Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
10:30 

Перлы из перевода Спивак (2-4 книги)

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

12:00 

Махаон добрался до кино

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: О кино, Гарри Поттер, Перевод

16:00 

Мундунгус Флетчер – сотрудник министерства магии

Фанфики по Гарри Поттеру пишутся уже очень давно, практически с выхода первых книг. Ещё до публикации "Ордена Феникса" фанаты писали макси со своими вариантами развития событий. Конечно, в этих историях появлялись новые персонажи, придуманные самими авторами, но была среди них и пара персонажей, которые были задействованы благодаря тому, что упоминались в конце "Кубка онгя".

Помните, когда Дамблдор отправлял Сириуса с поручением, он сказал ему: "Предупреди Ремуса Люпина, Арабеллу Фигг, Мундунгуса Флетчера – всю старую команду"? Т.е., становится очевидно, что упомянутые персонажи должны присутствовать в продолжении. Кто такая Арабелла Фигг – у авторов не вызвало затруднений. Естественно, это та самая соседка Дурслей, которая не раз присматривала за Гарри. Для неё придумали разные роли – в одном фанфике она ничего особенного не делает, лишь присутствует на собраниях Ордена Феникса; зато в другом миссис Фигг становится новым преподавателем Защиты от Тёмных Искусств. А вот кто такой Мундунгус Флетчер?

Не знаю, пытались ли авторы угадать или просто подстроили персонажа под свою историю, но версии были схожие. Мундунгус Флетчер – это работник министерства магии, в некоторых вариантах даже аврор. Его описывали как старого волшебника, серьёзного и мудрого, пользующегося авторитетом у окружающих. Если он аврор – то довольно сильный и храбрый. Выступает на стороне добра, лоялен Ордену Феникса. В общем, однозначно положительный персонаж.

Да, тогда никто не мог предположить, кем на самом деле окажется Флетчер. Логика авторов, в принципе, вполне понятна. Но хочу обратить внимание на один забавный факт.

На самом деле до появления в пятой книге Мундунгус Флетчер упоминается не только в конце "Кубка огня", но и ещё пару раз до этого. И его характеристика при этих упоминаниях как-то не вяжется с тем образом, который представили нам фикрайтеры. В "Тайной комнате" мистер Уизли, рассказывая о тяжёлой ночи на работе, жалуется: "А старик Мундунгус Флетчер пытался наложить на меня заклятье, когда я повернулся к нему спиной". В "Кубке огня" после беспорядков на Чемпионате по квиддичу, Перси рассказывал, что люди требуют возмещения ущерба, и кое-кто даже пытался обмануть министерство. "Мундунгус Флетчер, например, написал заявление с просьбой о двенадцатикомнатной палатке, да ещё с джакузи, но я его номера знаю. Мне достоверно известно, что он ночевал под плащом, натянутом на шестах".

Вот такой вот жуликоватый работник министерства :D

@темы: Гарри Поттер

15:59 

Весси и русалиды

- Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:58 

Вот что значит правильно подобранная картинка

12:37 

Валентинка для Гарри в разных переводах

Музыкальное поздравление от Джинни, которое гном-купидон силой заставил слушать Гарри во второй книге. Как оно звучит в оригинале и в разных переводах.


Оригинал:
His eyes are as green as afresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.


Росмэн:
Его глаза хоть видят слабо,
Но зеленей, чем чаодея жаба,
А волосы его чейней тоски,
Чейнее классной гьифельной доски.
О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал,
Геой, что с Темным Лойдом совладал!


Народ:
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы


Potter's Army:
Как кожа у жабы глаза зелены,
А волосы как доска в классе темны,
Моим стать бы мог, хорош словно бог,
Избавил от Тёмного Лорда нас ты.


Спивак:
Глаза зелены как лягушковый торт,
А челка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд.


Luthien:
Глаза зеленее, чем свежая жаба,
Черней шевелюра, чем в классе доска.
Пусть будет со мной
Тот славный герой,
Что Темного Лорда спровадил долой!

@темы: Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

10:57 

18:18 

И вновь Спивак

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:34 

Перл на перле

— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:38 

Что-то я давно не цитировал Спивак

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

© Из перевода Спивак


У Спивак что жёрдочка, что насест – всё одно и то же. Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?

Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

12:35 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 14

Цитаты из трёх фанфиков про МС по имени Китана. Если при чтении вы не будете представлять себе Китану из Мортал Комбат, скорее всего, вы просто не знакомы с этим фэндомом :)


Ускоряя шаг она неслась через бесконечные коридоры замка. Волосы слегка спутавшись развивались фатой. Концы черной робы расходились в стороны при каждом ее шаге оголяя стройные ноги и темно-синиую юбку по колено.
Зоркие зеленые глаза не замечали удивленных взглядов брошенные со стороны.

Круг вокруг постели с больным разомкнулся давая ей про идти.

Белоснежные длинные волосы разметались на подушке. Кровь разбита на подбородке синяк.

- До свадьбы доживет! - улыбнулась девушка вспомнив магловскую поговорку.
*Нет, ты её неправильно вспомнила. И почему эта поговорка только магловская?*

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

16:24 

О переводе "Сумерек"

Уже столько было сказано о переводах Гарри Поттера, и некоторые спрашивают, почему же именно Гарри так не везёт с официальными переводами? Сначала был Росмэн, наделавший кучу ляпов, потом Махаон, который также наделал ляпов да ещё и испахабил текст. Но на самом деле не одному Гарику так не повезло с переводчиками. Другим тоже достаётся, особенно если это фантастика, детская литература или дамский роман. Похоже, переводчики считают, что такие произведения не заслуживают серьёзного отношения, и их можно переводить как попало.

Вот есть такая книга – "Сумерки". Все ведь о ней слышали? Ну, если кто не в курсе, это история об одной ничем не примечательной девушке, которая влюбилась в вампира, которому уже около ста лет, но он всё ещё учится в школе и имеет менталитет подростка. По крайней мере, так мне рассказывали, сам я не читал.

Ну да не в этом суть. Просто когда я читал рецензии на перевод "Гарри Поттера" от Махаона, кто-то из читателей посетовал, что и у "Сумерек" ситуация не лучше – там переводчик тоже себе много чего позволил. Вот я и решил зайти на фанатский форум, подробнее узнать, что к чему.

Оказывается, у них в самом деле всё очень плохо. Перевод и оригинал – две совершенно разные вещи, у которых труднее найти сходства, чем отличия. Похоже, что переводчик не просто допускал ошибки, а намеренно искажал факты. Вплоть до того, что изменил внешность персонажей.

Вот например, внешность Беллы, главной героини. В оригинале у неё очень бледная кожа, цвета слоновой кости. А вот по версии переводчика кожа у неё оливковая, то есть довольно тёмная, смуглая. И ведь такие описания в тексте встречаются неоднократно. При этом в одном фрагменте переводчику пришлось изменить внешность ещё одной девушки, потому что Белла отметила, что их цвета кожи идентичны, а значит, она не будет выделяться в этом городе. Также переводчик часто упоминает о том, что у Эдварда тигриные глаза. На самом деле они никакие не тигриные, а медово-золотые. А ещё Белла регулярно видит в глазах Эдварда какие-то золотые крапинки, которых в английском тексте и в помине нет.

Вот ещё примеры лживости перевода. В оригинале Белла о себе говорит, что врунья из неё никудышная, в переводе же наоборот – "врать я всегда умела". Также она признаётся, что ей трудно общаться с людьми, но в переводе ничего такого нет. И далеко не каждый фанат "Сумерек" знает, что любимый шампунь Беллы клубничный, потому что переводчик упорно утверждает, что яблочный. Вот в чём вообще смысл перевирать такие детали?

Ещё одно искажение действительности, которое фанаты считают просто ересью. Им кажется абсурдом то, что у Эдварда может биться сердце. У вампиров оно не бьётся, и в оригинале Белла прислушивалась не к сердцебиению, а к дыханию. Хотя, я всё равно не понимаю, какой смысл в дыхании, если нет сердцебиения? Я вообще не понимаю, почему вампиры считаются мёртвыми, уж очень они живые для мёртвых Но ладно, не об этом речь.

Стиль повествования в переводе тоже отличается от оригинала. Передать стиль – это значит писать в той же манере, что и автор (а не писать английские предложения русскими словами, как думают некоторые фанаты "Гарри Поттера", в основном поклонники Спивак). В оригинале повествование ведётся от лица Беллы, и изъясняется она довольно спокойно, сдержанно. В переводе же у неё постоянно какие-то восклицания, вроде "Боже!", "Ах!" и т.п., каких на самом деле быть не должно. Кроме того, в оригинале Белла называет других персонажей либо по именам, либо местоимениями "он", "она". По фамилиям она их не называет. Согласитесь, было бы глупо, если бы она своего любимого называла не Эдвард, а Каллен. Тем не менее, именно это она часто делает в русской версии. А его сестру Элис она то так и называет – "сестра Эдварда", то вообще "дочь Карлайла".


А вот вам перл. Слова Беллы:
"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."
1. В оригинале было не "уговорить выйти на улицу нагишом", а "заставить раскрыть свои секреты".
2. В оригинале Кери – это вообще мужской персонаж, и зовут его Джаспер. Вот такие вот странности перевода.


Вот ещё такой фрагмент:
"Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Знаете, чем примечателен этот отрывок? Тем, что в оригинале его нет! Да-да, в этом переводе полно отсебятины, и это лишь один из многих примеров. Это ещё что, там были добавлены фрагменты длиной в страницу, а то и больше.
Какой смысл писать отсебятину? Скажете, за больший объём текста больше заплатят? Но в то же время переводчик вырезал из оригинала большие куски текста, опять же, в целую страницу или больше. Так что логику этого переводчика понять невозможно.


В общем, ошибок и искажений канона там ещё очень много. Всю тему на форуме я не осилил, но мне и этого хватило. В целом сложилось впечатление, что переводчице просто стало досадно, что не она написала эту книгу, и она не переводила, а практически писала её заново, на свой лад. Может, она и внешность Беллы под себя переделала.


Нашему Гарику ещё повезло, что ему не достался такой переводчик. А то точно так же переврали бы все факты. И были бы в нашем переводе Гарри голубоглазым блондином, Рон – жгучим брюнетом со смуглой кожей, а Гермиона – круглой двоечницей. А что? Если кого попало к переводу допускают, то всякое возможно.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер, Сумерки

11:56 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 13

Может ли в фанфике быть больше штампов, чем в "Самом клёвом дамбигаде"? Вполне! Вот один из таких примеров. После прочтения этого шыдевра у вас не будет вопросов, кто такой Марти Сью.
Сразу уточняю – в шапке не указан жанр стёб. Это всё писалось на полном серьёзе.


Предупреждение: ДамбиГад (ну не люблю каноного, не верю я ему) *Можно подумать, история самого автора выглядит хоть каплю правдоподобной.* АнтиУизли(кроме близнецов) *Мне интересно, что у близнецов за иммунитет такой, который спасает их от всех любителей дамбигадов?*

Это моё второе произведение, так что строго не судите *и третье, и четвёртое, и десятое произведение не судите строго.* и подскажите стоит ли продолжать? Или отказатся от творчества? *Да, откажитесь от творчества, раз вы задаёте такие вопросы.*

читать дальше

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

11:11 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 12

Цитаты из ещё одного древнего фика. Читать сложно, но всё же попытаться стоит :D
Стырено с "Фикомании". Комментарии Fidelia (в скобках) и Goth (в звёздочках)


Вообшето я не русская (это было авторское предупреждение, но мы бы и так догадались)

-Да точно из за того,что она отказлась встречаться с тобой в 1001 ты обезательно должен был бросать ее в очеро а потом еще и насильно поцеловать ее там же (Куда он не должен был её бросать и где не должен был её целовать? Что такое 1001?)

едисвенная

Как я и обешала следуюшия глава!

мародиоры
(А с каких пор букву «ё» отменили?)

-Привет Элен,-сказал Сириус,который не был равнодушен к Элен.
-Привет Сириус,Джейм,Питер,Римус,нормально а у тебя?
(Кажется, она отвечает на вопрос, который ей никто не удосужился задать : ))

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

12:17 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 11

Это очень старый фанфик. Кажется, был написан ещё в 2004-м году или даже раньше. Но перлы из него до сих пор цитируются во всех тематических сообществах.
Взято с Перлодрома.


читать шыдевр

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

10:15 

Пиратские игры про Гарри Поттера

17:39 

Гарри Поттер в стиле ЙА

Читая фанфики некоторых авторов, остаётся только удивляться, с чего они взяли, что именно так нужно вести повествование и оформлять текст. Я решил пофантазировать, как выглядели бы книги, если бы их писали так же.

Название: Гарри Поттер в стиле ЙА
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Драббл на тему, как выглядела бы книга про Гарри Поттера, если бы её написала не Роулинг, а типичный Йунный Аффтар. Речь не о грамматических ошибках, а о самом стиле повествования, оформлении текста и т.п.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3578324

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

16:08 

Большая игра профессора Дамблдора – поиск чёрной кошки в тёмной комнате

Прочитал недавно эту статью – "Большая игра профессора Дамблдора". Давно слышал о ней, но как-то она меня не интересовала, поскольку дамбигадов мне и так хватало. А прочитать решил, чтобы быть в теме, и чтобы было что ответить, когда в очередной раз наткнусь на людей, которые ссылаются на неё, мол, там есть объяснение всем непонятным моментам в книгах о ГП.

Так вот, я прочитал. И что я могу сказать? Я и так был настроен весьма скептично, думал, там будет много спорных моментов. Но на деле оказалось ещё хуже. Вся эта теория построена по принципу "выдаём желаемое за действительное", большинство аргументов не выдерживают никакой критики. Есть и откровенно глупые моменты, и когда читаешь такой "анализ", хочется постоянно фэйспалмить. Честно, я не преувеличиваю.

Я соглашусь, что написано и в самом деле профессионально, тут я ничего не говорю. Правда, меня раздражает навязчивый стиль изложения. Авторы не просто предлагают свою интерпретацию описанных в книге событий, а как бы говорят: "Наша точка зрения верна, только так и могло быть, других вариантов нет, а если и есть, они весьма сомнительны". По сути, авторы просто морочат мозги читателям, внушают им свою правоту, исключая мысли, что всему этому могут быть какие-то другие объяснения. Конечно, авторы могут отговориться, что они не претендуют на истину в последней инстанции, и за читателем остаётся право выбора – соглашаться с ними или нет. Но как-то это всё забывается, когда постоянно в тексте видишь утверждения о том, что описанные в книге события нужно интерпретировать с точки зрения "Большой игры", поскольку только так мы сможем найти единственное логичное объяснение всему происходящему. И ладно бы, если б эти объяснения действительно были бы логичными, но они таковыми вовсе не являются, и ниже я ещё выскажусь об этом более подробно.

Я ещё только начал высказывать своё мнение, а на меня уже могут наехать поклонники этой статьи, требуя уважительнее относиться к авторам. Мол, можно не разделять их точку зрения, но надо признать, что это потрясающий литературный анализ и образец качественной журналисткой работы. Так вот, как я уже сказал, я признаю, что написано всё очень хорошо и грамотно. Но я буду говорить о содержании статьи, а к нему у меня большие претензии. И оттого, что статья написана умным языком, более правдоподобной и логичной она вовсе не становится.
Я не ставлю перед собой цели изменить чьё-то отношение к самой статье или её авторам. Я просто выражаю своё впечатление от прочитанного, своё отношение к этой теории. Я не обязан думать так же, как большинство; у меня есть своё мнение, и я его обосновываю. Если вы считаете статью гениальной и вообще не допускаете мысли, что в ней что-то может быть не так, вам лучше этого не читать.


В общем, здесь я собираюсь обозреть наиболее нелепые умозаключения авторов. Мы увидим, как они делают свои выводы буквально на пустом месте, задают вопросы, ответы на которые, по идее, должны быть понятны не только поклонникам "Гарри Поттера", но даже тем, кто прочитал хотя бы первую книгу. А порой они и вовсе вводят читателей в заблуждение просто потому, что ссылаются на кривой перевод от несравненной Марии Спивак, свято веря, что он ничем не отличается от оригинала.


читать дальше

@темы: Гарри Поттер

10:07 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 10

- Отец, почему я опять должна куда то переводиться?!
- Я же уже сказал, мы переезжаем по работе, я не могу оставить тебя в на другом конце магического измерения! Ты не можешь больше учиться в Шарбатоне, тем более после того случая, сер Снейп видел твою особенность, и требует немедленного перевода на Слизарин!

она явно не собиралась не куда ехать
*Это не смешно. Просто таких неграмотных авторов хочется долго бить учебником русского языка по голове.*

Девушка выкинула вещи из огромного шкафа на пастель

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

17:13 

Король драконов Хогвартса

В 2004 году в Южной Дакоте палеонтологи-любители обнаружили новый вид травоядного динозавра из семейства пахицефалозавров. К сожалению, сохранился только череп и несколько шейных позвонков. Останки были переданы в Детский музей Индианаполиса, и после двухлетней реставрации, наконец, были представлены публике. Пришедшим на экскурсию школьникам новый динозавр напомнил дракона из книги «Гарри Поттер и Кубок Огня». В результате этот вид так и назвали – Dracorex hogwartsia, что можно перевести как «Король драконов Хогвартса».




@темы: Гарри Поттер, Динозавры

Повод для смеха

главная