grubbly-Plank
А. Соколова: профессор ГрабблиПланк
В. Сорокин: профессор Граббли-Планк
Potter’s Army: профессор Граббли-Плэнк
Росмэн: профессор Граббли-Дёрг
М. Спивак: профессор Гниллер-Планк (4), профессор Грубль-Планк (5 и 6)
Народ: профессор Груборс
Народ 2: профессор Гниллер-Планк

Оригинал: Severus Snape
А. Соколова: Северус Снейп
Народ: Северус Снэйп
Ю. Мачкасов: Север Снейп
Росмэн: Северус Снегг
М. Спивак: Злодеус Злей

Оригинал: Mr. Crouch
А. Соколова: мистер Крауч
Росмэн: мистер Крауч
М. Спивак: мистер Сгорбс
Народ: мистер Кривуч

Оригинал: Ludo Bagman
Росмэн: Людо Бэгмен
М. Спивак: Людо Шульман
Народ: Людо Коробейник

Оригинал: Rita Skeeter
А. Соколова: Рита Скитер
Росмэн: Рита Скитер
М. Спивак: Рита Вритер
Народ: Рита Москита

Оригинал: Umbridge
А. Соколова: Амбридж
Росмэн: Амбридж
Народ: Хамбридж
Народ 2: Умбридж
М. Спивак: Кхембридж

Оригинал: Horace Slughorn
А. Соколова: Горацио Слагхорн
Potter’s Army: Гораций Слагхорн
Росмэн: Гораций Слизнорт
Народ: Гораций Хорохорн
В. Сорокин: Хорас Слизхорн
Snitch: Гораций Снобгорн
М. Спивак: Гораций Дивангард

Оригинал: Luna "Loony" Lovegood
Народ: Луна Лавгуд
Росмэн: Полумна Лавгуд
М. Спивак: Луна "Психуна" Лавгуд
А. Соколова: Луна "Свихлуна" Лавгуд


Продолжение следует.


Напоследок предлагаю выбрать, какое из перечисленных имён самое нелепое. Злодеуса Злея в вариантах нет, он вне конкуренции. Если Вы считаете, что среди вариантов ответа чего-то не хватает, или наоборот, по Вашему мнению, какой-то вариант попал сюда незаслуженно, пожалуйста, высказывайтесь в комментариях.

Вопрос: Какой перевод имени, на Ваш взгляд, самый нелепый?
1. Невилл Долгопупс  1  (1.45%)
2. Невилль Длиннопопп  16  (23.19%)
3. Златопуст Локонс  1  (1.45%)
4. Сверкароль Чаруальд  16  (23.19%)
5. мадам Самогони  19  (27.54%)
6. Людо Коробейник  6  (8.7%)
7. Гораций Дивангард  10  (14.49%)
Всего: 69
Всего проголосовало: 28

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:01 

Ляпы в фильме "Гарри Поттер и философский камень"

Я видел несколько перечней ляпов в первом фильме про Гарри Поттера, посмотрел пару роликов на ютубе. И знаете, меня удивило, что нигде не упомянули один просто огромный ляп в сюжете. Может быть, никто не обратил на него внимания, потому что обзоры составляли люди, которые не являются фанатами, и даже не читали книгу?

А дело вот в чём. Хагрид пришёл за Гарри в его День рождения, и они вдвоём отправились в Косой переулок за покупками. Купили там всё, что нужно, затем Хагрид проводил Гарри до вокзала, и… Гарри сразу же поехал в Хогвартс! Т.е. вот так внезапно 31 июля перешло в 1 сентября! Это что за странные скачки во времени?

Также непонятно, почему по версии фильма Гарри так не хотел оказаться на Слизерине. Он о существовании этого факультета впервые услышал за пять минут до того, как на него надели распределяющую шляпу. Так в чём же дело? Неужели только в том, что на этот факультет был зачислен Драко Малфой, с которым Гарри также познакомился пять минут назад?

А вообще, во всех этих фильмах есть такие моменты, которые, на мой взгляд, нельзя понять, если не читал книги.

@темы: Гарри Поттер

16:02 

Краткий обзор переводов "Гарри Поттера"

Наконец-то я составил список всех известных мне переводов книг о Гарри Поттере. Когда-то я сам искал подобную информацию в Интернете, чтобы узнать, какие переводы лучше, и какие из них стоит прочитать. Но ничего не нашёл. Теперь же, когда я ознакомился с несколькими переводами, я решил сам написать краткий обзор на них. Разумеется, всё это только моё личное мнение, и оно может не совпадать с чьим-то другим.
Сразу хочу предупредить, что здесь перечислены не все существующие переводы, а только те, которые известны мне и являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на емэйл". В этом просто нет смысла.

Итак, со вступлением закончили, можно начинать

@темы: Перевод, Гарри Поттер

17:19 

Защитники Махаона продолжают радовать

И чего это мы всё ругаем Махаон? Может, он не так уж и плох? Раз за него заступаются такие умные и адекватные люди.


@темы: Перлы, Дурь из Интернета, Гарри Поттер

11:08 

Нет, я должен это процитировать!

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

© Из перевода Спивак


Ну хорошо, убедили - он сумасшедший!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

18:44 

Альбус Злотеус наконец-то родился

Ну вот и вышла последняя книга про Гарри Поттера в махаоновском переводе! Издатели всё-таки добились своего. Им было нелегко, ведь против них ополчилось множество поклонников поттерианы да и просто адекватных людей, которые требовали прекратить выпуск новых книг с этим ужасным переводом. Но махаоновцы упорно шли до конца. Ведь у них тоже была поддержка в виде неграмотных читателей, которые заступались за них, несмотря на то, что не могли привести ни одного аргумента в их пользу … А, нет, один аргумент у них всё же был. И звучал он примерно так: "А я не вижу минусов в этом переводе!"

Посмотрел комментарии к "ГП и Дары Смерти". Ну что сказать, всё как и раньше. Кто-то цитирует перлы, кто-то тупо настаивает на том, что Росмэн лучше, потому что привычнее, а кто-то заступается за этот перевод. Конечно, не обошлось без комментариев типа "Хватит придираться к Спивак! Чё вы пристали, это же просто книга! В книге никого не волнует, кто переводчик и как он переводил, здесь важен только сюжет! Не нравится – переводите сами!" Ну что тут сказать? Браво, автор, браво! :crzwoopie:

Большое спасибо тем, кто выкладывает сканы. Особенно хочется выделить следующие:
Открыть изображения


Ну да ладно, теперь можно вздохнуть с облегчением. Наконец-то это закончилось, будем надеяться, что в скором времени права на ГП выкупит ещё одно издательство, и, может быть, хоть тогда у нас появится нормальный перевод.

P.s. Если вы всё ещё не понимаете, за что многие так не любят перевод Махаона, или если вы думаете, что дело только в именах, предлагаю перейти по этой ссылке. Там разбор всех грехов нового издания.
muglyandia.livejournal.com

Заодно рекомендую посетить и эту тему, посвящённую старому, неотредактированному переводу Спивак.
hogsmeade.ru/knigi-personaji/znakomtes-mariya-s...

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:50 

Горнохребет у Гарри в голове

Я уже много раз слышал, что якобы и у Спивак, и у "Махаона" есть много поклонников. Кто-то даже уверял, что имя Злодеус Злей многим нравится. На что мне хотелось бы спросить: а почему тогда никто не использует спиваковские варианты имён в фанфиках? Столько фикрайтеров, и среди них нет ни одного поклонника Спивак? Согласитесь, это о многом говорит.

Но вот я подумал, а что если кто-то действительно использует в своих фанфиках эти имена? Может, мне просто такое не встречалось, но теоретически ведь это возможно. Особенно после издания Махаона. Я воспользовался поиском на Фикбуке, и вот что обнаружил. Нет, фанфиков со спиваковскими именами я не нашёл, зато мне попалась весьма интересная заявка.
Сразу скажу, это нечто! Да, там упоминаются и Думбльдор, и Вритер, и Злей, но всё это уже неважно. Потому что дальше автор пишет тако-ое… ТАКО-О-ОЕ! Короче, вот описание:

Читать дальше

@темы: Фикбук, Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:27 

Фудж бомбит Думбльдора

— Опять в министерстве магии сваляли дурака, ну как всегда, — проворчал Огрид, переворачивая страницу.

— А что, есть такое министерство?! — ахнул Гарри, хотя очень старался молчать.

— Яс'дело, — ответил Огрид. — Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами — совета просит.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:50 

Как должно было быть на самом деле

Название: Как должно было быть на самом деле
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Я никогда не планировал писать пародии на книги про Гарри Поттера, но когда я в очередной раз перечитывал первую главу "Философского камня", я подумал, что её следовало бы написать несколько иначе...
Ссылка: ficbook.net/readfic/3098506

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

Повод для смеха

главная