Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
17:23 

Гарри Поттер и бредовые фанатские теории

Чего только не нафантазируют фанаты. И ладно бы, если б это делали только те, кто отлично знает канон и внимательно прочитал все книги, а ещё дружит с логикой. Но об авторах некоторых теорий такого явно нельзя сказать. Итак, вот несколько абсурдных фанатских теорий о мире ГП.


Дамблдор – это Рон Уизли, путешествующий во времени. А что, у них ведь даже анатомия схожая. И сладости они оба любят.
Эх, а вы всё считали Рона дурачком... А он вон таким могущественным стал, что сам Волдеморт его начал бояться!


Снейп – вампир. Во-первых, просто похож, а во-вторых, не случайно же после того, как Снейп задал ученикам сочинение об оборотнях, Люпин в свою очередь задал им сочинение о вампирах.
Эх, Гермиона, а ты так и не скумекала…


Сириус и Римус были любовниками. Сириус ведь делал намёки, говорил что-то вроде: "Когда мы были вместе…" и т.п. Скажете, речь просто о тех временах, когда они тесно дружили? Кому другому рассказывайте, но только не слэшерам!


Дамблдор взял Локхарта на должность преподавателя просто ради смеха. Мы же знаем, что у Дамблдора своеобразное чувство юмора.
А то, что Хагрид говорил, будто директору больше не из кого было выбирать – да врал он всё! Ведь на самом деле магический мир огромен, количество волшебников неисчислимо. Среди них полно компетентных людей, которые ещё не побывали на этой проклятой должности. Но нет – дедуля решил взять недотёпу Локхарта, потому что это забавно!


Невилл не был плохим волшебником, просто он использовал не ту палочку. Он сознательно решил использовать волшебную палочку своего отца, чтобы она не валялась без дела.
А ещё, видимо, из-за своей склонности к мазохизму.


Узники Азкабана становятся дементорами. Своей души у них не стало, вот они и высасывают чужие.
Н-да, интересно получается –человек без души превращается в слепое уродливое двухметровое существо в балахоне, а его кожа покрывается слизью и струпьями. Неожиданные последствия, однако.


Дурсли такие козлы потому, что на них так подействовал сам Гарри, который являлся хоркруксом.
А так они белые и пушистые. И чего МакГонагалл не хотела отдавать мальчика в эту замечательную семью?


Всё, что описано в книгах – ничего этого не было. Всё это (включая, видимо, и первую главу ФК) происходило только в голове Гарри, который нафантазировал себе магический мир, чтобы уйти от жестокой реальности. А сам он как сидел в чулане, так и остался там сидеть. А однажды и вовсе уснул и не проснулся.


Чтобы создать хоркрукс, недостаточно убить человека. Надо ещё и съесть его. Интересно, кого и когда успел съесть Волдеморт, когда невольно сделал хоркруксом Гарри?


Драко Малфой – оборотень. Ведь никто не видел, есть ли у него на самом деле чёрная метка. Это только предположение Гарри. А на самом деое метки на руке вовсе нет, и Драко показывал продавцу лавки "Борджин и Бэрк" не её, а укус оборотня! Причём Драко гордится своим статусом вервольфа. А укусил его Фенрир Грэйбек по приказу Волдеморта, который таким образом решил наказать Люциуса за его провалы.
Вот так вот. А вы что, не замечали, что на шестом курсе Драко стал куда-то пропадать в полнолуние?


МакГонагалл – пожиратель смерти! Она ведь и Гарри взяла в квиддичную команду именно для того, чтобы его угробить. И метлу ему гоночную для этого подарила. А ещё она Трелони ненавидит потому, что та предсказала рождение Гарри Поттера – того, кто убьёт Волдеморта. Если бы не Трелони, то и Поттера бы не было!
А вообще, это настолько тайный сообщник Волдеморта, что сам Лорд о ней не знает, раз не упоминал её в сцене на кладбище.


Дамблдор – это сама Смерть. Данная теория построена по принципу "почему бы и нет?" Вспомните сказку о трёх братьях – там были три брата и Смерть. Между этими персонажами и главными героями поттерианы можно провести аналогию. Волдеморт – это старший брат, который хотел завладеть Старшей палочкой. Снейп – это средний брат, который был влюблён в умершую девушку. Гарри – это младший брат, который был готов принять смерть. Дамблдор – это тот, кто связывает всех троих, следовательно, он Смерть. Как-то так.


Семь книг о ГП – это хоркруксы Роулинг. Не зря же она в каждой кого-то убила. И это правда! К тому же впервые об этом сказал сам Стивен Кинг, а ему можно верить!
Правда, я не могу вспомнить, кого она убила в третьей книге? Двенадцать маглов из прошлого, что ли?

@темы: Гарри Поттер

21:10 

Очередной "адекватный" защитник Спивак.

Вот как надо оправдывать Махаон – сравнить "Гарри Поттера" со "Свободной вакансией"! Браво, мужик, браво! :hlop: :crzwoopie:


@темы: Гарри Поттер, Дурь из Интернета

17:52 

Ложные сведения о переводе Махаона

Я отрицательно отношусь к переводу Махаона, но я за объективную критику. Зачастую те, кто ругает Махаон, даже толком не имеют представления о том, что из себя представляет данный перевод. Многие ориентируются на перевод Спивак, выложенный в сети ещё в начале века, а некоторые и вовсе тупо копируют чужие записи, даже не удосужившись проверить, насколько правдива данная информация.

Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.


Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.

Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).

Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.

Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.

Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.


Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.

Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?

На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.


Имена и названия, которые на самом деле правильные.

Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"

Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.

Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?

Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.

Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.

Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.


Ошибочные сведения.


Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).

Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.

Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.

Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.

Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.

И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.


В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

15:53 

Супергерои: Гарри Поттер (серия пародий)

21:05 

Проклятое дитя: окончание

Завершающая часть пересказа.
muglyandia.livejournal.com/10828.html

Спасибо автору за проделанную работу.

@темы: Гарри Поттер

17:28 

Проклятое дитя: продолжение

Продолжение подробного пересказа того бреда, который называется восьмой книгой про Гарри Поттера.
muglyandia.livejournal.com/10739.html

@темы: Гарри Поттер

17:41 

Статьи о переводе Спивак

Но имена – всего лишь переменные величины, они могут нравится или не нравится, вопрос вкуса. Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.

© М. Спивак. Из интервью 2014 г.





Вот видите, и такое бывает.

Статья о том, чем плох перевод Спивак.
Читать


Но каждое мнение имеет право быть высказанным, даже если оно никак не обосновывается, а аргументы ничем не подтверждаются. Поэтому вот статья о том, почему перевод Спивак самый лучший.
Читать

@темы: Гарри Поттер

17:15 

Ещё спойлеры про "Проклятое дитя"

Я понимаю, многим хочется верить, что слитые в Интернет спойлеры – это просто фэйк. Но, извините, вы действительно думаете, что Роулинг настолько тролль, что шутки ради стала бы отбивать у людей желание приходить на премьеру и покупать книгу?

Ладно, время покажет. А пока вот вам более подробный пересказ первой части пьесы.
muglyandia.livejournal.com/10009.html

@темы: Гарри Поттер

15:58 

Гарри Поттер и Философский камень (обзор фильма)

17:38 

Гарри Поттер и Волшебные слова

10:51 

Гарри Поттер и Проклятое дитя – спойлеры

Как сообщается в одной и той же статье, размещённой на нескольких новостных сайтах, пьеса "Гарри Поттер и Проклятое дитя" имеет ошеломительный успех. Цитирую:

В Лондоне предварительные показы долгожданного спектакля под названием "Гарри Поттер и Проклятое дитя" (является своеобразным продолжением серии книг о приключениях юного волшебника) произвели настоящий фурор.

По информации ВВС, после завершения первой части спектакля пришедшие в Palace Theatre аплодировали актерам стоя.

На предварительный показ пришли порядка 1,5 тыс. зрителей. Им раздавали специальные значки с просьбой не раскрывать подробности постановки...


Ага, а то ведь больше никто не придёт смотреть этот бред.

Серьёзно, почитал я тут спойлеры, и у меня возник вопрос – а это точно написала Роулинг? Не, ну вообще-то авторами сценария числятся ещё два человека – Торн и Тиффани, но такое ощущение, что Роулинг на самом деле вообще никак не участвовала в написании сего шЫдевра, а её имя приписали только как создателя мира ГП. Верно люди говорят, что это чистой воды фанфик, а не восьмая книга.

Если считать это полноправным продолжением саги о Гарри Поттере, то забудьте всё, что было в первых семи книгах. Все законы мира ГП, все правила, нормы, условия – всё это летит к чертям, ибо в любой момент может прийти очередной сценарист и переделать этот мир под себя. А ещё забудьте о характерах канонных персонажей, они тоже могут внезапно измениться. Забудьте и о некоторых событиях, особенно о тех, о которых Роулинг рассказывала вне книг – уж это авторы сценария точно послали подальше.

Я не понимаю, как Роулинг могла такое допустить. Видимо, работа над сценарием шла примерно так:
Сценаристы: …А потом они берут маховик времени и перемещаются на 20 лет назад, чтобы спасти Седрика Диггори.
Роулинг: Но такое невозможно. Маховик времени позволяет переместиться максимум на 5 часов назад. Более того, прошлое нельзя изменить, и тем более нельзя спасти тех, кто уже умер.
Сценаристы: Так нужно для сценария.
Роулинг: Тогда ладно.


Нет, такого продолжения нам не надо. Считать это каноном – оскорбление саги.

Оставлю здесь пару ссылок на спойлеры. На самом деле это даже забавно почитать, я правда смеялся над этим бредом. Да и, возможно, лучше прочитать это, чем саму книгу, особенно в переводе Махаона.

Спойлеры на первый день
Спойлеры на второй день


P.s. Я знаю, почему Гермиона стала чёрной (да, я опять про это :gigi: ). Смотрели фильм "Голый пистолет 3"? Там один афроамериканец в тюрьме говорил: "Тюрьма меняет людей. Раньше я был белым". Видимо, Гермиона тоже отсидела.

@темы: Гарри Поттер

16:26 

Петиция против перевода Спивак новой книги



Не могу сказать, что язык я придумываю, он уже придуман Роулинг, я его только перевожу. А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма – полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта – как можно скорее отделаться от работы.

© М. Спивак. Из интервью 2001 г.



Фанаты Гарри Поттера создали петицию против перевода Марией Спивак новой книги "Гарри Поттер и Проклятое дитя". Всех неравнодушных прошу перейти по следующей ссылке:

Петиция против нового перевода Спивак


Лично я считаю, что подписать стоит. Даже если из этого ничего не получится, по крайней мере, общественность будет в курсе этих событий. Благодаря петиции всё больше людей узнаёт о том, как позорит себя издательство Махаон и какую ужасную продукцию выпускает в печать.

Однако, как мне кажется, в статьях и в эфире канала L!FE, которые упоминаются в новостях о петиции, недостаточно расписаны причины недовольства фанатов. Я посмотрел видео с канала L!FE, там зачитывали твиты примерно такого содержания: "Узнала о том, что новую книгу переведёт Мария Спивак. Стало грустно". Это неинформативно, несодержательно. У зрителей может сложиться впечатление, что люди просто привыкли к старому переводу, и поэтому не хотят новый. А ведь проблема не только в том, что кому-то не нравятся новые варианты имён и названий, есть гораздо более веские причины не допускать подобные тексты к печати. На самом деле цитировать надо не однострочные твиты, а развёрнутые комментарии тех, кто подписал петицию.

Я приведу здесь несколько таких комментариев. В них гораздо больше объяснений, что не так с этим переводом. Ну а если кто-то хочет просто посмеяться над перлами, то и вы своё получите :)


читать дальше

@темы: Гарри Поттер

12:56 

В Хогвартсе все негры!

В продолжение к предыдущей записи. Я тут поразмышлял и пришёл к сенсационному выводу!

Как я уже говорил, Роулинг пыталась нас убедить, будто Гермиона вполне могла быть чёрной, поскольку цвет её кожи в книгах якобы не упоминается. Но если она в самом деле чёрная, почему никто не заостряет на этом внимание? По крайней мере, в некоторых ситуациях это должно было проявиться.

Вот например, вспомним появление Гермионы на Святочном балу. Когда Гарри увидел её рядом с Крамом, он лишь отметил, что это какая-то незнакомая красивая девочка в голубой мантии. И только потом до него дошло, что это Гермиона. Что мантия голубая – это он заметил, а до цвета кожи ему, значит, нет дела. Но если Гермиона негритянка, разве это не должно было обратить на себя внимание? Гарри, да и не только он, как минимум должен был удивиться, что откуда-то взялась ещё одна чёрнокожая девочка, а то и вовсе сразу подумать, а не Гермиона ли это?

Итак, выходит, что Гермиона негритянка, но это не бросается в глаза. С чем это может быть связано? А с тем, что негры в Хогварсте – самое обычное дело. Они там далеко не редкость, скорее всего, их даже подавляющее большинство. А ещё, видимо, у всех негров каштановые волосы, раз Гермиона опять же не выделяется на их фоне.

Эх, Роулинг, что ж вы сразу не сказали режиссёрам фильмов и пьесы, как на самом деле выглядят ваши персонажи? Они ведь стольких людей ввели в заблуждение…
Как же теперь отреагируют люди, когда узнают правду? А вам потом придётся оправдываться, что так и было с самого начала, а кому это не нравится – тот расист.

@темы: Разные мысли, Гарри Поттер

16:29 

Окаянный Махаон и чёрная Гермиона

Сразу две плохие новости о поттериане. Если кто-то ещё не в курсе, в этом году выходит восьмая книга по "Гарри Поттеру", которая является сценарием пьесы. Сама пьеса будет показана в Лондоне уже в этом июне. Ну а что тут плохого, читаем здесь:
muglyandia.livejournal.com/9567.html


Ну как это прокомментировать? Начнём с Махаона.
"Окаянное дитя". Ха, а вы думали, дитя проклятое? А вот нет! Спивак с Грызуновой знают, что оно окаянное!
Даже если это действительно отсылка к Окаянту, то есть к Хоркруксу, это не оправдывает такой перевод названия. Во-первых, сам термин Окаянт дурацкий, а во-вторых, если бы Роулинг хотела сделать такую отсылку, она бы её сделала.

И если раньше защитники Махаона могли кричать "Не нравится, не читайте!", то теперь как никогда встаёт вопрос – а что же читать русскому поклоннику поттерианы? Альтернативных переводов никто не издаст, ни у кого нет на это права.
Единственная надежда на фанатов, которые сделают свой перевод и выложат в Интернете, возможно, даже раньше официального. Но, как оказалось, про любительские переводы вообще мало кто знает. Даже те, кто их ищут, многое не находят. Да и от таких фанатских объединений, как Снитч или Народники, не приходится ждать достаточно качественных переводов.


Теперь о чёрной Гермионе. Даже обсуждать особо не хочется, и так многое уже было сказано до меня. Кто-то говорит, что задолбали со своей политкорректностью, кто-то – что надо проще к этому относиться. Но знаете, я всё же не могу понять, на что рассчитывают постановщики этой пьесы. Ну допустим, зрители отнесутся спокойно к такому выбору актрисы на роль Гермионы. Но как при этом они смогут верить в правдоподобность того, что будет происходить на сцене? Как они поверят, что это тот "Гарри Поттер", которого они знают и любят много лет? Как после восьми фильмов, любимыми во всём мире, постановщики собираются убедить зрителей, что это та самая Гермиона? Просто заявляя, что кому не нравится – тот расист? До-а, конечно, других причин быть недовольными нет.

Не в расизме дело, а в том, что у поклонников случился когнитивный диссонанс. Представляю, выходит такая Гермиона на сцену: "Здравствуйте, вы что, меня не узнали? Это же я, та самая девочка, которую вы знаете по книгам и видели в фильмах. Не похожа совсем, но это всё равно я! Просто примите это как факт". А зритель, видимо, должен отреагировать примерно так: "Ну ладно, почему бы и нет? Вообще пофиг".

И сколько бы не говорили про политкорректность, я очень сомневаюсь, что европейский зритель поверит, что Рон мог влюбиться в такую Гермиону. Серьёзно, тут дело даже не только в цвете кожи, но и черты лица не кажутся приятными. Зато те, кто хотел пэйринга Гарри/Гермиона могут порадоваться, что в каноне его так и не было :alles:

Кто-то, может, скажет, зачем же наезжать на актрису только из-за цвета кожи? Но у меня другой вопрос – а сама актриса о чём думала, когда согласилась на эту роль? Она подумала о фанатских чувствах? Она что, была не в курсе, что собирается играть персонажа, которого весь мир чуть ли не двадцать лет привык считать белым? И что этот персонаж уже был в восьми известнейших фильмах, и там он выглядел совершенно иначе? Если человек настолько не уважает канон, то он получает то, что заслужил.

Кстати о каноне. Сама Роулинг ведь поддержала чёрную Гермиону. В своём твиттере она написала, что в каноне не упоминается, что Гермиона была белой.



Видимо, мы сразу должны были догадаться, что это английская негритянка с каштановыми волосами и с греческим именем. И как же мы не додумались до такого?

Ага, да только фанаты под этой записью опровергли слова Роулинг. Вот здесь говорится про белое лицо Гермионы.



А здесь – что Гермиона загорела летом, когда отдыхала во Франции.



Я, конечно, понимаю, что автор в самом деле может забыть то, что написал. Но я не поверю, что он раньше воспринимал своего персонажа как белого, а потом вдруг забыл об этом. А эти цитаты доказывают именно то, что для Роулинг Гермиона всё же изначально была белой. Она намеренно вводит поклонников в заблуждение, потому, видимо, сама боится обвинений в неполиткорректности.

Но даже если бы в книге действительно не упоминался цвет кожи Гермионы – по такой логике кого угодно можно объявить негром. Хоть самого Гарри, например. Но если читателю не указывают на цвет кожи персонажа, он воспринимает его как белого, и привыкает так воспринимать. У него нет никакого повода думать иначе. И тут его просто ставят перед фактом – твой любимый персонаж не такой, каким ты привык его считать всю жизнь. Ну и какую реакцию вы после этого ожидаете?

@темы: Разные мысли, Гарри Поттер

16:12 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 15

Предлагаю вашему вниманию новый шыдевр по ГП.

Название: Поездка в лес,или преключения только начинаются? *Это автор у нас спрашивает, как называется его фик?*

Фэндом: Гарри Поттер
Пейринг или персонажи: Драко Малфой/Гермиона Грейнджер,Гарри Поттер/Джинни Уизли,Рон Уизли,Блейз Забини.
Рейтинг: NC-21
Жанры: Ужасы, Первый раз
Предупреждения: Изнасилование, Нецензурная лексика
Размер: Макси, 3 страницы
Кол-во частей: 3
Статус: заморожен

Описание:
Ученики Хогвартса решили отдохнуть после войны,но получиться ли у них это сделать.


Глава 1

Глава 2

Глава 3

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

16:04 

Арт со Снейпом

Если так выглядит Снейп в воображении фанаток, то я не удивляюсь, почему все от него так тащатся.

Великолепный арт. Если у меня верная информация, ник автора - Tobias Snape.


@темы: Гарри Поттер

18:52 

Лолшто

Стёбные драбблы, многие высмеивают штампы и шаблонные сюжеты из фанфиков по ГП.

Название: Лолшто
Автор: Resurrectra
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Драбблы и однострочники о разнообразных клавишно-пневматических музыкальных инструментах.
Ссылка: hogwartsnet.ru/mfanf/printfic.php?l=0&fid=69821

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

17:15 

Мультфильмы LEGO о Гарри Поттере




Остальные серии здесь.

@темы: Видео, LEGO, Гарри Поттер

10:30 

Перлы из перевода Спивак (2-4 книги)

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

12:00 

Махаон добрался до кино

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: О кино, Гарри Поттер, Перевод

Повод для смеха

главная