• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
10:15 

Пиратские игры про Гарри Поттера

17:39 

Гарри Поттер в стиле ЙА

Читая фанфики некоторых авторов, остаётся только удивляться, с чего они взяли, что именно так нужно вести повествование и оформлять текст. Я решил пофантазировать, как выглядели бы книги, если бы их писали так же.

Название: Гарри Поттер в стиле ЙА
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Драббл на тему, как выглядела бы книга про Гарри Поттера, если бы её написала не Роулинг, а типичный Йунный Аффтар. Речь не о грамматических ошибках, а о самом стиле повествования, оформлении текста и т.п.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3578324

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

16:08 

Большая игра профессора Дамблдора – поиск чёрной кошки в тёмной комнате

Прочитал недавно эту статью – "Большая игра профессора Дамблдора". Давно слышал о ней, но как-то она меня не интересовала, поскольку дамбигадов мне и так хватало. А прочитать решил, чтобы быть в теме, и чтобы было что ответить, когда в очередной раз наткнусь на людей, которые ссылаются на неё, мол, там есть объяснение всем непонятным моментам в книгах о ГП.

Так вот, я прочитал. И что я могу сказать? Я и так был настроен весьма скептично, думал, там будет много спорных моментов. Но на деле оказалось ещё хуже. Вся эта теория построена по принципу "выдаём желаемое за действительное", большинство аргументов не выдерживают никакой критики. Есть и откровенно глупые моменты, и когда читаешь такой "анализ", хочется постоянно фэйспалмить. Честно, я не преувеличиваю.

Я соглашусь, что написано и в самом деле профессионально, тут я ничего не говорю. Правда, меня раздражает навязчивый стиль изложения. Авторы не просто предлагают свою интерпретацию описанных в книге событий, а как бы говорят: "Наша точка зрения верна, только так и могло быть, других вариантов нет, а если и есть, они весьма сомнительны". По сути, авторы просто морочат мозги читателям, внушают им свою правоту, исключая мысли, что всему этому могут быть какие-то другие объяснения. Конечно, авторы могут отговориться, что они не претендуют на истину в последней инстанции, и за читателем остаётся право выбора – соглашаться с ними или нет. Но как-то это всё забывается, когда постоянно в тексте видишь утверждения о том, что описанные в книге события нужно интерпретировать с точки зрения "Большой игры", поскольку только так мы сможем найти единственное логичное объяснение всему происходящему. И ладно бы, если б эти объяснения действительно были бы логичными, но они таковыми вовсе не являются, и ниже я ещё выскажусь об этом более подробно.

Я ещё только начал высказывать своё мнение, а на меня уже могут наехать поклонники этой статьи, требуя уважительнее относиться к авторам. Мол, можно не разделять их точку зрения, но надо признать, что это потрясающий литературный анализ и образец качественной журналисткой работы. Так вот, как я уже сказал, я признаю, что написано всё очень хорошо и грамотно. Но я буду говорить о содержании статьи, а к нему у меня большие претензии. И оттого, что статья написана умным языком, более правдоподобной и логичной она вовсе не становится.
Я не ставлю перед собой цели изменить чьё-то отношение к самой статье или её авторам. Я просто выражаю своё впечатление от прочитанного, своё отношение к этой теории. Я не обязан думать так же, как большинство; у меня есть своё мнение, и я его обосновываю. Если вы считаете статью гениальной и вообще не допускаете мысли, что в ней что-то может быть не так, вам лучше этого не читать.


В общем, здесь я собираюсь обозреть наиболее нелепые умозаключения авторов. Мы увидим, как они делают свои выводы буквально на пустом месте, задают вопросы, ответы на которые, по идее, должны быть понятны не только поклонникам "Гарри Поттера", но даже тем, кто прочитал хотя бы первую книгу. А порой они и вовсе вводят читателей в заблуждение просто потому, что ссылаются на кривой перевод от несравненной Марии Спивак, свято веря, что он ничем не отличается от оригинала.


читать дальше

@темы: Гарри Поттер

10:07 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 10

- Отец, почему я опять должна куда то переводиться?!
- Я же уже сказал, мы переезжаем по работе, я не могу оставить тебя в на другом конце магического измерения! Ты не можешь больше учиться в Шарбатоне, тем более после того случая, сер Снейп видел твою особенность, и требует немедленного перевода на Слизарин!

она явно не собиралась не куда ехать
*Это не смешно. Просто таких неграмотных авторов хочется долго бить учебником русского языка по голове.*

Девушка выкинула вещи из огромного шкафа на пастель

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

17:13 

Король драконов Хогвартса

В 2004 году в Южной Дакоте палеонтологи-любители обнаружили новый вид травоядного динозавра из семейства пахицефалозавров. К сожалению, сохранился только череп и несколько шейных позвонков. Останки были переданы в Детский музей Индианаполиса, и после двухлетней реставрации, наконец, были представлены публике. Пришедшим на экскурсию школьникам новый динозавр напомнил дракона из книги «Гарри Поттер и Кубок Огня». В результате этот вид так и назвали – Dracorex hogwartsia, что можно перевести как «Король драконов Хогвартса».




@темы: Гарри Поттер, Динозавры

16:15 

Интересно...Почему о моей смерти знают все, кроме меня?

Очень забавный фанфик.

Название: Интересно...Почему о моей смерти знают все, кроме меня?
Автор: Nippy
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Вечеринка гибели Темного Лорда, пожиратели явно не ожидали праздновать ее с виновником торжества.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3422970

@темы: Фанфикшн, Гарри Поттер

12:30 

Как должен был закончиться "Гарри Поттер и философский камень"

Моё очередное возвращение в качестве автора.

Название: Как должен был закончиться "Гарри Поттер и философский камень"
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Диалог Дамблдора и Снейпа после прощального пира. Дамблдор рассказывает, в чём на самом деле был смысл прятать философский камень в Хогвартсе.
Ссылка: ficbook.net/readfic/3457485

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

17:22 

Торт = гамбургер = полосатый чулок

Интересно сравнивать одни и те же фрагменты в разных переводах. Особенно, если некоторые переводы делались с американского издания, который отличается от оригинала.

Вот, например, предложение из второй главы "Философского камня":
They ate in the zoo restaurant and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory wasn’t big enough, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

Здесь говорится, что они (Дурсли и Гарри) пообедали в ресторане зоопарка, и когда Дадли закатил истерику, что его десерт с мороженым, который называется "Никербокер глори", недостаточно большой, дядя Вернон купил ему другой, а этот позволили доесть Гарри. Насколько мне известно, с оригинала переводили только Росмэн и Бялко-Левитова. И те, и другие, видимо, не знали, что такое "Никербокер глори". Или просто решили, что незачем забивать головы читателям всякими непонятными вещами.

В общем, вот как перевёл Росмэн:
Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.

А вот вариант Бялко и Левитовой:
Они поели в кафе при зоопарке, где Дадли закатил истерику из-за того, что его супер-дупер-гамбургер был недостаточно велик, дядюшка Вернон купил ему другой, а Гарри позволили доесть первый.

Тем, кто переводил с американского издания, было проще. Американские редакторы переделали предложение, чтобы было понятнее, о чём речь:
They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn’t have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

То есть, тут Дадли недоволен не тем, что его десерт был слишком мал, а что на нём было мало мороженого. Таким образом, читателю становится понятно, что из себя представляет этот десерт.

Как же это перевели наши переводчики? Начнём с Народа:
Они поели в ресторанчике в зоопарке, и когда Дадли вдруг разозлился, что на его «Славе Никербокеров» слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другое, а Гарри разрешили доесть это.

Купил другое "Славу Никербокеров"? Как-то некорректно составлено предложение. У Potter's Army звучит лучше:
Они поели в ресторане зоопарка, а когда Дадли разразился истерикой по поводу того, что его порция мороженого "Knickerbocker Glory" слишком маленькая, и дядя Вернон купил ему ещё одну, Гарри было позволено доесть первую.

Вариант Luthien:
Они перекусили в ресторанчике прямо в зоопарке, а когда Дадли учинил скандал по поводу отсутствия мороженого на верхушке десерта «Восторг сорванца», дядя Вернон заказал ему другую, а Гарри разрешили доесть остатки.

Звучит так, как будто дядя ему другую верхушку заказал. И почему именно так переведено название десерта, я не знаю. Но это всё же лучше, чем вариант Спивак:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал, утверждая, что в десерте, называвшемся «Полосатый чулок», сверху положено слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Нет уж, сами ешьте такой десерт. Это относится и к редакторам Махаона, которые сохранили это название:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал – якобы в десерте, «Полосатый чулок» сверху слишком мало мороженого, – дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Ну а Юрий Мачкасов просто "порадовал" нас отсебятиной:
Обедали они в столовой прямо в зоопарке. Дадли устроил истерику из-за того, что шарик ванильного мороженого в его десерте оказался сверху от шарика клубничного, в то время как ему хотелось наоборот, и дяде Вернону пришлось купить ему еще одну порцию, а Гарри было дозволено доесть неправильную.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:32 

Загадка сфинкса из "Гарри Поттера" в разных переводах.

Оригинал:

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what’s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

Ответ: spider (spy-d-er) – паук.
spy – шпион
d – средняя буква слова middle (середина) и последняя буква слова end (конец)
er – звук э-э, который человек произносит, когда затрудняется что-то сказать или когда размышляет.


Росмэн:

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений
Её с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрёшь, чем поцелуешь.

Ответ: скорпион


М. Спивак:

Сначала ты букву вторую возьми
Того, кто таится в тени.
Кто секреты крадёт, чьё молчание лжёт,
Кто следы заметает свои.
Затем вспомни то, что кричишь ты в лесу,
Когда заблудившись бредёшь.
А третье всегда в конце тупика,
В начале конца обретешь.
Всё вместе сложи и получишь того,
Кого ты, хоть видел не раз,
Не смог бы обнять никогда, ни за что…
Так кто он? Скажи мне сейчас!

Ответ: паук.


Народ:

Две первые буквы возьмёшь у отца
Захочешь с начала, захочешь с конца.
А следующей буквой гудит паровоз,
Когда машинист нервно тянет за трос.
Начало конца завершает шараду,
Но букве последней мы вовсе не рады.
Решеньем, как липкою сетью обвиты,
И страшен его поцелуй ядовитый.

Ответ: паук.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:16 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 9

Сей шЫдевр был написан по заявке, в которой просили написать фанфик, где Гарри силён в логике. Эдакие ещё одни "Методы рационального мышления". Видимо, автор этого фанфика решил, что он дорос до работы такого уровня, однако, у самого него явные проблемы и с логикой, и с обоснуем. Да и просто перлов хватает.
Если кто-то сомневается – нет, это не стёб. Автор действительно претендует на логичность и считает, что именно так должен был поступать Гарри, если бы руководствовался здравым смыслом.


Описание:
What if: Гарри был научен использовать свои качественные мозги

"Ух ты, автор крут! Он знает английский!" – видимо, такой реакции ожидал автор, когда решил выпендриться.
Хм, качественные мозги? А у него что, есть ещё и некачественные? Видимо, ими он пользуется в некоторых других фанфиках.

Маленький мальчик лежал на пороге дома номер четыре на Бирючинной аллее. Там проживала печально известная в округе своей жестокостью к мальчикам семья Дурслеев.
Ох, блин, вот вам и поколение, выросшее на переводе Махаона. Уже и фанфики пишут.
Когда это "Дурслеи" прославились своей жестокостью? И над какими ещё мальчиками они издевались? Неужели над своим Дадликом? Если так, то такого AU я ещё не встречал!

Эта семья и должна была получить посылку в виде нелюбимого ребенка трагически погибшей Лили. Но многие силы решили, что слишком жестоко. И вот из тени вышел странный господин, оборудованный шляпой с пером и его сопровождало трое. Ни слова не говоря, он взял младенца и положил вместо него щенка, и без слов аппарировал.
Думаете, автор нам объяснит, что это был за господин, "оборудованный шляпой", и кто его сопровождал? Ха, обломитесь!

читать дальше

@темы: Фанфикшн, Перлы, Гарри Поттер

16:25 

Анаграмма Волдеморта в русских переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:39 

Игры про Гарри Поттера для девочек

Мне тут попалась одна игра, которая позволяет создать новую ученицу Хогвартса. А новые ученицы у нас обычно кто? Конечно же, Мэри Сью! Да, это игра для создания Мэри Сью. Авторам в помощь :D Недостаток только в том, что среди одежды нет топика, и юбки слишком длинные :alles:

Мой вариант МС

А вообще, выглядит довольно красиво, можно немного поэкспериментировать ради интереса. Я нашёл три версии игры. Первая просто для создания женского персонажа. Вторая позволяет создать ещё и мужского ей в пару, и количество примочек и фонов здесь увеличилось. В третьей версии можно создавать нескольких персонажей, плюс к этому их теперь можно перемещать по сцене и поворачивать в другую сторону. Вот ссылки, если интересно.

Версия с одним персонажем

Версия с двумя персонажами

Версия с множеством персонажей

Есть и другие игры с одеванием героев поттерианы. В том числе и Снейпа :D Причём Снейп явно списан с фанфиков, уж очень он там мускулистый.
Есть и такие игры, в которых персонажей можно обработать косметикой. И ладно бы, если б это можно было проделать только с Гермионой. Но нет – можно и с Гарри, и с Роном :lol: Но в такое пусть слэшеры играют.


А вот игра, на которую действительно стоит обратить внимание. По версии модератора, она называется "Класс Зельеварения со Снегом". Со снегом, ага :D

Вот так здесь выглядят персонажи и класс зельеварения

На самом деле игра очень забавная. Снейп даёт Гарри задание приготовить зелье, которое окрашивает волосы в красный цвет. Но Гарри же понятия не имеет, что с чем нужно смешать, чтобы получить нужный результат. Всё, что нужно делать в этой игре - просто смешивать жидкости разных цветов и смотреть, что получится.

Ссылка на игру

И скрин напоследок

@темы: Гарри Поттер

13:11 

Авада Кедавра уничтожает хоркруксы

Как известно, хоркрукс уничтожить довольно сложно. На это способно лишь что-то очень сильное и магическое, например, яд василиска, Адское Пламя и… Авада Кедавра?..
Подождите, ведь действительно, именно Авада Кедавра уничтожила частичку души Волдеморта, которая находилась в Гарри. При этом сам Гарри остался жив. Интересно, а почему? Разве не могло быть иначе – Гарри погибает, а часть души Лорда спокойно продолжает жить в его теле? Разве это не логичнее? И поскольку тело Гарри является хоркруксом, оно должно быть защищено от разрушения, т.е. оно даже не должно разлагаться. А если бы и разложилось, то хотя бы скелет должен был сохраниться и оставаться невредимым целую вечность, не превращаясь в окаменелость.

Ну ладно, по версии Роулинг всё же получается, что Авада убила именно часть души Лорда, а не Гарри. Интересно, а можно ли было в таком случае применить это заклинание и к остальным хоркруксам? А то всё думали, как уничтожить, как уничтожить – а оказывается, всё так просто! И предметы, которые стали хоркруксами, не пришлось бы портить. А то столько ценных для Хогвартса артефактов уничтожили.

Кстати, можно ещё порассуждать вот на какую тему. Да, Авада уничтожает хоркруксы, но для многого остального они остаются неуязвимыми. Ведь как Кричер не пытался уничтожить медальон, у него ничего не вышло. То есть, получается, что Гарри, являясь хоркруксом, тоже должен быть почти неуязвим. Если бы, к примеру, кто-то захотел бы пырнуть его ножом или проткнуть мечом, у него бы ничего не вышло – лезвие бы вообще не смогло нанести никакой вред телу Гарри, даже царапину. И, конечно, Гарри в таком случае и в огне не горит, и в воде не тонет. А что, интересно получается! Авторы, которые любят писать про сильного Гарри – берите на заметку! Интересно будет почитать, как все пытаются его убить, а ему всё ни по чём :D

@темы: Гарри Поттер

16:12 

Поттериана в разных переводах. Часть 12: Названия глав

Забавно, как могут отличаться даже названия глав. Особенно если в них есть игра слов.


Книга 1, глава 3.
Оригинал: The Letters from No One
Росмэн: Письма невесть от кого
М. Спивак: Письма ниоткуда
Народ: Письмо от никого
Potter’s Army: Письма из ниоткуда
Ю. Мачкасов: Письма без обратного адреса.

Книга 2, глава 1.
Оригинал: The Worst Birthday
Росмэн: День рождения — хуже некуда
М. Спивак: Самый ужасный день рождения
Народ: Самый скверный день рождения
Potter’s Army: Худший день рождения

Книга 5, глава 1.
Оригинал: Dudley Demented
А. Соколова: Дадли в дементорном дурмане
Potter’s Army: Дадли и Дементоры
Народ: Дадли и дементоры
Народ 2: Безумный Дадли
Росмэн: Дадли досталось
М. Спивак: Деменция Дудли
(В оригинале игра слов – Demented от слова Дементор.)

Книга 5, глава 2.
Оригинал: A Peck of Owls
А. Соколова: Совепад
Росмэн: Совы, совы…
Народ: Совы, совы, сплошные совы
Народ 2: Толпы сов
М. Спивак: Засовали долбы

Книга 5, глава 32.
Оригинал: Out of the Fire
А. Соколова: Игра с огнем
Росмэн: Из огня да в полымя
М. Спивак: Из огня
Народ: Из огня да в полымя
Народ 2: Из огня

Книга 6, глава 3.
Оригинал: Will and Won’t
А. Соколова: По воле и поневоле
Ushwood: Воля и неволя
Народ: Воля и неволя
В. Сорокин: Не желает… Но должен
Росмэн: Будет – не будет
Snitch: Пойдёт – не пойдёт
М. Спивак: Завещание и наследство

Книга 6, глава 5.
Оригинал: An Excess of Phlegm
А. Соколова: Сплошная Флегма
Росмэн: Слишком много Флегмы
Ushwood: Слишком много Флегмы
М. Спивак: Избыток хлорки
Народ: Сплошной мухлёж
Snitch: Флюс покоя не даёт
В. Сорокин: Мгла в непродых
(Phlegm в данном случае – это прозвище Флёр. Варианты перевода уже были перечислены здесь.)

Книга 6, глава 6.
Оригинал: Draco’s Detour
А. Соколова: Маневры Малфоя
Росмэн: Зигзаг Малфоя
М. Спивак: Тайна Драко
Народ: Манёвр Малфоя
В. Сорокин: Пути Драко
Ushwood: Вылазка Драко
Snitch: Драко идёт в обход

Книга 6, глава 13
Оригинал: The Secret Riddle
Snitch: Таинственный Реддль
Росмэн: Неизвестный Реддл
Ushwood: Скрытный Риддл
М. Спивак: Неизвестный Реддль
Народ: Загадочный Ребус
В. Сорокин: Загадочный Ребус

Книга 6, глава 19.
Оригинал: Elf Tails
М. Спивак: Эльфийский хвост
Росмэн: Эльфийская агентура
Народ: Домовые в дозоре
Snitch: Эльфы на хвосте
В. Сорокин: Эльфы-сыщики
Ushwood: Эльфилеры

Книга 7, глава 1.
Оригинал: The Dark Lord Ascending
Ushwood: Восхождение Темного Лорда
Potter’s Army: Тёмный Лорд на пути к власти
Snitch: Тёмный лорд идёт к власти
В. Сорокин: Восход Тёмного Величества
Росмэн: Возвышение Тёмного Лорда
Народ: Возвышение Тёмного лорда

@темы: Гарри Поттер, Перевод

18:02 

Наболело

Каждый фикрайтер обязан:

Назвать Гарри Гарольдом;
Обозвать Драко хорьком;
Описать, как Рон любит пожрать;
Заставить Дамблдора обжираться лимонными дольками;
Добавить в речь Дамблдора словосочетание "мальчик мой".

@темы: Наболело, Гарри Поттер, Фанфикшн

18:49 

Поттериана в разных переводах. Часть 11: Разное

Сначала будет немного еды, потом всё остальное.


Оригинал: sherbet lemon
Бялко-Левитова: лимонный шербет
М. Спивак: лимонный леденец
Росмэн: лимонная долька (1), лимонный шербет (2, 4)
Народ: лимонная долька
Potter’s Army: лимонная шипучка (1), лимонный шербет (2), лимонная долька (4)
Luthien: Лимонная шипучка
Ю. Мачкасов: карамелька
(В американском варианте в 1 и 2 книгах "sherbet lemon" заменили на "lemon drop", в 4 книге замены не было.)

Оригинал: Butterbeer
А. Соколова: бутербир
Росмэн: сливочное пиво
Народ: масляный эль
Potter’s Army: Ирисэль
М. Спивак: усладэль

Пароль к портрету Полной Дамы, упоминается в 4 книге.
Оригинал: Banana fritters
Росмэн: Банановые оладьи
М. Спивак: Блинчики с бананом
Народ: Банановые чипсы

Оригинал: Ice Mice
М. Спивак: мышки-льдышки
Народ: ледяные мышки
Росмэн: мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»

Десерт с мороженым, который Дурсли и Гарри ели в ресторане зоопарка.
Оригинал: Knickerbocker Glory
Народ: «Слава Никербокеров»
Luthien: «Восторг сорванца»
М. Спивак: «Полосатый чулок»
Росмэн: кусок торта
Бялко-Левитова: супер-дупер-гамбургер
(Из оригинала непонятно, что из себя представляет эта еда, но в американской версии дополнено, что Дадли устроил скандал не потому, что его порция была недостаточно большой, а потому что там было мало мороженого.)

Оригинал: Remembrall
М. Спивак: Вспомнивсёль
Luthien: Помнивсём
Росмэн: Напоминалка
Potter’s Army: Напоминалка
Ю. Мачкасов: Напоминатель
Народ: Напоминар

Оригинал: Howler
А. Соколова: вопиллер
М. Спивак: Вопиллер
Народ: вопилка
Росмэн: Громовещатель

Оригинал: The Whomping Willow
Ю. Мачкасов: Стегучая Ива
Росмэн: Гремучая ива
М. Спивак: Дракучая ива
Potter’s Army: Дракучая Ива
Народ: Драчливый дуб

Оригинал: The Knight Bus
Росмэн: Автобус «Ночной Рыцарь»
Народ: "Ночной Рыцарь"
Potter’s Army: Автобус «Рыцарь»
А. Соколова: Кавалебус
М. Спивак: Грандулёт

Оригинал: Pensieve
А. Соколова: Думосброс
Ushwood: Думшлаг
Росмэн: Омут памяти
М. Спивак: Дубльдум
Народ: Думоотвод
Народ 2: Омут памяти / Думблдум / Дубльдум
Potter’s Army: Думоотвод (4, 5, 6, 7), Думосброс (4), Омут памяти (5)
Snitch: Думоотвод (6, 7), Омут памяти (7)

Оригинал: Sneakoscope
А. Соколова: Зловеститель (5), Злыднескоп (6)
Росмэн: Вредноскоп
Snitch: Вредноскоп (6, 7), Врагоскоп (7)
Народ: Плутоскоп
Potter’s Army: Плутоскоп (3, 4, 6), Хитроскоп (5, 7), Вредноскоп (6)
Ushwood: Крадоскоп
М. Спивак: Горескоп

Оригинал: The Triwizard Tournament
А. Соколова: Тримагический Турнир
Росмэн: Турнир трёх волшебников
Potter’s Army: Турнир трёх волшебников
Народ: Трёхмаговый турнир
М. Спивак: Тремудрый Турнир.

Оригинал: Wizengamot
А. Соколова: Уизенгамот
Росмэн: Визенгамот
Ushwood: Витценгамот
М. Спивак: Мудрейх
Народ: Мудрейшин

Оригинал: The Slug Club
Народ: Хор-клуб
В. Сорокин: Слизень-клуб
Росмэн: Клуб Слизней
Potter’s Army: Сноб-клуб
Snitch: Сноб-клуб
А. Соколова: Рацио-Клуб
М. Спивак: Диван-клуб
Ushwood: Клуб Салаг
(Непонятно, почему Potter's Army назвали это "Сноб-клуб", ведь саму фамилию Слагхорна они не переводили)

Работники Отдела Тайн.
Оригинал: Unspeakables
А. Соколова: Неописуемые
М. Спивак: Неописуемые
Росмэн: Невыразимцы
Народ: Невыразимые
Snitch: Неразглашающие
Potter’s Army: Неговорящие
Ushwood: Неговоримые

Оригинал: Mudblood
А. Соколова: Грязнокровка
Росмэн: Грязнокровка
Народ: Нечистокровный / Грязнокровка
Ю. Мачкасов: Чернокровка
М. Спивак: Мугродье

Оригинал: Squib
А. Соколова: Сквиб
Росмэн: Сквиб
Народ: Сквиб
Luthien: Бессиль
М. Спивак: Швах (Шваха)
Snitch: Пшик

Оригинал: Horcrux
А. Соколова: Хоркракс
Народ: Хоркрукс
Росмэн: Крестраж
М. Спивак: Окаянт
В. Сорокин: Раздел Сути или Разделённые Сути

Карточная игра, в которую играют ученики Хогвартса, а в 4 книге Рон строил дом из карт для этой игры.
Оригинал: Exploding Snap
А. Соколова: Хлоп-карты
Народ: Подрывной дурак
Luthien: Подрывной дурак
Народ 2: Взрывающие Хлопки
Potter’s Army: Подрывной дурак, Взрывные Хлопушки (5)
Ushwood: Разрывной Дурак
Росмэн: Исчезающие карты (2), взрыв-кусачка (5)
Snitch: Взрыв-Треск
М. Спивак: Взрывающиеся хлопушки

Ещё одна игра магов.
Оригинал: Gobstones
А. Соколова: Гобстоун
Росмэн: Плюй-камни
Potter’s Army: Плевкамни (3, 5, 6), Плюй-камни (4)
Народ: Гоблинские Камни
М. Спивак: Побрякуши
(При первом упоминании в 3 книге есть объяснение, что это за игра. Только в версии от Народа непонятно, что речь именно о ней, потому что вместо перевода названия игры они просто написали, что это какая-то игра наподобие маггловых стеклянных шариков.)

Оригинал: Parseltongue
А. Соколова: парселтонг
Росмэн: змеиный язык
Ushwood: Змееяз
М. Спивак: серпентарго
Luthien: трегубый язык
Snitch: раздвоенный язык / парселтонг
Народ: язык Заклинателей
(Объясните мне логику Спивак – в чём смысл заменять одно иностранное слово на другое?)

Оригинал: Parselmouth
А. Соколова: Змееуст
Росмэн: Змееуст
М. Спивак: Змееуст
Luthien: Трегуб
Ю. Мачкасов: Двоеслов
Народ: Заклинатель

Язык гоблинов.
Оригинал: Gobbledegook
Potter’s Army: гобблдегук / гобледегук
Ushwood: Гоббледгук
В. Сорокин: гоббледгук
Росмэн: гоблинский язык / гобблдигук (4), гоббледук (7)
Народ: ляплюк (4), гобледегук (4, 7)
Snitch: гоббледкуг
М. Спивак: важнокадабра / гобльдегук

Оригинал: Daily Prophet
Ushwood: Дейли Профет
А. Соколова: Ежедневный Пророк
Росмэн: Ежедневный пророк, Ежедневный Проповедник
Народ: Ежедневный Оракул, Ежедневный пророк (c 5 книги.)
Ю. Мачкасов: Вечерний Пророк (1), Вечерний Оракул (2)
М. Спивак: Прорицательская газета

Журнал, издаваемый Ксенофилиусом Лавгудом.
Оригинал: The Quibbler
Ushwood: Квибблер
А. Соколова: Экивокер
Росмэн: Придира
М. Спивак: Правдоруб / Правдобор
Народ: Магополис-Экспресс

Оригинал: The Weird Sisters
Ushwood: Странные сестрички
Народ: Вещие сестрички
М. Спивак: Чёртовы Сестрички
Росмэн: Ведуньи

Оригинал: Room of Requirement
А. Соколова: «Покои-на-Потребу»
Росмэн: Выручай-комната
Potter’s Army: Выручай-Комната (5, 7), Комната по требованию (6)
М. Спивак: Нужная Комната
Snitch: Комната по требованию
Ushwood: Насущная Комната
Народ: Пожелай-комната.
Народ 2: Комната Необходимости

Другое название Выручай-комнаты, которое упоминал Добби (ГП и ОФ).
Оригинал: Come and Go Room
А. Соколова: «КакаяТакая-Комната»
Росмэн: Комната Так-и-Сяк
Potter’s Army: Временная Комната
М. Спивак: Комната Есть-Нет
Народ: Исчезающая комната
Народ 2: Комната Прибытия и Ходьбы

Один из паролей сэра Кэдогана.
Оригинал: Oddsbodikins
Росмэн: Острый кинжал
М. Спивак: Психнаволикинс
Народ: Фарранфор
Potter’s Army: Междометие

Оригинал: Priori Incantatem
Росмэн: Приори Инкантатем
М. Спивак: Приори Инкантатем
Народ: Предваро заклинатем (4), Заклиначем (7)

Следующие три вещи пополнили список Филча запрещённых в Хогвартсе предметов (ГП и КО).
Оригинал: Screaming Yo-Yos
Народ: Орущие Йо-йо
Potter’s Army: Орущие Йо-йо
Росмэн: Визжащие игрушки йо-йо
М. Спивак: Укокошные уй-йяшки
(Вот вечно Спивак если чего-то не знает, так думает, что это просто выдумка Роулинг, и можно перевести как попало. А Йо-Йо, между прочим, реально существующая игрушка – это что-то вроде катушки на верёвке.)

Оригинал: Fanged Frisbees
Народ: Клыкастые Фрисби
Potter’s Army: Клыкастые Фрисби
Росмэн: Клыкастые фрисби
М. Спивак: зубатые халявки

Оригинал: Ever-Bashing Boomerangs
Народ: Всё-Колотящие Бумеранги
Potter’s Army: Всё-Колотящие Бумеранги
Росмэн: Безостановочно-расшибальные бумеранги
М. Спивак: бумеранги бум-бум

Оригинал: Hand of Glory
Росмэн: Рука Славы
Народ: Рука Славы
М. Спивак: Светозаристая Рука
Ю. Мачкасов: Сиятельная Рука
(Опять же, Hand of Glory не придумана Роулинг, а заимствована из средневековых европейских легенд. И в русском переводе традиционно называется Рукой славы, а никакой не светозаристой или сиятельной рукой.)

Оригинал: Scarlet woman
М. Спивак: Ночная бабочка
Potter’s Army: Непотребная женщина
Народ: Красная фонарница
Росмэн: Мирская табакерка
(Это тот случай, когда Спивак перевела правильно. Но, бли-ин, её перевод ведь рассчитан на самых маленьких!)


Если кому интересно, где у Роулинг упоминается ночная бабочка, то это было в четвёртой книге. После того, как Рита Скитер написала статью о том, что Гермиона якобы разбила сердце Гарри Поттеру и в то же время встречается с Виктором Крамом, Рон сказал Гермионе:
‘I told you not to annoy Rita Skeeter! She’s made you out to be some sort of – of scarlet woman!’

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:19 

Поттериана в разных переводах. Часть 10: Аббревиатуры

Оригинал: O.W.L.s – Ordinary Wizarding Levels
А. Соколова: С.О.В.ы – Ступени Обычного Волшебства
Народ: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
Potter’s Army: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
В. Сорокин: СОВы – Стандартные Отметки Волшебника
Ushwood: С.О.В. – Стандартные Оценки Волшебника
М. Спивак: С.О.В.У. – Совершенно Обычный Волшебный Уровень
Snitch: СОВ – Совершенно Обычное Волшебство
Ю. Мачкасов: СОВ – Степени Обыкновенного Волшебства
Luthien: С.О.В. – Стандарты Обучения Волшебству
Росмэн: СОВ – Супер Отменное Волшебство, СОВ – Стандарты Обучения Волшебству (с 5 книги)

Оригинал: N.E.W.T.s – Nastily Exhausting Wizarding Tests
А. Соколова: Т.Р.И.Т.О.Н. – Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения
Народ: Т.Р.И.Т.О.Н.ы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
Potter’s Army: ТРИТОНы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
М. Спивак: П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна
Ushwood: К.Р.О.Т. – Колдовские Реально Опустошающие Тесты
Росмэн: ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая Аттестация

Оригинал: S.P.E.W. – Society for Promotion of Elfish Welfare
Народ: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых
Potter’s Army: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых (в 6 книге упоминается как Р.В.О.Т.Э.)
Росмэн: Г.А.В.Н.Э. – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (в подарочном издании – З.а.Д.Э)
А. Соколова: МОРДА – Магическое Общество Раскрепощения Домовых Альтруистов
М. Спивак: П.У.К.Н.И. – Против угнетения колдовских народов-изгоев
Snitch: ПОНОС - ?

Оригинал: S.P.U.G. – Society for the Protection of Ugly Goblins
Росмэн: ОЗУГ – Общество защиты уродливых гоблинов
М. Спивак: О.З.У.Г. – Общество защиты уродливых гоблинов
Народ: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов
Potter’s Army: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов

Оригинал: WWN – Wizarding Wireless Network
Народ: ВВС – Волшебная волновая сеть
Росмэн: ВРВ – Волшебное Радиовещание
М. Спивак: КВН – Канал Волшебных Новостей


Знаете, что обидно? Даже очень хорошие переводчики (та же Соколова или Ushwood, например) допускают здесь ошибку. Такое ощущение, что они настолько увлеклись английским языком, что уже начали думать, будто у русского те же правила, что и у него. Ну где вы видели, что бы в русских аббревиатурах ставились точки? В английском это нормально, а в русском так не принято!

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:28 

Гарри Поттер по-французски

Фамилии героев поттерианы из французского перевода.


Neville Longbottom - Neville Londubat (Невилл Лондюба)

Oliver Wood - Olivier Dubois (Оливье Дюбуа)

Penelope Clearwater - Pйnйlope Deauclaire (Пенелопа Доклэр)

Professor Sprout - Professeur Chourave (Професёр Шурав)

Madam Hooch - Madame Bibine (Мадам Бибин)

Professor Grubbly-Plank - Professeur Gobe Planche (Професёр Гоб Планш)

Severus Snape - Severus Rogue (Северюс Рог)

Argus Filch - Argus Rusard (Аргю Рюсар)

Ludo Bagman - Ludo Verpey (Людо Вэрпэ)

Alastor Mad-Eye Moody - Alastor Maugrey Fol Œil (Аластор Могрэ Фоль Ёой)

Kreacher - Kreattur (Крэатюр)

Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)

Gryffindor - Gryffondor (Грифондор)

Ravenclaw - Serdaigle (Сэрдэгль)

Hufflepuff - Poufsouffle (Пуфсуфль)

Slytherin - Serpentard (Серпентар)


Частично взято отсюда.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:38 

Поттериана в разных переводах. Часть 9: Имена

Ещё несколько имён. В основном персонажей, которые лишь упоминаются в книгах.

Автор учебника по заклинаниям.
Оригинал: Miranda Goshawk
А. Соколова: Миранда Гошоук
М. Спивак: Миранда Гошок
Potter’s Army: Миранда Госхок
Росмэн: Миранда Гуссокл
Ю. Мачкасов: Миранда Кречет
Народ: Миранда Тетеревятник

Оригинал: Bathilda Bagshot
Ю. Мачкасов: Батильда Багшот
Росмэн: Батильда Бэгшот
М. Спивак: Батильда Жукпук
Народ: Батильда Хлоп

Автор учебника по трансфигурации.
Оригинал: Emeric Switch
Росмэн: Эмерик Свитч
М. Спивак: Эмерик Свитч
Ю. Мачкасов: Эмерих Перекид
Народ: Рвотна Переклю

Автор учебника по зельеварению.
Оригинал: Arsenius Jigger
М. Спивак: Арсениус Джиггер
Ю. Мачкасов: Арсений Стопка
Росмэн: Жиг Мышьякофф
Народ: Мышьякий Плут

Автор книги о магических существах.
Оригинал: Newt Scamander
М. Спивак: Ньют Скамандер
Росмэн: Ньют Саламандер
Ю. Мачкасов: Тритон Саламандер
Народ: Тритон Обмандер

Автор учебника по ЗОТИ
Оригинал: Quentin Trimble
Ю. Мачкасов: Квентин Тримбл
Росмэн: Квентин Тримбл
Народ: Квентин Тримбл
М. Спивак: Квентин Трясль

Автор учебника по теории защитной магии, который ученики читали на уроках Амбридж.
Оригинал: Wilbert Slinkhard
А. Соколова: Уилберт Слинкхард
Росмэн: Уилберт Слинкхард
Народ: Уилберт Твердократ
Народ 2: Гилбурт Слинкард / Вилберт Слайнхард / Слинкхард
М. Спивак: Уилберт Уиляйл

Профессор, который до Хагрида преподавал уход за магическими существами.
Оригинал: Professor Kettleburn
Росмэн: профессор Кеттлберн
Народ: профессор Кеттлберн
Potter’s Army: профессор Кеттлбёрн
М. Спивак: профессор Мольюбит

Водитель "Ночного Рыцаря".
Оригинал: Ernie Prang
Росмэн: Эрни Прэнг
Народ: Эрни Бомбардир
М. Спивак: Эрни Катастрофель

Фамилию Стэна Шанпайка никто не переделал, кроме Спивак. У неё он Стэн Стражёр.


Создатель волшебного очистителя.
Оригинал: Mrs. Skower
Народ: миссис Скауэр
Росмэн: миссис Чистикс (2), миссис Скоур / миссис Чистикс (4)
М. Спивак: миссис Шваберс
(В 4 книге, видимо, была опечатка – при первом упоминании её назвали Mrs. Shower. В американском варианте эта ошибка исправлена.)

Женщина из рекламы курса «Скоромагии» (ГП и ТК)
Оригинал: Z. Nettles
Народ: З. Неттльс
Росмэн: З. Крапивинс
М. Спивак: З. Дослез

Волшебница, которая любила "гореть" на костре, упоминается в учебнике Батильды Бэгшот (ГП и УА).
Оригинал: Wendelin the Weird
Росмэн: Венделина Странная
Potter’s Army: Венделин Странная
М. Спивак: Везучка Венделин
Народ: Вздорная Венделин

Святой, в честь которого названо учебное заведение для трудных подростков, в которое Дурсли якобы отправили Гарри (ГП и УА).
Оригинал: Brutus
Росмэн: Брутус
Народ: Брутус
М. Спивак: Грубус
(У Спивак нет ничего святого. Когда она переделывала это имя, она, вообще, была уверена, что такой святой не существовал на самом деле?)

Аврор, попытавшийся арестовать Дамблдора в 5 книге, также упоминается в 6 и 7.
Оригинал: Dawlish
А. Соколова: Долиш
Росмэн: Долиш
М. Спивак: Давлиш
Snitch: Давлиш (6), Долиш (7)
Народ: Галкис

Один из авроров, дежуривших возле Хогвартса в 6 книге.
Оригинал: Proudfoot
А. Соколова: Праудфут
Росмэн: Праудфут
Народ: Праудфут
М. Спивак: Шагмарш

Ещё один аврор, дежуривший возле Хогвартса.
Оригинал: Savage
А. Соколова: Сэвидж
Росмэн: Сэвидж
Народ: Сэвидж
Snitch: Саваж
М. Спивак: Дикарс

Профессор, увольнение которого упоминается в воспоминании Слагхорна.
Оригинал: Professor Merrythought
А. Соколова: Профессор Мэррифот
Народ: Профессор Мерисот
Росмэн: Профессор Вилкост
Potter’s Army: Профессор Вилкинс
Snitch: Профессор Вилкинс
В. Сорокин: Профессор Весельчак
М. Спивак: Профессор Потешанс

Маг, о котором во второй книге мистер Уизли говорит, что его забрали на допрос в министерство.
Оригинал: Mortlake
Народ: Мортлэйк
Росмэн: Прудсмерт
М. Спивак: Мертвоморрис

Оригинал: Mafalda Hopkirk
М. Спивак: Мафальда Хопкирк
Народ: Мафальда Хопкерк
Народ 2: Мафалда Хопфирк
Росмэн: Муфалда Хмелкирк

Работник министерства, начальник отдела по связям с гоблинами (у Народа почему-то с домовыми эльфами), упоминается в 4 книге.
Оригинал: Cuthbert Mockridge
Potter’s Army: Катберт Мокридж
Росмэн: Катберт Мокридж
М. Спивак: Катберт Мокритц
Народ: Кутберт Насмехребет

Работник министерства из комитета по экспериментальным чарам.
Оригинал: Gilbert Wimple
Potter’s Army: Гилберт Уимпл
Росмэн: Гилберт Уимпил
М. Спивак: Гилберт Темниль
Народ: Гилберт Апостоль

Работник министерства, стиратель памяти.
Оригинал: Arnold Peasegood
Potter’s Army: Арнольд Писгуд
Росмэн: Арнольд Миргуд
М. Спивак: Арнольд Муротворс
Народ: Арнольд Тихомир

Два мага из Отдела тайн.
Оригинал: Bode and Croaker
Potter’s Army: Боуд и Кроукер
Росмэн: Бойд и Крокер
Народ: Предвид и Прорицат
М. Спивак: Кешифр и Дода

Хозяйка кафе в Хогсмиде, в котором у Гарри было свидание с Чжоу.
Оригинал: Madam Puddifoot
А. Соколова: Мадам Паддифут
Росмэн: Мадам Паддифут
М. Спивак: Мадам Пуднафут
Народ: Госпожа Лапулис
Народ 2: Мадам Педфут

Автор книги о различных порчах, которую Гарри хотел купить, чтобы проклясть Дадли (ГП и ФК):
Оригинал: Vindictus Viridian
Росмэн: Виндиктус Виридиан
Бялко-Левитова: Виндиктус Виридьен
Народ: Вендет Виридиан
М. Спивак: Мститтус Вирусиан
Luthien: Мститус Мозольан

Ученица Хогвартса, попала в Рэйвенкло в 4 книге.
Оригинал: Orla Quirke
Народ: Орла Квёрк
Potter’s Army: Орла Квёрк
Росмэн: Орла Свирк
М. Спивак: Орла Уирке

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:03 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Повод для смеха

главная