Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
16:38 

Что-то я давно не цитировал Спивак

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

© Из перевода Спивак


У Спивак что жёрдочка, что насест – всё одно и то же. Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?

Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

12:35 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 14

Цитаты из трёх фанфиков про МС по имени Китана. Если при чтении вы не будете представлять себе Китану из Мортал Комбат, скорее всего, вы просто не знакомы с этим фэндомом :)


Ускоряя шаг она неслась через бесконечные коридоры замка. Волосы слегка спутавшись развивались фатой. Концы черной робы расходились в стороны при каждом ее шаге оголяя стройные ноги и темно-синиую юбку по колено.
Зоркие зеленые глаза не замечали удивленных взглядов брошенные со стороны.

Круг вокруг постели с больным разомкнулся давая ей про идти.

Белоснежные длинные волосы разметались на подушке. Кровь разбита на подбородке синяк.

- До свадьбы доживет! - улыбнулась девушка вспомнив магловскую поговорку.
*Нет, ты её неправильно вспомнила. И почему эта поговорка только магловская?*

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

16:24 

О переводе "Сумерек"

Уже столько было сказано о переводах Гарри Поттера, и некоторые спрашивают, почему же именно Гарри так не везёт с официальными переводами? Сначала был Росмэн, наделавший кучу ляпов, потом Махаон, который также наделал ляпов да ещё и испахабил текст. Но на самом деле не одному Гарику так не повезло с переводчиками. Другим тоже достаётся, особенно если это фантастика, детская литература или дамский роман. Похоже, переводчики считают, что такие произведения не заслуживают серьёзного отношения, и их можно переводить как попало.

Вот есть такая книга – "Сумерки". Все ведь о ней слышали? Ну, если кто не в курсе, это история об одной ничем не примечательной девушке, которая влюбилась в вампира, которому уже около ста лет, но он всё ещё учится в школе и имеет менталитет подростка. По крайней мере, так мне рассказывали, сам я не читал.

Ну да не в этом суть. Просто когда я читал рецензии на перевод "Гарри Поттера" от Махаона, кто-то из читателей посетовал, что и у "Сумерек" ситуация не лучше – там переводчик тоже себе много чего позволил. Вот я и решил зайти на фанатский форум, подробнее узнать, что к чему.

Оказывается, у них в самом деле всё очень плохо. Перевод и оригинал – две совершенно разные вещи, у которых труднее найти сходства, чем отличия. Похоже, что переводчик не просто допускал ошибки, а намеренно искажал факты. Вплоть до того, что изменил внешность персонажей.

Вот например, внешность Беллы, главной героини. В оригинале у неё очень бледная кожа, цвета слоновой кости. А вот по версии переводчика кожа у неё оливковая, то есть довольно тёмная, смуглая. И ведь такие описания в тексте встречаются неоднократно. При этом в одном фрагменте переводчику пришлось изменить внешность ещё одной девушки, потому что Белла отметила, что их цвета кожи идентичны, а значит, она не будет выделяться в этом городе. Также переводчик часто упоминает о том, что у Эдварда тигриные глаза. На самом деле они никакие не тигриные, а медово-золотые. А ещё Белла регулярно видит в глазах Эдварда какие-то золотые крапинки, которых в английском тексте и в помине нет.

Вот ещё примеры лживости перевода. В оригинале Белла о себе говорит, что врунья из неё никудышная, в переводе же наоборот – "врать я всегда умела". Также она признаётся, что ей трудно общаться с людьми, но в переводе ничего такого нет. И далеко не каждый фанат "Сумерек" знает, что любимый шампунь Беллы клубничный, потому что переводчик упорно утверждает, что яблочный. Вот в чём вообще смысл перевирать такие детали?

Ещё одно искажение действительности, которое фанаты считают просто ересью. Им кажется абсурдом то, что у Эдварда может биться сердце. У вампиров оно не бьётся, и в оригинале Белла прислушивалась не к сердцебиению, а к дыханию. Хотя, я всё равно не понимаю, какой смысл в дыхании, если нет сердцебиения? Я вообще не понимаю, почему вампиры считаются мёртвыми, уж очень они живые для мёртвых Но ладно, не об этом речь.

Стиль повествования в переводе тоже отличается от оригинала. Передать стиль – это значит писать в той же манере, что и автор (а не писать английские предложения русскими словами, как думают некоторые фанаты "Гарри Поттера", в основном поклонники Спивак). В оригинале повествование ведётся от лица Беллы, и изъясняется она довольно спокойно, сдержанно. В переводе же у неё постоянно какие-то восклицания, вроде "Боже!", "Ах!" и т.п., каких на самом деле быть не должно. Кроме того, в оригинале Белла называет других персонажей либо по именам, либо местоимениями "он", "она". По фамилиям она их не называет. Согласитесь, было бы глупо, если бы она своего любимого называла не Эдвард, а Каллен. Тем не менее, именно это она часто делает в русской версии. А его сестру Элис она то так и называет – "сестра Эдварда", то вообще "дочь Карлайла".


А вот вам перл. Слова Беллы:
"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."
1. В оригинале было не "уговорить выйти на улицу нагишом", а "заставить раскрыть свои секреты".
2. В оригинале Кери – это вообще мужской персонаж, и зовут его Джаспер. Вот такие вот странности перевода.


Вот ещё такой фрагмент:
"Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Знаете, чем примечателен этот отрывок? Тем, что в оригинале его нет! Да-да, в этом переводе полно отсебятины, и это лишь один из многих примеров. Это ещё что, там были добавлены фрагменты длиной в страницу, а то и больше.
Какой смысл писать отсебятину? Скажете, за больший объём текста больше заплатят? Но в то же время переводчик вырезал из оригинала большие куски текста, опять же, в целую страницу или больше. Так что логику этого переводчика понять невозможно.


В общем, ошибок и искажений канона там ещё очень много. Всю тему на форуме я не осилил, но мне и этого хватило. В целом сложилось впечатление, что переводчице просто стало досадно, что не она написала эту книгу, и она не переводила, а практически писала её заново, на свой лад. Может, она и внешность Беллы под себя переделала.


Нашему Гарику ещё повезло, что ему не достался такой переводчик. А то точно так же переврали бы все факты. И были бы в нашем переводе Гарри голубоглазым блондином, Рон – жгучим брюнетом со смуглой кожей, а Гермиона – круглой двоечницей. А что? Если кого попало к переводу допускают, то всякое возможно.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер, Сумерки

11:56 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 13

Может ли в фанфике быть больше штампов, чем в "Самом клёвом дамбигаде"? Вполне! Вот один из таких примеров. После прочтения этого шыдевра у вас не будет вопросов, кто такой Марти Сью.
Сразу уточняю – в шапке не указан жанр стёб. Это всё писалось на полном серьёзе.


Предупреждение: ДамбиГад (ну не люблю каноного, не верю я ему) *Можно подумать, история самого автора выглядит хоть каплю правдоподобной.* АнтиУизли(кроме близнецов) *Мне интересно, что у близнецов за иммунитет такой, который спасает их от всех любителей дамбигадов?*

Это моё второе произведение, так что строго не судите *и третье, и четвёртое, и десятое произведение не судите строго.* и подскажите стоит ли продолжать? Или отказатся от творчества? *Да, откажитесь от творчества, раз вы задаёте такие вопросы.*

читать дальше

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

11:11 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 12

Цитаты из ещё одного древнего фика. Читать сложно, но всё же попытаться стоит :D
Стырено с "Фикомании". Комментарии Fidelia (в скобках) и Goth (в звёздочках)


Вообшето я не русская (это было авторское предупреждение, но мы бы и так догадались)

-Да точно из за того,что она отказлась встречаться с тобой в 1001 ты обезательно должен был бросать ее в очеро а потом еще и насильно поцеловать ее там же (Куда он не должен был её бросать и где не должен был её целовать? Что такое 1001?)

едисвенная

Как я и обешала следуюшия глава!

мародиоры
(А с каких пор букву «ё» отменили?)

-Привет Элен,-сказал Сириус,который не был равнодушен к Элен.
-Привет Сириус,Джейм,Питер,Римус,нормально а у тебя?
(Кажется, она отвечает на вопрос, который ей никто не удосужился задать : ))

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

12:17 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 11

Это очень старый фанфик. Кажется, был написан ещё в 2004-м году или даже раньше. Но перлы из него до сих пор цитируются во всех тематических сообществах.
Взято с Перлодрома.


читать шыдевр

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

10:15 

Пиратские игры про Гарри Поттера

17:39 

Гарри Поттер в стиле ЙА

Читая фанфики некоторых авторов, остаётся только удивляться, с чего они взяли, что именно так нужно вести повествование и оформлять текст. Я решил пофантазировать, как выглядели бы книги, если бы их писали так же.

Название: Гарри Поттер в стиле ЙА
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Драббл на тему, как выглядела бы книга про Гарри Поттера, если бы её написала не Роулинг, а типичный Йунный Аффтар. Речь не о грамматических ошибках, а о самом стиле повествования, оформлении текста и т.п.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3578324

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

16:08 

Большая игра профессора Дамблдора – поиск чёрной кошки в тёмной комнате

Прочитал недавно эту статью – "Большая игра профессора Дамблдора". Давно слышал о ней, но как-то она меня не интересовала, поскольку дамбигадов мне и так хватало. А прочитать решил, чтобы быть в теме, и чтобы было что ответить, когда в очередной раз наткнусь на людей, которые ссылаются на неё, мол, там есть объяснение всем непонятным моментам в книгах о ГП.

Так вот, я прочитал. И что я могу сказать? Я и так был настроен весьма скептично, думал, там будет много спорных моментов. Но на деле оказалось ещё хуже. Вся эта теория построена по принципу "выдаём желаемое за действительное", большинство аргументов не выдерживают никакой критики. Есть и откровенно глупые моменты, и когда читаешь такой "анализ", хочется постоянно фэйспалмить. Честно, я не преувеличиваю.

Я соглашусь, что написано и в самом деле профессионально, тут я ничего не говорю. Правда, меня раздражает навязчивый стиль изложения. Авторы не просто предлагают свою интерпретацию описанных в книге событий, а как бы говорят: "Наша точка зрения верна, только так и могло быть, других вариантов нет, а если и есть, они весьма сомнительны". По сути, авторы просто морочат мозги читателям, внушают им свою правоту, исключая мысли, что всему этому могут быть какие-то другие объяснения. Конечно, авторы могут отговориться, что они не претендуют на истину в последней инстанции, и за читателем остаётся право выбора – соглашаться с ними или нет. Но как-то это всё забывается, когда постоянно в тексте видишь утверждения о том, что описанные в книге события нужно интерпретировать с точки зрения "Большой игры", поскольку только так мы сможем найти единственное логичное объяснение всему происходящему. И ладно бы, если б эти объяснения действительно были бы логичными, но они таковыми вовсе не являются, и ниже я ещё выскажусь об этом более подробно.

Я ещё только начал высказывать своё мнение, а на меня уже могут наехать поклонники этой статьи, требуя уважительнее относиться к авторам. Мол, можно не разделять их точку зрения, но надо признать, что это потрясающий литературный анализ и образец качественной журналисткой работы. Так вот, как я уже сказал, я признаю, что написано всё очень хорошо и грамотно. Но я буду говорить о содержании статьи, а к нему у меня большие претензии. И оттого, что статья написана умным языком, более правдоподобной и логичной она вовсе не становится.
Я не ставлю перед собой цели изменить чьё-то отношение к самой статье или её авторам. Я просто выражаю своё впечатление от прочитанного, своё отношение к этой теории. Я не обязан думать так же, как большинство; у меня есть своё мнение, и я его обосновываю. Если вы считаете статью гениальной и вообще не допускаете мысли, что в ней что-то может быть не так, вам лучше этого не читать.


В общем, здесь я собираюсь обозреть наиболее нелепые умозаключения авторов. Мы увидим, как они делают свои выводы буквально на пустом месте, задают вопросы, ответы на которые, по идее, должны быть понятны не только поклонникам "Гарри Поттера", но даже тем, кто прочитал хотя бы первую книгу. А порой они и вовсе вводят читателей в заблуждение просто потому, что ссылаются на кривой перевод от несравненной Марии Спивак, свято веря, что он ничем не отличается от оригинала.


читать дальше

@темы: Гарри Поттер

10:07 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 10

- Отец, почему я опять должна куда то переводиться?!
- Я же уже сказал, мы переезжаем по работе, я не могу оставить тебя в на другом конце магического измерения! Ты не можешь больше учиться в Шарбатоне, тем более после того случая, сер Снейп видел твою особенность, и требует немедленного перевода на Слизарин!

она явно не собиралась не куда ехать
*Это не смешно. Просто таких неграмотных авторов хочется долго бить учебником русского языка по голове.*

Девушка выкинула вещи из огромного шкафа на пастель

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

17:13 

Король драконов Хогвартса

В 2004 году в Южной Дакоте палеонтологи-любители обнаружили новый вид травоядного динозавра из семейства пахицефалозавров. К сожалению, сохранился только череп и несколько шейных позвонков. Останки были переданы в Детский музей Индианаполиса, и после двухлетней реставрации, наконец, были представлены публике. Пришедшим на экскурсию школьникам новый динозавр напомнил дракона из книги «Гарри Поттер и Кубок Огня». В результате этот вид так и назвали – Dracorex hogwartsia, что можно перевести как «Король драконов Хогвартса».




@темы: Гарри Поттер, Динозавры

16:15 

Интересно...Почему о моей смерти знают все, кроме меня?

Очень забавный фанфик.

Название: Интересно...Почему о моей смерти знают все, кроме меня?
Автор: Nippy
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Вечеринка гибели Темного Лорда, пожиратели явно не ожидали праздновать ее с виновником торжества.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3422970

@темы: Фанфикшн, Гарри Поттер

12:30 

Как должен был закончиться "Гарри Поттер и философский камень"

Моё очередное возвращение в качестве автора.

Название: Как должен был закончиться "Гарри Поттер и философский камень"
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Диалог Дамблдора и Снейпа после прощального пира. Дамблдор рассказывает, в чём на самом деле был смысл прятать философский камень в Хогвартсе.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3457485

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

17:22 

Торт = гамбургер = полосатый чулок

Интересно сравнивать одни и те же фрагменты в разных переводах. Особенно, если некоторые переводы делались с американского издания, который отличается от оригинала.

Вот, например, предложение из второй главы "Философского камня":
They ate in the zoo restaurant and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory wasn’t big enough, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

Здесь говорится, что они (Дурсли и Гарри) пообедали в ресторане зоопарка, и когда Дадли закатил истерику, что его десерт с мороженым, который называется "Никербокер глори", недостаточно большой, дядя Вернон купил ему другой, а этот позволили доесть Гарри. Насколько мне известно, с оригинала переводили только Росмэн и Бялко-Левитова. И те, и другие, видимо, не знали, что такое "Никербокер глори". Или просто решили, что незачем забивать головы читателям всякими непонятными вещами.

В общем, вот как перевёл Росмэн:
Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.

А вот вариант Бялко и Левитовой:
Они поели в кафе при зоопарке, где Дадли закатил истерику из-за того, что его супер-дупер-гамбургер был недостаточно велик, дядюшка Вернон купил ему другой, а Гарри позволили доесть первый.

Тем, кто переводил с американского издания, было проще. Американские редакторы переделали предложение, чтобы было понятнее, о чём речь:
They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn’t have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

То есть, тут Дадли недоволен не тем, что его десерт был слишком мал, а что на нём было мало мороженого. Таким образом, читателю становится понятно, что из себя представляет этот десерт.

Как же это перевели наши переводчики? Начнём с Народа:
Они поели в ресторанчике в зоопарке, и когда Дадли вдруг разозлился, что на его «Славе Никербокеров» слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другое, а Гарри разрешили доесть это.

Купил другое "Славу Никербокеров"? Как-то некорректно составлено предложение. У Potter's Army звучит лучше:
Они поели в ресторане зоопарка, а когда Дадли разразился истерикой по поводу того, что его порция мороженого "Knickerbocker Glory" слишком маленькая, и дядя Вернон купил ему ещё одну, Гарри было позволено доесть первую.

Вариант Luthien:
Они перекусили в ресторанчике прямо в зоопарке, а когда Дадли учинил скандал по поводу отсутствия мороженого на верхушке десерта «Восторг сорванца», дядя Вернон заказал ему другую, а Гарри разрешили доесть остатки.

Звучит так, как будто дядя ему другую верхушку заказал. И почему именно так переведено название десерта, я не знаю. Но это всё же лучше, чем вариант Спивак:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал, утверждая, что в десерте, называвшемся «Полосатый чулок», сверху положено слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Нет уж, сами ешьте такой десерт. Это относится и к редакторам Махаона, которые сохранили это название:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал – якобы в десерте, «Полосатый чулок» сверху слишком мало мороженого, – дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Ну а Юрий Мачкасов просто "порадовал" нас отсебятиной:
Обедали они в столовой прямо в зоопарке. Дадли устроил истерику из-за того, что шарик ванильного мороженого в его десерте оказался сверху от шарика клубничного, в то время как ему хотелось наоборот, и дяде Вернону пришлось купить ему еще одну порцию, а Гарри было дозволено доесть неправильную.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:32 

Загадка сфинкса из "Гарри Поттера" в разных переводах.

Оригинал:

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what’s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

Ответ: spider (spy-d-er) – паук.
spy – шпион
d – средняя буква слова middle (середина) и последняя буква слова end (конец)
er – звук э-э, который человек произносит, когда затрудняется что-то сказать или когда размышляет.


Росмэн:

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений
Её с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрёшь, чем поцелуешь.

Ответ: скорпион


М. Спивак:

Сначала ты букву вторую возьми
Того, кто таится в тени.
Кто секреты крадёт, чьё молчание лжёт,
Кто следы заметает свои.
Затем вспомни то, что кричишь ты в лесу,
Когда заблудившись бредёшь.
А третье всегда в конце тупика,
В начале конца обретешь.
Всё вместе сложи и получишь того,
Кого ты, хоть видел не раз,
Не смог бы обнять никогда, ни за что…
Так кто он? Скажи мне сейчас!

Ответ: паук.


Народ:

Две первые буквы возьмёшь у отца
Захочешь с начала, захочешь с конца.
А следующей буквой гудит паровоз,
Когда машинист нервно тянет за трос.
Начало конца завершает шараду,
Но букве последней мы вовсе не рады.
Решеньем, как липкою сетью обвиты,
И страшен его поцелуй ядовитый.

Ответ: паук.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:16 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 9

Сей шЫдевр был написан по заявке, в которой просили написать фанфик, где Гарри силён в логике. Эдакие ещё одни "Методы рационального мышления". Видимо, автор этого фанфика решил, что он дорос до работы такого уровня, однако, у самого него явные проблемы и с логикой, и с обоснуем. Да и просто перлов хватает.
Если кто-то сомневается – нет, это не стёб. Автор действительно претендует на логичность и считает, что именно так должен был поступать Гарри, если бы руководствовался здравым смыслом.


Описание:
What if: Гарри был научен использовать свои качественные мозги

"Ух ты, автор крут! Он знает английский!" – видимо, такой реакции ожидал автор, когда решил выпендриться.
Хм, качественные мозги? А у него что, есть ещё и некачественные? Видимо, ими он пользуется в некоторых других фанфиках.

Маленький мальчик лежал на пороге дома номер четыре на Бирючинной аллее. Там проживала печально известная в округе своей жестокостью к мальчикам семья Дурслеев.
Ох, блин, вот вам и поколение, выросшее на переводе Махаона. Уже и фанфики пишут.
Когда это "Дурслеи" прославились своей жестокостью? И над какими ещё мальчиками они издевались? Неужели над своим Дадликом? Если так, то такого AU я ещё не встречал!

Эта семья и должна была получить посылку в виде нелюбимого ребенка трагически погибшей Лили. Но многие силы решили, что слишком жестоко. И вот из тени вышел странный господин, оборудованный шляпой с пером и его сопровождало трое. Ни слова не говоря, он взял младенца и положил вместо него щенка, и без слов аппарировал.
Думаете, автор нам объяснит, что это был за господин, "оборудованный шляпой", и кто его сопровождал? Ха, обломитесь!

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

16:25 

Анаграмма Волдеморта в русских переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:39 

Игры про Гарри Поттера для девочек

Мне тут попалась одна игра, которая позволяет создать новую ученицу Хогвартса. А новые ученицы у нас обычно кто? Конечно же, Мэри Сью! Да, это игра для создания Мэри Сью. Авторам в помощь :D Недостаток только в том, что среди одежды нет топика, и юбки слишком длинные :alles:

Мой вариант МС

А вообще, выглядит довольно красиво, можно немного поэкспериментировать ради интереса. Я нашёл три версии игры. Первая просто для создания женского персонажа. Вторая позволяет создать ещё и мужского ей в пару, и количество примочек и фонов здесь увеличилось. В третьей версии можно создавать нескольких персонажей, плюс к этому их теперь можно перемещать по сцене и поворачивать в другую сторону. Вот ссылки, если интересно.

Версия с одним персонажем

Версия с двумя персонажами

Версия с множеством персонажей

Есть и другие игры с одеванием героев поттерианы. В том числе и Снейпа :D Причём Снейп явно списан с фанфиков, уж очень он там мускулистый.
Есть и такие игры, в которых персонажей можно обработать косметикой. И ладно бы, если б это можно было проделать только с Гермионой. Но нет – можно и с Гарри, и с Роном :lol: Но в такое пусть слэшеры играют.


А вот игра, на которую действительно стоит обратить внимание. По версии модератора, она называется "Класс Зельеварения со Снегом". Со снегом, ага :D

Вот так здесь выглядят персонажи и класс зельеварения

На самом деле игра очень забавная. Снейп даёт Гарри задание приготовить зелье, которое окрашивает волосы в красный цвет. Но Гарри же понятия не имеет, что с чем нужно смешать, чтобы получить нужный результат. Всё, что нужно делать в этой игре - просто смешивать жидкости разных цветов и смотреть, что получится.

Ссылка на игру

И скрин напоследок

@темы: Гарри Поттер

13:11 

Авада Кедавра уничтожает хоркруксы

Как известно, хоркрукс уничтожить довольно сложно. На это способно лишь что-то очень сильное и магическое, например, яд василиска, Адское Пламя и… Авада Кедавра?..
Подождите, ведь действительно, именно Авада Кедавра уничтожила частичку души Волдеморта, которая находилась в Гарри. При этом сам Гарри остался жив. Интересно, а почему? Разве не могло быть иначе – Гарри погибает, а часть души Лорда спокойно продолжает жить в его теле? Разве это не логичнее? И поскольку тело Гарри является хоркруксом, оно должно быть защищено от разрушения, т.е. оно даже не должно разлагаться. А если бы и разложилось, то хотя бы скелет должен был сохраниться и оставаться невредимым целую вечность, не превращаясь в окаменелость.

Ну ладно, по версии Роулинг всё же получается, что Авада убила именно часть души Лорда, а не Гарри. Интересно, а можно ли было в таком случае применить это заклинание и к остальным хоркруксам? А то всё думали, как уничтожить, как уничтожить – а оказывается, всё так просто! И предметы, которые стали хоркруксами, не пришлось бы портить. А то столько ценных для Хогвартса артефактов уничтожили.

Кстати, можно ещё порассуждать вот на какую тему. Да, Авада уничтожает хоркруксы, но для многого остального они остаются неуязвимыми. Ведь как Кричер не пытался уничтожить медальон, у него ничего не вышло. То есть, получается, что Гарри, являясь хоркруксом, тоже должен быть почти неуязвим. Если бы, к примеру, кто-то захотел бы пырнуть его ножом или проткнуть мечом, у него бы ничего не вышло – лезвие бы вообще не смогло нанести никакой вред телу Гарри, даже царапину. И, конечно, Гарри в таком случае и в огне не горит, и в воде не тонет. А что, интересно получается! Авторы, которые любят писать про сильного Гарри – берите на заметку! Интересно будет почитать, как все пытаются его убить, а ему всё ни по чём :D

@темы: Гарри Поттер

16:12 

Поттериана в разных переводах. Часть 12: Названия глав

Забавно, как могут отличаться даже названия глав. Особенно если в них есть игра слов.


Книга 1, глава 3.
Оригинал: The Letters from No One
Росмэн: Письма невесть от кого
М. Спивак: Письма ниоткуда
Народ: Письмо от никого
Potter’s Army: Письма из ниоткуда
Ю. Мачкасов: Письма без обратного адреса.

Книга 2, глава 1.
Оригинал: The Worst Birthday
Росмэн: День рождения — хуже некуда
М. Спивак: Самый ужасный день рождения
Народ: Самый скверный день рождения
Potter’s Army: Худший день рождения

Книга 5, глава 1.
Оригинал: Dudley Demented
А. Соколова: Дадли в дементорном дурмане
Potter’s Army: Дадли и Дементоры
Народ: Дадли и дементоры
Народ 2: Безумный Дадли
Росмэн: Дадли досталось
М. Спивак: Деменция Дудли
(В оригинале игра слов – Demented от слова Дементор.)

Книга 5, глава 2.
Оригинал: A Peck of Owls
А. Соколова: Совепад
Росмэн: Совы, совы…
Народ: Совы, совы, сплошные совы
Народ 2: Толпы сов
М. Спивак: Засовали долбы

Книга 5, глава 32.
Оригинал: Out of the Fire
А. Соколова: Игра с огнем
Росмэн: Из огня да в полымя
М. Спивак: Из огня
Народ: Из огня да в полымя
Народ 2: Из огня

Книга 6, глава 3.
Оригинал: Will and Won’t
А. Соколова: По воле и поневоле
Ushwood: Воля и неволя
Народ: Воля и неволя
В. Сорокин: Не желает… Но должен
Росмэн: Будет – не будет
Snitch: Пойдёт – не пойдёт
М. Спивак: Завещание и наследство

Книга 6, глава 5.
Оригинал: An Excess of Phlegm
А. Соколова: Сплошная Флегма
Росмэн: Слишком много Флегмы
Ushwood: Слишком много Флегмы
М. Спивак: Избыток хлорки
Народ: Сплошной мухлёж
Snitch: Флюс покоя не даёт
В. Сорокин: Мгла в непродых
(Phlegm в данном случае – это прозвище Флёр. Варианты перевода уже были перечислены здесь.)

Книга 6, глава 6.
Оригинал: Draco’s Detour
А. Соколова: Маневры Малфоя
Росмэн: Зигзаг Малфоя
М. Спивак: Тайна Драко
Народ: Манёвр Малфоя
В. Сорокин: Пути Драко
Ushwood: Вылазка Драко
Snitch: Драко идёт в обход

Книга 6, глава 13
Оригинал: The Secret Riddle
Snitch: Таинственный Реддль
Росмэн: Неизвестный Реддл
Ushwood: Скрытный Риддл
М. Спивак: Неизвестный Реддль
Народ: Загадочный Ребус
В. Сорокин: Загадочный Ребус

Книга 6, глава 19.
Оригинал: Elf Tails
М. Спивак: Эльфийский хвост
Росмэн: Эльфийская агентура
Народ: Домовые в дозоре
Snitch: Эльфы на хвосте
В. Сорокин: Эльфы-сыщики
Ushwood: Эльфилеры

Книга 7, глава 1.
Оригинал: The Dark Lord Ascending
Ushwood: Восхождение Темного Лорда
Potter’s Army: Тёмный Лорд на пути к власти
Snitch: Тёмный лорд идёт к власти
В. Сорокин: Восход Тёмного Величества
Росмэн: Возвышение Тёмного Лорда
Народ: Возвышение Тёмного лорда

@темы: Гарри Поттер, Перевод

Повод для смеха

главная