Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
10:47 

Вопрос к тем, кто читал "Большую игру профессора Дамблдора". Мне тут стало интересно, предсказали ли авторы то, что Снейп был влюблён в Лили?

Просто я знаю, что кое-кто предсказал это не то, что до выхода седьмой, а даже до выхода пятой книги! Подробнее напишу об этом позже. В общем, я подумал, что если тот человек мог предсказать (а возможно, и не он один предсказывал), то и авторы БИ могли. Так предсказали ли они это на самом деле?

@темы: Гарри Поттер

17:52 

Моральный облик Дамблдора

После того, как я опубликовал свой разбор "Большой игры профессора Дамблдора" на Фикбуке, как и следовало ожидать, в комментариях нашлись люди, которые посчитали своим долгом доказать мне, что Дамблдор реально гад, и его надо презирать и ненавидеть. Хотя статья была вообще не о том.

Да и до этого мне уже сколько раз встречались люди, которые с пеной у рта доказывали, будто Роулинг задумала Дамблдора как отрицательного персонажа. Помню, один кадр в довольно агрессивной форме объяснял мне, что Дамблдор – преступник, он знал о хоркруксах, но никому не сказал о них, и поэтому за сокрытие информации ему грозит такая-то статья уголовного кодекса. Причём, нашего, российского кодекса. :D Вот серьёзно, люди, вы действительно думаете, что Роулинг всё это заботило при выстраивании сюжета? Да ей бы лучше вообще не стоило книги писать, если бы она учитывала всё то, к чему придираются фанаты.

Но на самом деле печально, что люди охотнее видят в других плохое, чем хорошее. Их не волнует, что сама Роулинг не считает Дамблдора отрицательным персонажем, они всё равно будут обвинять его во всех грехах. Хотя следовало бы тогда уж обвинять самого автора за его промахи, а не вымышленного персонажа. Это ведь всего лишь книга, а не реальные события.

Но вот что интересно. Сами авторы БИ – правда, не те, с которых всё началось, а их последователи – написали пост о моральном облике Дамблдора. Как не парадоксально бы это прозвучала, но в ней они в довольно грубой и оскорбительной форме расписывают, какие же толстолобые все те, кто считает Дамблдора гадом. Кто невнимательно читал канон и не понял или не хочет понимать задумку Роулинг. Некоторым действительно полезно было бы почитать. Авторы там обращают внимание на очень важные и показательные моменты.

В сети найти эту запись сложно, так что вот ссылка на скачивание.
ifolder.ru/4173272

Меняет ли это моё отношение к БИ? Нет, не меняет. Она всё равно не обоснована. Однако, следует понимать, что авторы писали её не с целью доказать, что Дамблдор плохой, а что он – гениальный стратег.

@темы: Гарри Поттер

10:52 

Пиратский перевод игры ГП и ФК

11:00 

Гарри Поттер и Легендарный Перевод



Вам скучно? Одиноко? Нечем заняться холодным осенним вечером? "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" поднимет вам настроение и избавит от депрессии! "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" – фильм, который отправил пацтол немалое число фанатов!

Давнным-давно, когда в России ещё толком никто не знал, что такое Гарри Поттер и с чем его едят, благородные пираты подарили нам возможность насладиться этим замечательным забугорным фильмом. Одна проблема – у фильма не было перевода, и пиратам пришлось браться за дело самим. Они старались, очень старались. Но знания английского у них не очень хорошие, да ещё и переводили они явно на слух. В результате получилась озвучка, с которой никакая пародия не сравнится. Потому что пародию придумывают нарочно, а тут само так получилось.

Погрузитесь в волшебный мир "Гарри Поттера" в версии наших пиратов. Посетите такие волшебные места, как Дай-да-да, и узнайте новые заклинания, например, "Аля Ахмоа" или "Ахиллес и всё такое". Послушайте замечательные и несвязные диалоги, например, такие:

– Неужели пророчества сбываются, Элвис?
– Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты.


Или:

– Странно, очень странно.
– Простите, а что тут странного?
– Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса – он живёт в вашем районе – палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой. Странно, что вы оказались предназначены ей, потому что брат этой палочки оставил вам этот шрам.


Или:

– Я думаю, что змея хочет его украсть!
– Змея? Нет, она скорее жертва.
– Если змея не охотится за камнем, тогда почему она там?
– Змея – одно из существ, защищающих камень. Она его сторожит.



Короче, это надо смотреть. Там и не такое есть.


В ролях:

Элвис Долмондор

Профессор МакГалиган

Снэйк

Рубиист Хайгред

Валдеморт

Дядя Уолли

Тётя Тьюна

Дринко Манфорей

Невилл Ломбош

Шай

Пасти

Мони Кренджер

А также Рон Уинслер и его маленький гризли.

В главной роли - Гарри Поттер, чьё имя почему-то перевели правильно. Наверное, на обложке подсмотрели.



Скачать это чудо можно здесь, если у вас есть доступ на Рутрекер.

Приятного просмотра!

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

13:22 

Отредактированная и чуть дополненная версия разбора "Большой игры профессора Дамблдора" теперь на Фикбуке:
ficbook.net/readfic/4757650/12312720

@темы: Фикбук, Гарри Поттер

13:12 

Почему шоколадушки стали шокогадушками?

Меня тут осенило. Эх, следовало бы раньше догадаться, но что поделать, если я такой тормоз, неспособный оценить всю гениальность редакторов издательства Махаон…

Как известно, в переводе Спивак шоколадные лягушки почему-то стали шоколадушками. Опять же, я такой непонятливый, что лишь через десять лет после того, как впервые прочитал это слово, понял, что к чему. Просто у Спивак сильная любовь к словообразованию путём соединения двух слов, и для неё совсем неважно, что в оригинале ничего такого не было. Просто текст Роулинг кажется ей скучным, а она его как бы украшает. Вот примеры подобных словообразований у Спивак: тыквеченьки, «Уэслитер», хохмазин. Так же и шоколадушки – это же слияние слов "шоколадные" и "лягушки".

Вот только есть одна проблема: слова подобным образом не сливаются. Если соединяются два слова, то у них сохраняются корни от каждого. В редких случаях часть корня может быть обрезана, но только с конца, а не с начала. Люди же должны понимать значение образованного слова. Но для Спивак закон не писан, а русский язык для неё, похоже, вообще не родной. Как мы видим, она обрезает слова по своим собственным правилам, совершенно не задумываясь о том, как это будут воспринимать читатели. Лично у меня "хохмазин" больше ассоциируется с мазнёй, чем с магазином. А что "уэслитер" – это фирменный свитер Уизли, я думаю, без контекста понять невозможно. С шоколадушками ещё хуже – ну кому придёт в голову, что это шоколадная лягушка, если от корня "лягушки" здесь осталось только -уш? Тогда уж надо было называть "шоколягушки".

Есть и ещё один нюанс. В русском языке у слов с двумя корнями ударение в большинстве случаев падает на второй корень. Есть исключения, но очень редкие. Т.е., в нашем случае выходит, что нужно произносить "шоколадУшка". Если же произносить "шоколАдушка", то это уже не двойное слово, а просто ласкательная форма слова "шоколадка", и на лягушку совершенно не похоже..

В общем, Спивак в очередной раз проявила свой дилетантизм и показала незнание языка. Причём она сама понимала, насколько неудачно у неё получилось, и поэтому даже в скобках пояснила, что шоколадушки – это шоколадные лягушки. Она сама признаёт, что иначе это понять невозможно.

Но зато редакторы Махаона оказались умнее. Они понимали, что это неграмотное словообразование, и решили его исправить. Что же они придумали? Написать так же, как было у Роулинг – "шоколадные лягушки"? Нет, это же так банально и некреативно! Лучше придумаем новое слияние слов, но теперь уже по всем правилам.

Итак, что у нас есть? Нужно соединить слова "шоколадная" и "лягушка". Но эти слова что-то не очень соединяются. А что если заменить слово "лягушка" на какой-нибудь синоним? Лягушки – они кто? Земноводные, а значит, гады! Так что заменяем лягушку на гада и получаем "шокогадушку"! Проблема решена – и слово грамотно образовано, и ударение поставлено правильно, и от варианта Спивак несильно отличается!

Так что "шокогадушки" – это не какая-то там шоколадная гадость, как могли подумать недалёкие люди, вроде меня. И это вовсе не стёб и не издевательство над книгой, а очень даже правильный перевод. Ну да, недословный, но ради игры слов всегда приходится чем-то жертвовать. Причём, заметьте – они хоть и назвали лягушек гадами, но в какой ласковой форме! Не какие-нибудь там шокогады, а шокогадушки! Ну не прелесть ли?

В общем, я прошу прощения у махаоновцев за то, что не был способен сразу по достоинству оценить их креатив и гениальность. Возможно, когда-нибудь до меня дойдут и другие гениальные решения в вашей редактуре. Но пока я могу об этом только мечтать. Ведь только вашим истинным поклонникам всегда всё понятно, и только они способны по достоинству оценить ваш живой язык.


Я просто стебусь. На самом деле фигня это, а не перевод.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

13:51 

Я вернулся

Продолжаю редактировать старые фанфики. Выложил улучшенную версию "Нетрадиционный день в Хогвартсе".
ficbook.net/readfic/902363

И ещё решил опубликовать на Фикбуке свой пост с моим мнением о старых и новых фильмах про Человека-паука. Эта версия отредактирована, внесены некоторые изменения.
ficbook.net/readfic/4753045

Чуть позже опубликую там и свой разбор "Большой игры Дамблдора". Администрация Фикбука сказала, что подобные статьи имеют право быть опубликованными у них.

@темы: Гарри Поттер, Фикбук, Человек-паук

09:35 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Тайная комната (обзор фильма)

08:39 

Фиг вам, а не профессионального переводчика!

Издательство Махаон официально заявило, что переводчиком новой книги будет Мария Спивак. Петицию с просьбой заменить переводчика они посылают подальше.

Как высказался генеральный директор издательства «Азбука Аттикус» Леонид Шкурович, эту петицию подписывают либо роботы, либо люди, которые вообще не знают, кто такой Гарри Поттер. И делают они это лишь с целью попиариться.
Ну логично же, чо.

Товарищ ген.директор утверждают, что перевод незабвенной мадам Спивак ругают лишь те, кто его не читал. Хотя на самом деле, если сам он заявляет, что перевод гениальный, то тут одно из двух: либо он сам его не читал, либо он такой же безграмотный, как Спивак, Грызунова и их поклонники.

Подробнее новость о петиции можно прочитать здесь.

А вообще, ничего удивительного тут нет. Всё это было вполне ожидаемо. Махаону пофиг на поклонников поттерианы и на литературу вообще. Зачем им об этом волноваться, если они и так срубят бабла? Зачем разрывать контракт со Спивак, если книги с её переводом всё равно окупятся? Наши люди всё схавают. Если уж даже старые книги с этим мерзким переводом покупали, что говорить о совершенно новой, которую обязательно захотят прочитать все любители Гарри Поттера?


Однако, нужно заметить, у Махаоновцев и их сторонников есть основания считать, что недовольные этим переводом действительно его в глаза не видели. Я уже писал о том, что по Интернету распространились цитаты, в которых перечисляются дурацкие варианты перевода имён и названий, которых у Махаона на самом деле нет. В глазах поклонников Махаона эти записи и те, кто им верит, выглядят просто глупо, а их мнение ничего не стоящим. В ответ они создают вот такие разоблачительные картинки.



@темы: Гарри Поттер

17:09 

Будет ли у Гарри Поттера нормальный перевод?




Давайте подпишем ещё одну петицию. Нам ведь не привыкать.

Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика

Не знаю, будет ли какой-то результат, но попытаться стоит. Мне нравится, что автор петиции призывает не вернуть привычный перевод Росмэна, а сделать новый, и доверить это дело компетентному переводчику. Вот только надо ли это Махаону? Да и чего от них ждать с таким отношением даже к столь культовой серии книг? Уж лучше бы они отдали права кому-то, кто более уважительно относится и к фанатам, и к самой Роулинг, и кто не стремится заработать халтурой.

Ну а пока нормального официального перевода нет, фанаты пытаются перевести по-своему. Вот пара новых переводов "Философского камня", которые попались мне недавно.

Первый перевод от Ксении Блэк, ознакомиться можно здесь. Пока переведено мало, но, надеюсь, работа не будет заброшена.

Вот моё мнение. В целом мне понравилось, написано действительно хорошо, читать комфортно. Это тот переводчик, который стремится делать художественный перевод, а не переводить дословно, якобы именно так передаётся стиль автора. Хотя заметно, что переводчик ещё не очень опытный, у меня есть кое-какие замечания к тексту, но всё же он написан достаточно хорошо.

Единственное, что меня смущает, это стремление переводчика избежать тавтологии. С этой целью она использует различные синонимы, которых не было в оригинале, и заменяет даже имена собственные на что-то другое. Например, "Счастливая пара" вместо "Дурсли", "Хозяйка дома номер четыре" вместо "Миссис Дурсль", "Директор фирмы «Граннингс»" вместо "Мистер Дурсль", а Дадли регулярно именуется толстяком.

На самом деле так заменять не стоит. Когда в тексте звучат имена собственные, он становится более естественным. Особенно, если персонаж фокальный, т.е. тот, с точки зрения которого передаётся повествование. Например, если дядя Вернон является фокальным персонажем, он воспринимает себя как Вернона Дурсля, а не как директора фирмы «Граннингс».

Росмэновских переводчиков и Спивак, кстати, за это и ругали. Похоже, они вообще не знакомы с таким понятием – фокальный персонаж. Они не понимают, что почти все происходящее описывается с точки зрения Гарри, а не какого-то стороннего наблюдателя. Поэтому в тексте неуместны такие слова, как "мальчик", "ребята", "друзья". У Роулинг этих слов не было, были только имена или местоимения.


Следующий переводчик – Павел Левковец. Выкладывает переведённые главы здесь.

И вот с этим переводчиком не всё так однозначно. Идея перевода – взять вариант Махаона и довести его до ума. И, честно говоря, я не понимаю, почему за основу выбран именно Махаон. Это же худшее из всего, что можно было выбрать. Тот же перевод Спивак в первоначальном виде и то лучше.

На первый взгляд всё вроде бы неплохо. Я глянул текст только мельком, и в начале всё нормально. Переводчик исправил ошибки, которые были как у Спивак, так и у Махаона. Я пока не стал читать дальше, но решил проверить комментарии. А там такое…

Единственный развёрнутый отзыв разносит этот перевод в пух и прах. И, как я убедился, за дело. Переводчика обвиняют в неграмотности, и действительно, перлы он выдаёт неслабые. Можете сами посмотреть ту переписку, но на случай, если её вдруг удалят, я процитирую здесь перечисленные там перлы:

Цитата

Как видно, переводчик – достойный ученик Спивак и Грызуновой. Подобные речевые и стилистические ошибки вполне в их духе, а некоторые как раз списаны у них. Все эти "бессовное утро", "обколотые кружки" и пр. изначально были у Спивак и перекочевали в Махаон. Кстати, я проверил, метеоритный дождь вместо звездопада здесь тоже присутствует.

Реакцией на критику переводчик тоже напоминает Спивак и Грызунову. Он не признаёт, что непрофессионален, а считает, что всё делает правильно. Он утверждает, что приведённые цитаты – это либо просто опечатки, либо у Роулинг так и было. Интересно, "погрузился мыслями в дрели" к чему относится? Ну а вульгарщину в тексте переводчик оправдывает тем, что это только в переводе Росмэна был высокий слог, а на самом деле у Роулинг "довольно ругачие Рон, Хагрид, дядя Вернон и т. д.". Также он заявляет, что его перевод не научит детей ругаться, поскольку они и так уже с пяти лет матерятся. Даже если это так, по его мнению, видимо, книги должны это поощрять, а не развивать культуру речи.

Что ещё сказать? Очевидно, будучи поклонником Спивак и Грызуновой, данный переводчик следует их примеру – переводить дословно. Если он вообще имеет понятие о том, что такое художественный перевод, он явно не стремится его делать. Он не понимает, что русский и английский языки – это не одно и то же. Если в английском какая-то лаконичная фраза звучит вполне нормально, это не значит, что она будет нормально звучать на русском или ещё каком-либо языке. Такие недопереводчики не понимают, что совсем не нужно писать всё так, как в оригинале, а любое дополнительное слово они рассматривают как отсебятину. В оформлении текста и пунктуации эти переводчики тоже не разбираются. Они вообще не в курсе, что в русской литературе не принято выделять какие-либо слова курсивом или капслуком. Это в английском нормально, а у нас и без этого есть средства выразить интонацию. При этом переводчики даже не задумываются, что в некоторых случаях вообще нет смысла что-либо выделять. Вот, например, цитата из перевода Павла: "Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня". Кто разгадает загадку, для чего здесь выделено слово "он"? Опять опечатка?

Спорить с этими людьми и что-то доказывать им бесполезно. Зачем им объяснять, что должен и чего не должен делать переводчик? Они ведь сами лучше всех всё знают. Ведь в наше время не нужно учиться, не нужно иметь специальное образование, не нужно читать Нору Галь, чтобы вообразить себя переводчиком.


Напоследок хочу сказать ещё о кое-каких фанатских проектах. В Интернете есть отредактированные переводы Росмэн и Спивак. Как я слышал, в росмэновском переводе были исправлены ошибки, но сам я этих вариантов не нашёл, поэтому ничего сказать о них не могу.
А вот отредактированные переводы Спивак я видел. Судя по всему, редактура сводилась лишь к тому, чтобы заменить спиваковские имена на канонные. Поскольку даже многим её поклонникам они не нравятся. Ну и всё, исправлений в самом тексте я не увидел. Её перлы, такие как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло" остались на месте. То ли принципиально остальной текст не редактируется, то ли поклонники Спивак просто не видят здесь ошибок. Так что от такой редакции толку немного.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

15:52 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак 2

10:26 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак

16:36 

Чёрный Эл и другие актёры, не подходящие для своей роли

На днях узнал, что готовится фильм по мотивам манги и анимэ "Тетрадь смерти". На роль Эла выбрали актёра Лейкита Стэнфилда. А что, разве не похож?



Хм, и правда не похож…

Не могу сказать, что я испытываю какие-то негативные эмоции. Наверное, я просто не настолько фанат "Тетради смерти", чтоб меня это задевало. Но я правда смеялся, когда узнал эту новость. А как воспринимать это без смеха? Такое ощущение, что киноделы соревнуются в том, кто примет самое абсурдное решение в выборе актёров.

читать дальше

@темы: Человек-паук, Фантастическая четвёрка, Тетрадь смерти, О кино, Мстители, Гарри Поттер, Бэтмен, Hitman

17:23 

Гарри Поттер и бредовые фанатские теории

Чего только не нафантазируют фанаты. И ладно бы, если б это делали только те, кто отлично знает канон и внимательно прочитал все книги, а ещё дружит с логикой. Но об авторах некоторых теорий такого явно нельзя сказать. Итак, вот несколько абсурдных фанатских теорий о мире ГП.


Дамблдор – это Рон Уизли, путешествующий во времени. А что, у них ведь даже анатомия схожая. И сладости они оба любят.
Эх, а вы всё считали Рона дурачком... А он вон таким могущественным стал, что сам Волдеморт его начал бояться!


Снейп – вампир. Во-первых, просто похож, а во-вторых, не случайно же после того, как Снейп задал ученикам сочинение об оборотнях, Люпин в свою очередь задал им сочинение о вампирах.
Эх, Гермиона, а ты так и не скумекала…


Сириус и Римус были любовниками. Сириус ведь делал намёки, говорил что-то вроде: "Когда мы были вместе…" и т.п. Скажете, речь просто о тех временах, когда они тесно дружили? Кому другому рассказывайте, но только не слэшерам!


Дамблдор взял Локхарта на должность преподавателя просто ради смеха. Мы же знаем, что у Дамблдора своеобразное чувство юмора.
А то, что Хагрид говорил, будто директору больше не из кого было выбирать – да врал он всё! Ведь на самом деле магический мир огромен, количество волшебников неисчислимо. Среди них полно компетентных людей, которые ещё не побывали на этой проклятой должности. Но нет – дедуля решил взять недотёпу Локхарта, потому что это забавно!


Невилл не был плохим волшебником, просто он использовал не ту палочку. Он сознательно решил использовать волшебную палочку своего отца, чтобы она не валялась без дела.
А ещё, видимо, из-за своей склонности к мазохизму.


Узники Азкабана становятся дементорами. Своей души у них не стало, вот они и высасывают чужие.
Н-да, интересно получается –человек без души превращается в слепое уродливое двухметровое существо в балахоне, а его кожа покрывается слизью и струпьями. Неожиданные последствия, однако.


Дурсли такие козлы потому, что на них так подействовал сам Гарри, который являлся хоркруксом.
А так они белые и пушистые. И чего МакГонагалл не хотела отдавать мальчика в эту замечательную семью?


Всё, что описано в книгах – ничего этого не было. Всё это (включая, видимо, и первую главу ФК) происходило только в голове Гарри, который нафантазировал себе магический мир, чтобы уйти от жестокой реальности. А сам он как сидел в чулане, так и остался там сидеть. А однажды и вовсе уснул и не проснулся.


Чтобы создать хоркрукс, недостаточно убить человека. Надо ещё и съесть его. Интересно, кого и когда успел съесть Волдеморт, когда невольно сделал хоркруксом Гарри?


Драко Малфой – оборотень. Ведь никто не видел, есть ли у него на самом деле чёрная метка. Это только предположение Гарри. А на самом деое метки на руке вовсе нет, и Драко показывал продавцу лавки "Борджин и Бэрк" не её, а укус оборотня! Причём Драко гордится своим статусом вервольфа. А укусил его Фенрир Грэйбек по приказу Волдеморта, который таким образом решил наказать Люциуса за его провалы.
Вот так вот. А вы что, не замечали, что на шестом курсе Драко стал куда-то пропадать в полнолуние?


МакГонагалл – пожиратель смерти! Она ведь и Гарри взяла в квиддичную команду именно для того, чтобы его угробить. И метлу ему гоночную для этого подарила. А ещё она Трелони ненавидит потому, что та предсказала рождение Гарри Поттера – того, кто убьёт Волдеморта. Если бы не Трелони, то и Поттера бы не было!
А вообще, это настолько тайный сообщник Волдеморта, что сам Лорд о ней не знает, раз не упоминал её в сцене на кладбище.


Дамблдор – это сама Смерть. Данная теория построена по принципу "почему бы и нет?" Вспомните сказку о трёх братьях – там были три брата и Смерть. Между этими персонажами и главными героями поттерианы можно провести аналогию. Волдеморт – это старший брат, который хотел завладеть Старшей палочкой. Снейп – это средний брат, который был влюблён в умершую девушку. Гарри – это младший брат, который был готов принять смерть. Дамблдор – это тот, кто связывает всех троих, следовательно, он Смерть. Как-то так.


Семь книг о ГП – это хоркруксы Роулинг. Не зря же она в каждой кого-то убила. И это правда! К тому же впервые об этом сказал сам Стивен Кинг, а ему можно верить!
Правда, я не могу вспомнить, кого она убила в третьей книге? Двенадцать маглов из прошлого, что ли?

@темы: Гарри Поттер

21:10 

Очередной "адекватный" защитник Спивак.

Вот как надо оправдывать Махаон – сравнить "Гарри Поттера" со "Свободной вакансией"! Браво, мужик, браво! :hlop: :crzwoopie:


@темы: Гарри Поттер, Дурь из Интернета

17:52 

Ложные сведения о переводе Махаона

Я отрицательно отношусь к переводу Махаона, но я за объективную критику. Зачастую те, кто ругает Махаон, даже толком не имеют представления о том, что из себя представляет данный перевод. Многие ориентируются на перевод Спивак, выложенный в сети ещё в начале века, а некоторые и вовсе тупо копируют чужие записи, даже не удосужившись проверить, насколько правдива данная информация.

Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.


Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.

Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).

Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.

Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.

Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.


Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.

Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?

На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.


Имена и названия, которые на самом деле правильные.

Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"

Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.

Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?

Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.

Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.

Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.


Ошибочные сведения.


Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).

Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.

Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.

Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.

Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.

И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.


В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

15:53 

Супергерои: Гарри Поттер (серия пародий)

21:05 

Проклятое дитя: окончание

Завершающая часть пересказа.
muglyandia.livejournal.com/10828.html

Спасибо автору за проделанную работу.

@темы: Гарри Поттер

17:28 

Проклятое дитя: продолжение

Продолжение подробного пересказа того бреда, который называется восьмой книгой про Гарри Поттера.
muglyandia.livejournal.com/10739.html

@темы: Гарри Поттер

17:41 

Статьи о переводе Спивак

Но имена – всего лишь переменные величины, они могут нравится или не нравится, вопрос вкуса. Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.

© М. Спивак. Из интервью 2014 г.





Вот видите, и такое бывает.

Статья о том, чем плох перевод Спивак.
Читать


Но каждое мнение имеет право быть высказанным, даже если оно никак не обосновывается, а аргументы ничем не подтверждаются. Поэтому вот статья о том, почему перевод Спивак самый лучший.
Читать

@темы: Гарри Поттер

Повод для смеха

главная