• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
16:29 

Окаянный Махаон и чёрная Гермиона

Сразу две плохие новости о поттериане. Если кто-то ещё не в курсе, в этом году выходит восьмая книга по "Гарри Поттеру", которая является сценарием пьесы. Сама пьеса будет показана в Лондоне уже в этом июне. Ну а что тут плохого, читаем здесь:
muglyandia.livejournal.com/9567.html


Ну как это прокомментировать? Начнём с Махаона.
"Окаянное дитя". Ха, а вы думали, дитя проклятое? А вот нет! Спивак с Грызуновой знают, что оно окаянное!
Даже если это действительно отсылка к Окаянту, то есть к Хоркруксу, это не оправдывает такой перевод названия. Во-первых, сам термин Окаянт дурацкий, а во-вторых, если бы Роулинг хотела сделать такую отсылку, она бы её сделала.

И если раньше защитники Махаона могли кричать "Не нравится, не читайте!", то теперь как никогда встаёт вопрос – а что же читать русскому поклоннику поттерианы? Альтернативных переводов никто не издаст, ни у кого нет на это права.
Единственная надежда на фанатов, которые сделают свой перевод и выложат в Интернете, возможно, даже раньше официального. Но, как оказалось, про любительские переводы вообще мало кто знает. Даже те, кто их ищут, многое не находят. Да и от таких фанатских объединений, как Снитч или Народники, не приходится ждать достаточно качественных переводов.


Теперь о чёрной Гермионе. Даже обсуждать особо не хочется, и так многое уже было сказано до меня. Кто-то говорит, что задолбали со своей политкорректностью, кто-то – что надо проще к этому относиться. Но знаете, я всё же не могу понять, на что рассчитывают постановщики этой пьесы. Ну допустим, зрители отнесутся спокойно к такому выбору актрисы на роль Гермионы. Но как при этом они смогут верить в правдоподобность того, что будет происходить на сцене? Как они поверят, что это тот "Гарри Поттер", которого они знают и любят много лет? Как после восьми фильмов, любимыми во всём мире, постановщики собираются убедить зрителей, что это та самая Гермиона? Просто заявляя, что кому не нравится – тот расист? До-а, конечно, других причин быть недовольными нет.

Не в расизме дело, а в том, что у поклонников случился когнитивный диссонанс. Представляю, выходит такая Гермиона на сцену: "Здравствуйте, вы что, меня не узнали? Это же я, та самая девочка, которую вы знаете по книгам и видели в фильмах. Не похожа совсем, но это всё равно я! Просто примите это как факт". А зритель, видимо, должен отреагировать примерно так: "Ну ладно, почему бы и нет? Вообще пофиг".

И сколько бы не говорили про политкорректность, я очень сомневаюсь, что европейский зритель поверит, что Рон мог влюбиться в такую Гермиону. Серьёзно, тут дело даже не только в цвете кожи, но и черты лица не кажутся приятными. Зато те, кто хотел пэйринга Гарри/Гермиона могут порадоваться, что в каноне его так и не было :alles:

Кто-то, может, скажет, зачем же наезжать на актрису только из-за цвета кожи? Но у меня другой вопрос – а сама актриса о чём думала, когда согласилась на эту роль? Она подумала о фанатских чувствах? Она что, была не в курсе, что собирается играть персонажа, которого весь мир чуть ли не двадцать лет привык считать белым? И что этот персонаж уже был в восьми известнейших фильмах, и там он выглядел совершенно иначе? Если человек настолько не уважает канон, то он получает то, что заслужил.

Кстати о каноне. Сама Роулинг ведь поддержала чёрную Гермиону. В своём твиттере она написала, что в каноне не упоминается, что Гермиона была белой.



Видимо, мы сразу должны были догадаться, что это английская негритянка с каштановыми волосами и с греческим именем. И как же мы не додумались до такого?

Ага, да только фанаты под этой записью опровергли слова Роулинг. Вот здесь говорится про белое лицо Гермионы.



А здесь – что Гермиона загорела летом, когда отдыхала во Франции.



Я, конечно, понимаю, что автор в самом деле может забыть то, что написал. Но я не поверю, что он раньше воспринимал своего персонажа как белого, а потом вдруг забыл об этом. А эти цитаты доказывают именно то, что для Роулинг Гермиона всё же изначально была белой. Она намеренно вводит поклонников в заблуждение, потому, видимо, сама боится обвинений в неполиткорректности.

Но даже если бы в книге действительно не упоминался цвет кожи Гермионы – по такой логике кого угодно можно объявить негром. Хоть самого Гарри, например. Но если читателю не указывают на цвет кожи персонажа, он воспринимает его как белого, и привыкает так воспринимать. У него нет никакого повода думать иначе. И тут его просто ставят перед фактом – твой любимый персонаж не такой, каким ты привык его считать всю жизнь. Ну и какую реакцию вы после этого ожидаете?

@темы: Разные мысли, Гарри Поттер

16:12 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 15

Предлагаю вашему вниманию новый шыдевр по ГП.

Название: Поездка в лес,или преключения только начинаются? *Это автор у нас спрашивает, как называется его фик?*

Фэндом: Гарри Поттер
Пейринг или персонажи: Драко Малфой/Гермиона Грейнджер,Гарри Поттер/Джинни Уизли,Рон Уизли,Блейз Забини.
Рейтинг: NC-21
Жанры: Ужасы, Первый раз
Предупреждения: Изнасилование, Нецензурная лексика
Размер: Макси, 3 страницы
Кол-во частей: 3
Статус: заморожен

Описание:
Ученики Хогвартса решили отдохнуть после войны,но получиться ли у них это сделать.


Глава 1

Глава 2

Глава 3

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

16:04 

Арт со Снейпом

Если так выглядит Снейп в воображении фанаток, то я не удивляюсь, почему все от него так тащатся.

Великолепный арт. Если у меня верная информация, ник автора - Tobias Snape.


@темы: Гарри Поттер

18:52 

Лолшто

Стёбные драбблы, многие высмеивают штампы и шаблонные сюжеты из фанфиков по ГП.

Название: Лолшто
Автор: Resurrectra
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Драбблы и однострочники о разнообразных клавишно-пневматических музыкальных инструментах.
Ссылка: hogwartsnet.ru/mfanf/printfic.php?l=0&fid=69821

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

17:15 

Мультфильмы LEGO о Гарри Поттере




Остальные серии здесь.

@темы: Видео, LEGO, Гарри Поттер

10:30 

Перлы из перевода Спивак (2-4 книги)

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

12:00 

Махаон добрался до кино

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: О кино, Гарри Поттер, Перевод

16:00 

Мундунгус Флетчер – сотрудник министерства магии

Фанфики по Гарри Поттеру пишутся уже очень давно, практически с выхода первых книг. Ещё до публикации "Ордена Феникса" фанаты писали макси со своими вариантами развития событий. Конечно, в этих историях появлялись новые персонажи, придуманные самими авторами, но была среди них и пара персонажей, которые были задействованы благодаря тому, что упоминались в конце "Кубка онгя".

Помните, когда Дамблдор отправлял Сириуса с поручением, он сказал ему: "Предупреди Ремуса Люпина, Арабеллу Фигг, Мундунгуса Флетчера – всю старую команду"? Т.е., становится очевидно, что упомянутые персонажи должны присутствовать в продолжении. Кто такая Арабелла Фигг – у авторов не вызвало затруднений. Естественно, это та самая соседка Дурслей, которая не раз присматривала за Гарри. Для неё придумали разные роли – в одном фанфике она ничего особенного не делает, лишь присутствует на собраниях Ордена Феникса; зато в другом миссис Фигг становится новым преподавателем Защиты от Тёмных Искусств. А вот кто такой Мундунгус Флетчер?

Не знаю, пытались ли авторы угадать или просто подстроили персонажа под свою историю, но версии были схожие. Мундунгус Флетчер – это работник министерства магии, в некоторых вариантах даже аврор. Его описывали как старого волшебника, серьёзного и мудрого, пользующегося авторитетом у окружающих. Если он аврор – то довольно сильный и храбрый. Выступает на стороне добра, лоялен Ордену Феникса. В общем, однозначно положительный персонаж.

Да, тогда никто не мог предположить, кем на самом деле окажется Флетчер. Логика авторов, в принципе, вполне понятна. Но хочу обратить внимание на один забавный факт.

На самом деле до появления в пятой книге Мундунгус Флетчер упоминается не только в конце "Кубка огня", но и ещё пару раз до этого. И его характеристика при этих упоминаниях как-то не вяжется с тем образом, который представили нам фикрайтеры. В "Тайной комнате" мистер Уизли, рассказывая о тяжёлой ночи на работе, жалуется: "А старик Мундунгус Флетчер пытался наложить на меня заклятье, когда я повернулся к нему спиной". В "Кубке огня" после беспорядков на Чемпионате по квиддичу, Перси рассказывал, что люди требуют возмещения ущерба, и кое-кто даже пытался обмануть министерство. "Мундунгус Флетчер, например, написал заявление с просьбой о двенадцатикомнатной палатке, да ещё с джакузи, но я его номера знаю. Мне достоверно известно, что он ночевал под плащом, натянутом на шестах".

Вот такой вот жуликоватый работник министерства :D

@темы: Гарри Поттер

15:59 

Весси и русалиды

- Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:58 

Вот что значит правильно подобранная картинка

12:37 

Валентинка для Гарри в разных переводах

Музыкальное поздравление от Джинни, которое гном-купидон силой заставил слушать Гарри во второй книге. Как оно звучит в оригинале и в разных переводах.


Оригинал:
His eyes are as green as afresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.


Росмэн:
Его глаза хоть видят слабо,
Но зеленей, чем чаодея жаба,
А волосы его чейней тоски,
Чейнее классной гьифельной доски.
О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал,
Геой, что с Темным Лойдом совладал!


Народ:
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы


Potter's Army:
Как кожа у жабы глаза зелены,
А волосы как доска в классе темны,
Моим стать бы мог, хорош словно бог,
Избавил от Тёмного Лорда нас ты.


Спивак:
Глаза зелены как лягушковый торт,
А челка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд.


Luthien:
Глаза зеленее, чем свежая жаба,
Черней шевелюра, чем в классе доска.
Пусть будет со мной
Тот славный герой,
Что Темного Лорда спровадил долой!

@темы: Перевод, Гарри Поттер

10:57 

18:18 

И вновь Спивак

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:34 

Перл на перле

— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:38 

Что-то я давно не цитировал Спивак

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

© Из перевода Спивак


У Спивак что жёрдочка, что насест – всё одно и то же. Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?

Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

12:35 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 14

Цитаты из трёх фанфиков про МС по имени Китана. Если при чтении вы не будете представлять себе Китану из Мортал Комбат, скорее всего, вы просто не знакомы с этим фэндомом :)


Ускоряя шаг она неслась через бесконечные коридоры замка. Волосы слегка спутавшись развивались фатой. Концы черной робы расходились в стороны при каждом ее шаге оголяя стройные ноги и темно-синиую юбку по колено.
Зоркие зеленые глаза не замечали удивленных взглядов брошенные со стороны.

Круг вокруг постели с больным разомкнулся давая ей про идти.

Белоснежные длинные волосы разметались на подушке. Кровь разбита на подбородке синяк.

- До свадьбы доживет! - улыбнулась девушка вспомнив магловскую поговорку.
*Нет, ты её неправильно вспомнила. И почему эта поговорка только магловская?*

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

16:24 

О переводе "Сумерек"

Уже столько было сказано о переводах Гарри Поттера, и некоторые спрашивают, почему же именно Гарри так не везёт с официальными переводами? Сначала был Росмэн, наделавший кучу ляпов, потом Махаон, который также наделал ляпов да ещё и испахабил текст. Но на самом деле не одному Гарику так не повезло с переводчиками. Другим тоже достаётся, особенно если это фантастика, детская литература или дамский роман. Похоже, переводчики считают, что такие произведения не заслуживают серьёзного отношения, и их можно переводить как попало.

Вот есть такая книга – "Сумерки". Все ведь о ней слышали? Ну, если кто не в курсе, это история об одной ничем не примечательной девушке, которая влюбилась в вампира, которому уже около ста лет, но он всё ещё учится в школе и имеет менталитет подростка. По крайней мере, так мне рассказывали, сам я не читал.

Ну да не в этом суть. Просто когда я читал рецензии на перевод "Гарри Поттера" от Махаона, кто-то из читателей посетовал, что и у "Сумерек" ситуация не лучше – там переводчик тоже себе много чего позволил. Вот я и решил зайти на фанатский форум, подробнее узнать, что к чему.

Оказывается, у них в самом деле всё очень плохо. Перевод и оригинал – две совершенно разные вещи, у которых труднее найти сходства, чем отличия. Похоже, что переводчик не просто допускал ошибки, а намеренно искажал факты. Вплоть до того, что изменил внешность персонажей.

Вот например, внешность Беллы, главной героини. В оригинале у неё очень бледная кожа, цвета слоновой кости. А вот по версии переводчика кожа у неё оливковая, то есть довольно тёмная, смуглая. И ведь такие описания в тексте встречаются неоднократно. При этом в одном фрагменте переводчику пришлось изменить внешность ещё одной девушки, потому что Белла отметила, что их цвета кожи идентичны, а значит, она не будет выделяться в этом городе. Также переводчик часто упоминает о том, что у Эдварда тигриные глаза. На самом деле они никакие не тигриные, а медово-золотые. А ещё Белла регулярно видит в глазах Эдварда какие-то золотые крапинки, которых в английском тексте и в помине нет.

Вот ещё примеры лживости перевода. В оригинале Белла о себе говорит, что врунья из неё никудышная, в переводе же наоборот – "врать я всегда умела". Также она признаётся, что ей трудно общаться с людьми, но в переводе ничего такого нет. И далеко не каждый фанат "Сумерек" знает, что любимый шампунь Беллы клубничный, потому что переводчик упорно утверждает, что яблочный. Вот в чём вообще смысл перевирать такие детали?

Ещё одно искажение действительности, которое фанаты считают просто ересью. Им кажется абсурдом то, что у Эдварда может биться сердце. У вампиров оно не бьётся, и в оригинале Белла прислушивалась не к сердцебиению, а к дыханию. Хотя, я всё равно не понимаю, какой смысл в дыхании, если нет сердцебиения? Я вообще не понимаю, почему вампиры считаются мёртвыми, уж очень они живые для мёртвых Но ладно, не об этом речь.

Стиль повествования в переводе тоже отличается от оригинала. Передать стиль – это значит писать в той же манере, что и автор (а не писать английские предложения русскими словами, как думают некоторые фанаты "Гарри Поттера", в основном поклонники Спивак). В оригинале повествование ведётся от лица Беллы, и изъясняется она довольно спокойно, сдержанно. В переводе же у неё постоянно какие-то восклицания, вроде "Боже!", "Ах!" и т.п., каких на самом деле быть не должно. Кроме того, в оригинале Белла называет других персонажей либо по именам, либо местоимениями "он", "она". По фамилиям она их не называет. Согласитесь, было бы глупо, если бы она своего любимого называла не Эдвард, а Каллен. Тем не менее, именно это она часто делает в русской версии. А его сестру Элис она то так и называет – "сестра Эдварда", то вообще "дочь Карлайла".


А вот вам перл. Слова Беллы:
"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."
1. В оригинале было не "уговорить выйти на улицу нагишом", а "заставить раскрыть свои секреты".
2. В оригинале Кери – это вообще мужской персонаж, и зовут его Джаспер. Вот такие вот странности перевода.


Вот ещё такой фрагмент:
"Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Знаете, чем примечателен этот отрывок? Тем, что в оригинале его нет! Да-да, в этом переводе полно отсебятины, и это лишь один из многих примеров. Это ещё что, там были добавлены фрагменты длиной в страницу, а то и больше.
Какой смысл писать отсебятину? Скажете, за больший объём текста больше заплатят? Но в то же время переводчик вырезал из оригинала большие куски текста, опять же, в целую страницу или больше. Так что логику этого переводчика понять невозможно.


В общем, ошибок и искажений канона там ещё очень много. Всю тему на форуме я не осилил, но мне и этого хватило. В целом сложилось впечатление, что переводчице просто стало досадно, что не она написала эту книгу, и она не переводила, а практически писала её заново, на свой лад. Может, она и внешность Беллы под себя переделала.


Нашему Гарику ещё повезло, что ему не достался такой переводчик. А то точно так же переврали бы все факты. И были бы в нашем переводе Гарри голубоглазым блондином, Рон – жгучим брюнетом со смуглой кожей, а Гермиона – круглой двоечницей. А что? Если кого попало к переводу допускают, то всякое возможно.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер, Сумерки

11:56 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 13

Может ли в фанфике быть больше штампов, чем в "Самом клёвом дамбигаде"? Вполне! Вот один из таких примеров. После прочтения этого шыдевра у вас не будет вопросов, кто такой Марти Сью.
Сразу уточняю – в шапке не указан жанр стёб. Это всё писалось на полном серьёзе.


Предупреждение: ДамбиГад (ну не люблю каноного, не верю я ему) *Можно подумать, история самого автора выглядит хоть каплю правдоподобной.* АнтиУизли(кроме близнецов) *Мне интересно, что у близнецов за иммунитет такой, который спасает их от всех любителей дамбигадов?*

Это моё второе произведение, так что строго не судите *и третье, и четвёртое, и десятое произведение не судите строго.* и подскажите стоит ли продолжать? Или отказатся от творчества? *Да, откажитесь от творчества, раз вы задаёте такие вопросы.*

читать дальше

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

11:11 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 12

Цитаты из ещё одного древнего фика. Читать сложно, но всё же попытаться стоит :D
Стырено с "Фикомании". Комментарии Fidelia (в скобках) и Goth (в звёздочках)


Вообшето я не русская (это было авторское предупреждение, но мы бы и так догадались)

-Да точно из за того,что она отказлась встречаться с тобой в 1001 ты обезательно должен был бросать ее в очеро а потом еще и насильно поцеловать ее там же (Куда он не должен был её бросать и где не должен был её целовать? Что такое 1001?)

едисвенная

Как я и обешала следуюшия глава!

мародиоры
(А с каких пор букву «ё» отменили?)

-Привет Элен,-сказал Сириус,который не был равнодушен к Элен.
-Привет Сириус,Джейм,Питер,Римус,нормально а у тебя?
(Кажется, она отвечает на вопрос, который ей никто не удосужился задать : ))

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

12:17 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 11

Это очень старый фанфик. Кажется, был написан ещё в 2004-м году или даже раньше. Но перлы из него до сих пор цитируются во всех тематических сообществах.
Взято с Перлодрома.


читать шыдевр

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная