Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
17:40 

Обзор "Гарри Поттер и проклятое дитя"

09:27 

Перлы Skype Translator

12:41 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 17

16:24 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 16

Фанфик под названием "Гарри Поттер и Философский камень". Оригинально, правда? Однако, главный герой здесь вовсе не Гарри.
Предупреждение: автор читал перевод "Махаона".


читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

10:21 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак: Расставляем точки

11:10 

Дети против Гарри Поттера - легальная и расширенная версия

10:30 

Гарри Поттер в переводе Спивак 3

17:07 

Игра "ГП и ФК" в ещё более упоротом переводе

С мадам Х@й он, конечно, ошибся, но в целом очень ржачно.
Посмотреть все видео можно здесь.


@темы: Перевод, Гарри Поттер, Видео

10:13 

Здравствуй, Дерево!

Ютуб подкинул мне очередной репортаж о том, что новая книга о Гарри Потере выйдет в переводе Спивак, а фанаты этим недовольны. Ничего интересного, но кое-что меня зацепило.

Недавно я перечислял заблуждения о вариантах перевода имён и названий у Махаона. Так вот, эти журналисты переплюнули всех. Они выдали нам новый вариант – Оливер Дерево. Дерево. ДЕРЕВО, блин! ОЛИВЕР ДЕРЕВО!!! :lol: :lol: :lol: Ну откуда они это берут?!

А представляете, если б у Махаона реально был такой вариант?

Профессор Макгонаголл остановилась, приоткрыла дверь кабинета и сунула внутрь голову.
– Извините, профессор Флитвик, можно мне Дерево? На минутку?
«Дерево?» – в панике подумал Гарри. Это что – палка? Его сейчас отлупят?
Но Дерево оказался человеком – крепышом пятиклассником.


:lol:

А ещё к нему бы тогда обращались: "Здравствуй, Дерево!" :D

Эх, жаль, ни Спивак, ни Грызунова до такого не додумались.

А вообще, самым правильным вариантом перевода его фамилии было бы "деревяшка". Оливер Деревяшка. Вот тогда Гарри и в самом деле мог бы подумать, что "Деревяшка" – это то, чем его накажут :D

@темы: Гарри Поттер

16:34 

Если бы Гарри Поттер был программистом

10:47 

Вопрос к тем, кто читал "Большую игру профессора Дамблдора". Мне тут стало интересно, предсказали ли авторы то, что Снейп был влюблён в Лили?

Просто я знаю, что кое-кто предсказал это не то, что до выхода седьмой, а даже до выхода пятой книги! Подробнее напишу об этом позже. В общем, я подумал, что если тот человек мог предсказать (а возможно, и не он один предсказывал), то и авторы БИ могли. Так предсказали ли они это на самом деле?

@темы: Гарри Поттер

17:52 

Моральный облик Дамблдора

После того, как я опубликовал свой разбор "Большой игры профессора Дамблдора" на Фикбуке, как и следовало ожидать, в комментариях нашлись люди, которые посчитали своим долгом доказать мне, что Дамблдор реально гад, и его надо презирать и ненавидеть. Хотя статья была вообще не о том.

Да и до этого мне уже сколько раз встречались люди, которые с пеной у рта доказывали, будто Роулинг задумала Дамблдора как отрицательного персонажа. Помню, один кадр в довольно агрессивной форме объяснял мне, что Дамблдор – преступник, он знал о хоркруксах, но никому не сказал о них, и поэтому за сокрытие информации ему грозит такая-то статья уголовного кодекса. Причём, нашего, российского кодекса. :D Вот серьёзно, люди, вы действительно думаете, что Роулинг всё это заботило при выстраивании сюжета? Да ей бы лучше вообще не стоило книги писать, если бы она учитывала всё то, к чему придираются фанаты.

Но на самом деле печально, что люди охотнее видят в других плохое, чем хорошее. Их не волнует, что сама Роулинг не считает Дамблдора отрицательным персонажем, они всё равно будут обвинять его во всех грехах. Хотя следовало бы тогда уж обвинять самого автора за его промахи, а не вымышленного персонажа. Это ведь всего лишь книга, а не реальные события.

Но вот что интересно. Сами авторы БИ – правда, не те, с которых всё началось, а их последователи – написали пост о моральном облике Дамблдора. Как не парадоксально бы это прозвучало, но в ней они в довольно грубой и оскорбительной форме расписывают, какие же толстолобые все те, кто считает Дамблдора гадом. Кто невнимательно читал канон и не понял или не хочет понимать задумку Роулинг. Некоторым действительно полезно было бы почитать. Авторы там обращают внимание на очень важные и показательные моменты.

В сети найти эту запись сложно, так что вот ссылка на скачивание.
ifolder.ru/4173272

Меняет ли это моё отношение к БИ? Нет, не меняет. Она всё равно не обоснована. Однако, следует понимать, что авторы писали её не с целью доказать, что Дамблдор плохой, а что он – гениальный стратег.

@темы: Гарри Поттер

10:52 

Пиратский перевод игры ГП и ФК

11:00 

Гарри Поттер и Легендарный Перевод



Вам скучно? Одиноко? Нечем заняться холодным осенним вечером? "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" поднимет вам настроение и избавит от депрессии! "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" – фильм, который отправил пацтол немалое число фанатов!

Давнным-давно, когда в России ещё толком никто не знал, что такое Гарри Поттер и с чем его едят, благородные пираты подарили нам возможность насладиться этим замечательным забугорным фильмом. Одна проблема – у фильма не было перевода, и пиратам пришлось браться за дело самим. Они старались, очень старались. Но знания английского у них не очень хорошие, да ещё и переводили они явно на слух. В результате получилась озвучка, с которой никакая пародия не сравнится. Потому что пародию придумывают нарочно, а тут само так получилось.

Погрузитесь в волшебный мир "Гарри Поттера" в версии наших пиратов. Посетите такие волшебные места, как Дай-да-да, и узнайте новые заклинания, например, "Аля Ахмоа" или "Ахиллес и всё такое". Послушайте замечательные и несвязные диалоги, например, такие:

– Неужели пророчества сбываются, Элвис?
– Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты.


Или:

– Странно, очень странно.
– Простите, а что тут странного?
– Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса – он живёт в вашем районе – палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой. Странно, что вы оказались предназначены ей, потому что брат этой палочки оставил вам этот шрам.


Или:

– Я думаю, что змея хочет его украсть!
– Змея? Нет, она скорее жертва.
– Если змея не охотится за камнем, тогда почему она там?
– Змея – одно из существ, защищающих камень. Она его сторожит.



Короче, это надо смотреть. Там и не такое есть.


В ролях:

Элвис Долмондор

Профессор МакГалиган

Снэйк

Рубиист Хайгред

Валдеморт

Дядя Уолли

Тётя Тьюна

Дринко Манфорей

Невилл Ломбош

Шай

Пасти

Мони Кренджер

А также Рон Уинслер и его маленький гризли.

В главной роли - Гарри Поттер, чьё имя почему-то перевели правильно. Наверное, на обложке подсмотрели.



Скачать это чудо можно здесь, если у вас есть доступ на Рутрекер.

Приятного просмотра!

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

13:22 

Отредактированная и чуть дополненная версия разбора "Большой игры профессора Дамблдора" теперь на Фикбуке:
ficbook.net/readfic/4757650/12312720

@темы: Фикбук, Гарри Поттер

13:12 

Почему шоколадушки стали шокогадушками?

Меня тут осенило. Эх, следовало бы раньше догадаться, но что поделать, если я такой тормоз, неспособный оценить всю гениальность редакторов издательства Махаон…

Как известно, в переводе Спивак шоколадные лягушки почему-то стали шоколадушками. Опять же, я такой непонятливый, что лишь через десять лет после того, как впервые прочитал это слово, понял, что к чему. Просто у Спивак сильная любовь к словообразованию путём соединения двух слов, и для неё совсем неважно, что в оригинале ничего такого не было. Просто текст Роулинг кажется ей скучным, а она его как бы украшает. Вот примеры подобных словообразований у Спивак: тыквеченьки, «Уэслитер», хохмазин. Так же и шоколадушки – это же слияние слов "шоколадные" и "лягушки".

Вот только есть одна проблема: слова подобным образом не сливаются. Если соединяются два слова, то у них сохраняются корни от каждого. В редких случаях часть корня может быть обрезана, но только с конца, а не с начала. Люди же должны понимать значение образованного слова. Но для Спивак закон не писан, а русский язык для неё, похоже, вообще не родной. Как мы видим, она обрезает слова по своим собственным правилам, совершенно не задумываясь о том, как это будут воспринимать читатели. Лично у меня "хохмазин" больше ассоциируется с мазнёй, чем с магазином. А что "уэслитер" – это фирменный свитер Уизли, я думаю, без контекста понять невозможно. С шоколадушками ещё хуже – ну кому придёт в голову, что это шоколадная лягушка, если от корня "лягушки" здесь осталось только -уш? Тогда уж надо было называть "шоколягушки".

Есть и ещё один нюанс. В русском языке у слов с двумя корнями ударение в большинстве случаев падает на второй корень. Есть исключения, но очень редкие. Т.е., в нашем случае выходит, что нужно произносить "шоколадУшка". Если же произносить "шоколАдушка", то это уже не двойное слово, а просто ласкательная форма слова "шоколадка", и на лягушку совершенно не похоже..

В общем, Спивак в очередной раз проявила свой дилетантизм и показала незнание языка. Причём она сама понимала, насколько неудачно у неё получилось, и поэтому даже в скобках пояснила, что шоколадушки – это шоколадные лягушки. Она сама признаёт, что иначе это понять невозможно.

Но зато редакторы Махаона оказались умнее. Они понимали, что это неграмотное словообразование, и решили его исправить. Что же они придумали? Написать так же, как было у Роулинг – "шоколадные лягушки"? Нет, это же так банально и некреативно! Лучше придумаем новое слияние слов, но теперь уже по всем правилам.

Итак, что у нас есть? Нужно соединить слова "шоколадная" и "лягушка". Но эти слова что-то не очень соединяются. А что если заменить слово "лягушка" на какой-нибудь синоним? Лягушки – они кто? Земноводные, а значит, гады! Так что заменяем лягушку на гада и получаем "шокогадушку"! Проблема решена – и слово грамотно образовано, и ударение поставлено правильно, и от варианта Спивак несильно отличается!

Так что "шокогадушки" – это не какая-то там шоколадная гадость, как могли подумать недалёкие люди, вроде меня. И это вовсе не стёб и не издевательство над книгой, а очень даже правильный перевод. Ну да, недословный, но ради игры слов всегда приходится чем-то жертвовать. Причём, заметьте – они хоть и назвали лягушек гадами, но в какой ласковой форме! Не какие-нибудь там шокогады, а шокогадушки! Ну не прелесть ли?

В общем, я прошу прощения у махаоновцев за то, что не был способен сразу по достоинству оценить их креатив и гениальность. Возможно, когда-нибудь до меня дойдут и другие гениальные решения в вашей редактуре. Но пока я могу об этом только мечтать. Ведь только вашим истинным поклонникам всегда всё понятно, и только они способны по достоинству оценить ваш живой язык.


Я просто стебусь. На самом деле фигня это, а не перевод.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

13:51 

Я вернулся

Продолжаю редактировать старые фанфики. Выложил улучшенную версию "Нетрадиционный день в Хогвартсе".
ficbook.net/readfic/902363

И ещё решил опубликовать на Фикбуке свой пост с моим мнением о старых и новых фильмах про Человека-паука. Эта версия отредактирована, внесены некоторые изменения.
ficbook.net/readfic/4753045

Чуть позже опубликую там и свой разбор "Большой игры Дамблдора". Администрация Фикбука сказала, что подобные статьи имеют право быть опубликованными у них.

@темы: Гарри Поттер, Фикбук, Человек-паук

09:35 

IKOTIKA - Гарри Поттер и Тайная комната (обзор фильма)

08:39 

Фиг вам, а не профессионального переводчика!

Издательство Махаон официально заявило, что переводчиком новой книги будет Мария Спивак. Петицию с просьбой заменить переводчика они посылают подальше.

Как высказался генеральный директор издательства «Азбука Аттикус» Леонид Шкурович, эту петицию подписывают либо роботы, либо люди, которые вообще не знают, кто такой Гарри Поттер. И делают они это лишь с целью попиариться.
Ну логично же, чо.

Товарищ ген.директор утверждают, что перевод незабвенной мадам Спивак ругают лишь те, кто его не читал. Хотя на самом деле, если сам он заявляет, что перевод гениальный, то тут одно из двух: либо он сам его не читал, либо он такой же безграмотный, как Спивак, Грызунова и их поклонники.

Подробнее новость о петиции можно прочитать здесь.

А вообще, ничего удивительного тут нет. Всё это было вполне ожидаемо. Махаону пофиг на поклонников поттерианы и на литературу вообще. Зачем им об этом волноваться, если они и так срубят бабла? Зачем разрывать контракт со Спивак, если книги с её переводом всё равно окупятся? Наши люди всё схавают. Если уж даже старые книги с этим мерзким переводом покупали, что говорить о совершенно новой, которую обязательно захотят прочитать все любители Гарри Поттера?


Однако, нужно заметить, у Махаоновцев и их сторонников есть основания считать, что недовольные этим переводом действительно его в глаза не видели. Я уже писал о том, что по Интернету распространились цитаты, в которых перечисляются дурацкие варианты перевода имён и названий, которых у Махаона на самом деле нет. В глазах поклонников Махаона эти записи и те, кто им верит, выглядят просто глупо, а их мнение ничего не стоящим. В ответ они создают вот такие разоблачительные картинки.



@темы: Гарри Поттер

17:09 

Будет ли у Гарри Поттера нормальный перевод?




Давайте подпишем ещё одну петицию. Нам ведь не привыкать.

Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика

Не знаю, будет ли какой-то результат, но попытаться стоит. Мне нравится, что автор петиции призывает не вернуть привычный перевод Росмэна, а сделать новый, и доверить это дело компетентному переводчику. Вот только надо ли это Махаону? Да и чего от них ждать с таким отношением даже к столь культовой серии книг? Уж лучше бы они отдали права кому-то, кто более уважительно относится и к фанатам, и к самой Роулинг, и кто не стремится заработать халтурой.

Ну а пока нормального официального перевода нет, фанаты пытаются перевести по-своему. Вот пара новых переводов "Философского камня", которые попались мне недавно.

Первый перевод от Ксении Блэк, ознакомиться можно здесь. Пока переведено мало, но, надеюсь, работа не будет заброшена.

Вот моё мнение. В целом мне понравилось, написано действительно хорошо, читать комфортно. Это тот переводчик, который стремится делать художественный перевод, а не переводить дословно, якобы именно так передаётся стиль автора. Хотя заметно, что переводчик ещё не очень опытный, у меня есть кое-какие замечания к тексту, но всё же он написан достаточно хорошо.

Единственное, что меня смущает, это стремление переводчика избежать тавтологии. С этой целью она использует различные синонимы, которых не было в оригинале, и заменяет даже имена собственные на что-то другое. Например, "Счастливая пара" вместо "Дурсли", "Хозяйка дома номер четыре" вместо "Миссис Дурсль", "Директор фирмы «Граннингс»" вместо "Мистер Дурсль", а Дадли регулярно именуется толстяком.

На самом деле так заменять не стоит. Когда в тексте звучат имена собственные, он становится более естественным. Особенно, если персонаж фокальный, т.е. тот, с точки зрения которого передаётся повествование. Например, если дядя Вернон является фокальным персонажем, он воспринимает себя как Вернона Дурсля, а не как директора фирмы «Граннингс».

Росмэновских переводчиков и Спивак, кстати, за это и ругали. Похоже, они вообще не знакомы с таким понятием – фокальный персонаж. Они не понимают, что почти все происходящее описывается с точки зрения Гарри, а не какого-то стороннего наблюдателя. Поэтому в тексте неуместны такие слова, как "мальчик", "ребята", "друзья". У Роулинг этих слов не было, были только имена или местоимения.


Следующий переводчик – Павел Левковец. Выкладывает переведённые главы здесь.

И вот с этим переводчиком не всё так однозначно. Идея перевода – взять вариант Махаона и довести его до ума. И, честно говоря, я не понимаю, почему за основу выбран именно Махаон. Это же худшее из всего, что можно было выбрать. Тот же перевод Спивак в первоначальном виде и то лучше.

На первый взгляд всё вроде бы неплохо. Я глянул текст только мельком, и в начале всё нормально. Переводчик исправил ошибки, которые были как у Спивак, так и у Махаона. Я пока не стал читать дальше, но решил проверить комментарии. А там такое…

Единственный развёрнутый отзыв разносит этот перевод в пух и прах. И, как я убедился, за дело. Переводчика обвиняют в неграмотности, и действительно, перлы он выдаёт неслабые. Можете сами посмотреть ту переписку, но на случай, если её вдруг удалят, я процитирую здесь перечисленные там перлы:

Цитата

Как видно, переводчик – достойный ученик Спивак и Грызуновой. Подобные речевые и стилистические ошибки вполне в их духе, а некоторые как раз списаны у них. Все эти "бессовное утро", "обколотые кружки" и пр. изначально были у Спивак и перекочевали в Махаон. Кстати, я проверил, метеоритный дождь вместо звездопада здесь тоже присутствует.

Реакцией на критику переводчик тоже напоминает Спивак и Грызунову. Он не признаёт, что непрофессионален, а считает, что всё делает правильно. Он утверждает, что приведённые цитаты – это либо просто опечатки, либо у Роулинг так и было. Интересно, "погрузился мыслями в дрели" к чему относится? Ну а вульгарщину в тексте переводчик оправдывает тем, что это только в переводе Росмэна был высокий слог, а на самом деле у Роулинг "довольно ругачие Рон, Хагрид, дядя Вернон и т. д.". Также он заявляет, что его перевод не научит детей ругаться, поскольку они и так уже с пяти лет матерятся. Даже если это так, по его мнению, видимо, книги должны это поощрять, а не развивать культуру речи.

Что ещё сказать? Очевидно, будучи поклонником Спивак и Грызуновой, данный переводчик следует их примеру – переводить дословно. Если он вообще имеет понятие о том, что такое художественный перевод, он явно не стремится его делать. Он не понимает, что русский и английский языки – это не одно и то же. Если в английском какая-то лаконичная фраза звучит вполне нормально, это не значит, что она будет нормально звучать на русском или ещё каком-либо языке. Такие недопереводчики не понимают, что совсем не нужно писать всё так, как в оригинале, а любое дополнительное слово они рассматривают как отсебятину. В оформлении текста и пунктуации эти переводчики тоже не разбираются. Они вообще не в курсе, что в русской литературе не принято выделять какие-либо слова курсивом или капслуком. Это в английском нормально, а у нас и без этого есть средства выразить интонацию. При этом переводчики даже не задумываются, что в некоторых случаях вообще нет смысла что-либо выделять. Вот, например, цитата из перевода Павла: "Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня". Кто разгадает загадку, для чего здесь выделено слово "он"? Опять опечатка?

Спорить с этими людьми и что-то доказывать им бесполезно. Зачем им объяснять, что должен и чего не должен делать переводчик? Они ведь сами лучше всех всё знают. Ведь в наше время не нужно учиться, не нужно иметь специальное образование, не нужно читать Нору Галь, чтобы вообразить себя переводчиком.


Напоследок хочу сказать ещё о кое-каких фанатских проектах. В Интернете есть отредактированные переводы Росмэн и Спивак. Как я слышал, в росмэновском переводе были исправлены ошибки, но сам я этих вариантов не нашёл, поэтому ничего сказать о них не могу.
А вот отредактированные переводы Спивак я видел. Судя по всему, редактура сводилась лишь к тому, чтобы заменить спиваковские имена на канонные. Поскольку даже многим её поклонникам они не нравятся. Ну и всё, исправлений в самом тексте я не увидел. Её перлы, такие как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло" остались на месте. То ли принципиально остальной текст не редактируется, то ли поклонники Спивак просто не видят здесь ошибок. Так что от такой редакции толку немного.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

Повод для смеха

главная