• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
17:09 

Будет ли у Гарри Поттера нормальный перевод?




Давайте подпишем ещё одну петицию. Нам ведь не привыкать.

Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика

Не знаю, будет ли какой-то результат, но попытаться стоит. Мне нравится, что автор петиции призывает не вернуть привычный перевод Росмэна, а сделать новый, и доверить это дело компетентному переводчику. Вот только надо ли это Махаону? Да и чего от них ждать с таким отношением даже к столь культовой серии книг? Уж лучше бы они отдали права кому-то, кто более уважительно относится и к фанатам, и к самой Роулинг, и кто не стремится заработать халтурой.

Ну а пока нормального официального перевода нет, фанаты пытаются перевести по-своему. Вот пара новых переводов "Философского камня", которые попались мне недавно.

Первый перевод от Ксении Блэк, ознакомиться можно здесь. Пока переведено мало, но, надеюсь, работа не будет заброшена.

Вот моё мнение. В целом мне понравилось, написано действительно хорошо, читать комфортно. Это тот переводчик, который стремится делать художественный перевод, а не переводить дословно, якобы именно так передаётся стиль автора. Хотя заметно, что переводчик ещё не очень опытный, у меня есть кое-какие замечания к тексту, но всё же он написан достаточно хорошо.

Единственное, что меня смущает, это стремление переводчика избежать тавтологии. С этой целью она использует различные синонимы, которых не было в оригинале, и заменяет даже имена собственные на что-то другое. Например, "Счастливая пара" вместо "Дурсли", "Хозяйка дома номер четыре" вместо "Миссис Дурсль", "Директор фирмы «Граннингс»" вместо "Мистер Дурсль", а Дадли регулярно именуется толстяком.

На самом деле так заменять не стоит. Когда в тексте звучат имена собственные, он становится более естественным. Особенно, если персонаж фокальный, т.е. тот, с точки зрения которого передаётся повествование. Например, если дядя Вернон является фокальным персонажем, он воспринимает себя как Вернона Дурсля, а не как директора фирмы «Граннингс».

Росмэновских переводчиков и Спивак, кстати, за это и ругали. Похоже, они вообще не знакомы с таким понятием – фокальный персонаж. Они не понимают, что почти все происходящее описывается с точки зрения Гарри, а не какого-то стороннего наблюдателя. Поэтому в тексте неуместны такие слова, как "мальчик", "ребята", "друзья". У Роулинг этих слов не было, были только имена или местоимения.


Следующий переводчик – Павел Левковец. Выкладывает переведённые главы здесь.

И вот с этим переводчиком не всё так однозначно. Идея перевода – взять вариант Махаона и довести его до ума. И, честно говоря, я не понимаю, почему за основу выбран именно Махаон. Это же худшее из всего, что можно было выбрать. Тот же перевод Спивак в первоначальном виде и то лучше.

На первый взгляд всё вроде бы неплохо. Я глянул текст только мельком, и в начале всё нормально. Переводчик исправил ошибки, которые были как у Спивак, так и у Махаона. Я пока не стал читать дальше, но решил проверить комментарии. А там такое…

Единственный развёрнутый отзыв разносит этот перевод в пух и прах. И, как я убедился, за дело. Переводчика обвиняют в неграмотности, и действительно, перлы он выдаёт неслабые. Можете сами посмотреть ту переписку, но на случай, если её вдруг удалят, я процитирую здесь перечисленные там перлы:

Цитата

Как видно, переводчик – достойный ученик Спивак и Грызуновой. Подобные речевые и стилистические ошибки вполне в их духе, а некоторые как раз списаны у них. Все эти "бессовное утро", "обколотые кружки" и пр. изначально были у Спивак и перекочевали в Махаон. Кстати, я проверил, метеоритный дождь вместо звездопада здесь тоже присутствует.

Реакцией на критику переводчик тоже напоминает Спивак и Грызунову. Он не признаёт, что непрофессионален, а считает, что всё делает правильно. Он утверждает, что приведённые цитаты – это либо просто опечатки, либо у Роулинг так и было. Интересно, "погрузился мыслями в дрели" к чему относится? Ну а вульгарщину в тексте переводчик оправдывает тем, что это только в переводе Росмэна был высокий слог, а на самом деле у Роулинг "довольно ругачие Рон, Хагрид, дядя Вернон и т. д.". Также он заявляет, что его перевод не научит детей ругаться, поскольку они и так уже с пяти лет матерятся. Даже если это так, по его мнению, видимо, книги должны это поощрять, а не развивать культуру речи.

Что ещё сказать? Очевидно, будучи поклонником Спивак и Грызуновой, данный переводчик следует их примеру – переводить дословно. Если он вообще имеет понятие о том, что такое художественный перевод, он явно не стремится его делать. Он не понимает, что русский и английский языки – это не одно и то же. Если в английском какая-то лаконичная фраза звучит вполне нормально, это не значит, что она будет нормально звучать на русском или ещё каком-либо языке. Такие недопереводчики не понимают, что совсем не нужно писать всё так, как в оригинале, а любое дополнительное слово они рассматривают как отсебятину. В оформлении текста и пунктуации эти переводчики тоже не разбираются. Они вообще не в курсе, что в русской литературе не принято выделять какие-либо слова курсивом или капслуком. Это в английском нормально, а у нас и без этого есть средства выразить интонацию. При этом переводчики даже не задумываются, что в некоторых случаях вообще нет смысла что-либо выделять. Вот, например, цитата из перевода Павла: "Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня". Кто разгадает загадку, для чего здесь выделено слово "он"? Опять опечатка?

Спорить с этими людьми и что-то доказывать им бесполезно. Зачем им объяснять, что должен и чего не должен делать переводчик? Они ведь сами лучше всех всё знают. Ведь в наше время не нужно учиться, не нужно иметь специальное образование, не нужно читать Нору Галь, чтобы вообразить себя переводчиком.


Напоследок хочу сказать ещё о кое-каких фанатских проектах. В Интернете есть отредактированные переводы Росмэн и Спивак. Как я слышал, в росмэновском переводе были исправлены ошибки, но сам я этих вариантов не нашёл, поэтому ничего сказать о них не могу.
А вот отредактированные переводы Спивак я видел. Судя по всему, редактура сводилась лишь к тому, чтобы заменить спиваковские имена на канонные. Поскольку даже многим её поклонникам они не нравятся. Ну и всё, исправлений в самом тексте я не увидел. Её перлы, такие как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло" остались на месте. То ли принципиально остальной текст не редактируется, то ли поклонники Спивак просто не видят здесь ошибок. Так что от такой редакции толку немного.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

15:52 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак 2

10:26 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак

17:52 

Ложные сведения о переводе Махаона

Я отрицательно отношусь к переводу Махаона, но я за объективную критику. Зачастую те, кто ругает Махаон, даже толком не имеют представления о том, что из себя представляет данный перевод. Многие ориентируются на перевод Спивак, выложенный в сети ещё в начале века, а некоторые и вовсе тупо копируют чужие записи, даже не удосужившись проверить, насколько правдива данная информация.

Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.


Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.

Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).

Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.

Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.

Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.


Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.

Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?

На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.


Имена и названия, которые на самом деле правильные.

Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"

Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.

Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?

Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.

Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.

Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.


Ошибочные сведения.


Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).

Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.

Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.

Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.

Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.

И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.


В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

10:30 

Перлы из перевода Спивак (2-4 книги)

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

12:00 

Махаон добрался до кино

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: О кино, Гарри Поттер, Перевод

15:59 

Весси и русалиды

- Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

12:37 

Валентинка для Гарри в разных переводах

Музыкальное поздравление от Джинни, которое гном-купидон силой заставил слушать Гарри во второй книге. Как оно звучит в оригинале и в разных переводах.


Оригинал:
His eyes are as green as afresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.


Росмэн:
Его глаза хоть видят слабо,
Но зеленей, чем чаодея жаба,
А волосы его чейней тоски,
Чейнее классной гьифельной доски.
О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал,
Геой, что с Темным Лойдом совладал!


Народ:
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы


Potter's Army:
Как кожа у жабы глаза зелены,
А волосы как доска в классе темны,
Моим стать бы мог, хорош словно бог,
Избавил от Тёмного Лорда нас ты.


Спивак:
Глаза зелены как лягушковый торт,
А челка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд.


Luthien:
Глаза зеленее, чем свежая жаба,
Черней шевелюра, чем в классе доска.
Пусть будет со мной
Тот славный герой,
Что Темного Лорда спровадил долой!

@темы: Перевод, Гарри Поттер

18:18 

И вновь Спивак

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:34 

Перл на перле

— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:38 

Что-то я давно не цитировал Спивак

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

© Из перевода Спивак


У Спивак что жёрдочка, что насест – всё одно и то же. Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?

Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:19 

Пиратский перевод игр про Человека-паука

Биографии персонажей Марвел из игр про Человека-паука в пиратском переводе. За качество оправдываться не буду, скрины не мои.

Открыть изображения

@темы: Перевод, Перлы, Человек-паук

16:24 

О переводе "Сумерек"

Уже столько было сказано о переводах Гарри Поттера, и некоторые спрашивают, почему же именно Гарри так не везёт с официальными переводами? Сначала был Росмэн, наделавший кучу ляпов, потом Махаон, который также наделал ляпов да ещё и испахабил текст. Но на самом деле не одному Гарику так не повезло с переводчиками. Другим тоже достаётся, особенно если это фантастика, детская литература или дамский роман. Похоже, переводчики считают, что такие произведения не заслуживают серьёзного отношения, и их можно переводить как попало.

Вот есть такая книга – "Сумерки". Все ведь о ней слышали? Ну, если кто не в курсе, это история об одной ничем не примечательной девушке, которая влюбилась в вампира, которому уже около ста лет, но он всё ещё учится в школе и имеет менталитет подростка. По крайней мере, так мне рассказывали, сам я не читал.

Ну да не в этом суть. Просто когда я читал рецензии на перевод "Гарри Поттера" от Махаона, кто-то из читателей посетовал, что и у "Сумерек" ситуация не лучше – там переводчик тоже себе много чего позволил. Вот я и решил зайти на фанатский форум, подробнее узнать, что к чему.

Оказывается, у них в самом деле всё очень плохо. Перевод и оригинал – две совершенно разные вещи, у которых труднее найти сходства, чем отличия. Похоже, что переводчик не просто допускал ошибки, а намеренно искажал факты. Вплоть до того, что изменил внешность персонажей.

Вот например, внешность Беллы, главной героини. В оригинале у неё очень бледная кожа, цвета слоновой кости. А вот по версии переводчика кожа у неё оливковая, то есть довольно тёмная, смуглая. И ведь такие описания в тексте встречаются неоднократно. При этом в одном фрагменте переводчику пришлось изменить внешность ещё одной девушки, потому что Белла отметила, что их цвета кожи идентичны, а значит, она не будет выделяться в этом городе. Также переводчик часто упоминает о том, что у Эдварда тигриные глаза. На самом деле они никакие не тигриные, а медово-золотые. А ещё Белла регулярно видит в глазах Эдварда какие-то золотые крапинки, которых в английском тексте и в помине нет.

Вот ещё примеры лживости перевода. В оригинале Белла о себе говорит, что врунья из неё никудышная, в переводе же наоборот – "врать я всегда умела". Также она признаётся, что ей трудно общаться с людьми, но в переводе ничего такого нет. И далеко не каждый фанат "Сумерек" знает, что любимый шампунь Беллы клубничный, потому что переводчик упорно утверждает, что яблочный. Вот в чём вообще смысл перевирать такие детали?

Ещё одно искажение действительности, которое фанаты считают просто ересью. Им кажется абсурдом то, что у Эдварда может биться сердце. У вампиров оно не бьётся, и в оригинале Белла прислушивалась не к сердцебиению, а к дыханию. Хотя, я всё равно не понимаю, какой смысл в дыхании, если нет сердцебиения? Я вообще не понимаю, почему вампиры считаются мёртвыми, уж очень они живые для мёртвых Но ладно, не об этом речь.

Стиль повествования в переводе тоже отличается от оригинала. Передать стиль – это значит писать в той же манере, что и автор (а не писать английские предложения русскими словами, как думают некоторые фанаты "Гарри Поттера", в основном поклонники Спивак). В оригинале повествование ведётся от лица Беллы, и изъясняется она довольно спокойно, сдержанно. В переводе же у неё постоянно какие-то восклицания, вроде "Боже!", "Ах!" и т.п., каких на самом деле быть не должно. Кроме того, в оригинале Белла называет других персонажей либо по именам, либо местоимениями "он", "она". По фамилиям она их не называет. Согласитесь, было бы глупо, если бы она своего любимого называла не Эдвард, а Каллен. Тем не менее, именно это она часто делает в русской версии. А его сестру Элис она то так и называет – "сестра Эдварда", то вообще "дочь Карлайла".


А вот вам перл. Слова Беллы:
"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."
1. В оригинале было не "уговорить выйти на улицу нагишом", а "заставить раскрыть свои секреты".
2. В оригинале Кери – это вообще мужской персонаж, и зовут его Джаспер. Вот такие вот странности перевода.


Вот ещё такой фрагмент:
"Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"

Знаете, чем примечателен этот отрывок? Тем, что в оригинале его нет! Да-да, в этом переводе полно отсебятины, и это лишь один из многих примеров. Это ещё что, там были добавлены фрагменты длиной в страницу, а то и больше.
Какой смысл писать отсебятину? Скажете, за больший объём текста больше заплатят? Но в то же время переводчик вырезал из оригинала большие куски текста, опять же, в целую страницу или больше. Так что логику этого переводчика понять невозможно.


В общем, ошибок и искажений канона там ещё очень много. Всю тему на форуме я не осилил, но мне и этого хватило. В целом сложилось впечатление, что переводчице просто стало досадно, что не она написала эту книгу, и она не переводила, а практически писала её заново, на свой лад. Может, она и внешность Беллы под себя переделала.


Нашему Гарику ещё повезло, что ему не достался такой переводчик. А то точно так же переврали бы все факты. И были бы в нашем переводе Гарри голубоглазым блондином, Рон – жгучим брюнетом со смуглой кожей, а Гермиона – круглой двоечницей. А что? Если кого попало к переводу допускают, то всякое возможно.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер, Сумерки

17:22 

Торт = гамбургер = полосатый чулок

Интересно сравнивать одни и те же фрагменты в разных переводах. Особенно, если некоторые переводы делались с американского издания, который отличается от оригинала.

Вот, например, предложение из второй главы "Философского камня":
They ate in the zoo restaurant and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory wasn’t big enough, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

Здесь говорится, что они (Дурсли и Гарри) пообедали в ресторане зоопарка, и когда Дадли закатил истерику, что его десерт с мороженым, который называется "Никербокер глори", недостаточно большой, дядя Вернон купил ему другой, а этот позволили доесть Гарри. Насколько мне известно, с оригинала переводили только Росмэн и Бялко-Левитова. И те, и другие, видимо, не знали, что такое "Никербокер глори". Или просто решили, что незачем забивать головы читателям всякими непонятными вещами.

В общем, вот как перевёл Росмэн:
Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.

А вот вариант Бялко и Левитовой:
Они поели в кафе при зоопарке, где Дадли закатил истерику из-за того, что его супер-дупер-гамбургер был недостаточно велик, дядюшка Вернон купил ему другой, а Гарри позволили доесть первый.

Тем, кто переводил с американского издания, было проще. Американские редакторы переделали предложение, чтобы было понятнее, о чём речь:
They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn’t have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first.

То есть, тут Дадли недоволен не тем, что его десерт был слишком мал, а что на нём было мало мороженого. Таким образом, читателю становится понятно, что из себя представляет этот десерт.

Как же это перевели наши переводчики? Начнём с Народа:
Они поели в ресторанчике в зоопарке, и когда Дадли вдруг разозлился, что на его «Славе Никербокеров» слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другое, а Гарри разрешили доесть это.

Купил другое "Славу Никербокеров"? Как-то некорректно составлено предложение. У Potter's Army звучит лучше:
Они поели в ресторане зоопарка, а когда Дадли разразился истерикой по поводу того, что его порция мороженого "Knickerbocker Glory" слишком маленькая, и дядя Вернон купил ему ещё одну, Гарри было позволено доесть первую.

Вариант Luthien:
Они перекусили в ресторанчике прямо в зоопарке, а когда Дадли учинил скандал по поводу отсутствия мороженого на верхушке десерта «Восторг сорванца», дядя Вернон заказал ему другую, а Гарри разрешили доесть остатки.

Звучит так, как будто дядя ему другую верхушку заказал. И почему именно так переведено название десерта, я не знаю. Но это всё же лучше, чем вариант Спивак:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал, утверждая, что в десерте, называвшемся «Полосатый чулок», сверху положено слишком мало мороженого, дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Нет уж, сами ешьте такой десерт. Это относится и к редакторам Махаона, которые сохранили это название:
Они пообедали в ресторане прямо в зоопарке и, когда Дудли учинил скандал – якобы в десерте, «Полосатый чулок» сверху слишком мало мороженого, – дядя Вернон купил ему другую порцию, а Гарри разрешили доесть первую.

Ну а Юрий Мачкасов просто "порадовал" нас отсебятиной:
Обедали они в столовой прямо в зоопарке. Дадли устроил истерику из-за того, что шарик ванильного мороженого в его десерте оказался сверху от шарика клубничного, в то время как ему хотелось наоборот, и дяде Вернону пришлось купить ему еще одну порцию, а Гарри было дозволено доесть неправильную.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:32 

Загадка сфинкса из "Гарри Поттера" в разных переводах.

Оригинал:

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what’s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

Ответ: spider (spy-d-er) – паук.
spy – шпион
d – средняя буква слова middle (середина) и последняя буква слова end (конец)
er – звук э-э, который человек произносит, когда затрудняется что-то сказать или когда размышляет.


Росмэн:

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений
Её с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрёшь, чем поцелуешь.

Ответ: скорпион


М. Спивак:

Сначала ты букву вторую возьми
Того, кто таится в тени.
Кто секреты крадёт, чьё молчание лжёт,
Кто следы заметает свои.
Затем вспомни то, что кричишь ты в лесу,
Когда заблудившись бредёшь.
А третье всегда в конце тупика,
В начале конца обретешь.
Всё вместе сложи и получишь того,
Кого ты, хоть видел не раз,
Не смог бы обнять никогда, ни за что…
Так кто он? Скажи мне сейчас!

Ответ: паук.


Народ:

Две первые буквы возьмёшь у отца
Захочешь с начала, захочешь с конца.
А следующей буквой гудит паровоз,
Когда машинист нервно тянет за трос.
Начало конца завершает шараду,
Но букве последней мы вовсе не рады.
Решеньем, как липкою сетью обвиты,
И страшен его поцелуй ядовитый.

Ответ: паук.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:25 

Анаграмма Волдеморта в русских переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:12 

Поттериана в разных переводах. Часть 12: Названия глав

Забавно, как могут отличаться даже названия глав. Особенно если в них есть игра слов.


Книга 1, глава 3.
Оригинал: The Letters from No One
Росмэн: Письма невесть от кого
М. Спивак: Письма ниоткуда
Народ: Письмо от никого
Potter’s Army: Письма из ниоткуда
Ю. Мачкасов: Письма без обратного адреса.

Книга 2, глава 1.
Оригинал: The Worst Birthday
Росмэн: День рождения — хуже некуда
М. Спивак: Самый ужасный день рождения
Народ: Самый скверный день рождения
Potter’s Army: Худший день рождения

Книга 5, глава 1.
Оригинал: Dudley Demented
А. Соколова: Дадли в дементорном дурмане
Potter’s Army: Дадли и Дементоры
Народ: Дадли и дементоры
Народ 2: Безумный Дадли
Росмэн: Дадли досталось
М. Спивак: Деменция Дудли
(В оригинале игра слов – Demented от слова Дементор.)

Книга 5, глава 2.
Оригинал: A Peck of Owls
А. Соколова: Совепад
Росмэн: Совы, совы…
Народ: Совы, совы, сплошные совы
Народ 2: Толпы сов
М. Спивак: Засовали долбы

Книга 5, глава 32.
Оригинал: Out of the Fire
А. Соколова: Игра с огнем
Росмэн: Из огня да в полымя
М. Спивак: Из огня
Народ: Из огня да в полымя
Народ 2: Из огня

Книга 6, глава 3.
Оригинал: Will and Won’t
А. Соколова: По воле и поневоле
Ushwood: Воля и неволя
Народ: Воля и неволя
В. Сорокин: Не желает… Но должен
Росмэн: Будет – не будет
Snitch: Пойдёт – не пойдёт
М. Спивак: Завещание и наследство

Книга 6, глава 5.
Оригинал: An Excess of Phlegm
А. Соколова: Сплошная Флегма
Росмэн: Слишком много Флегмы
Ushwood: Слишком много Флегмы
М. Спивак: Избыток хлорки
Народ: Сплошной мухлёж
Snitch: Флюс покоя не даёт
В. Сорокин: Мгла в непродых
(Phlegm в данном случае – это прозвище Флёр. Варианты перевода уже были перечислены здесь.)

Книга 6, глава 6.
Оригинал: Draco’s Detour
А. Соколова: Маневры Малфоя
Росмэн: Зигзаг Малфоя
М. Спивак: Тайна Драко
Народ: Манёвр Малфоя
В. Сорокин: Пути Драко
Ushwood: Вылазка Драко
Snitch: Драко идёт в обход

Книга 6, глава 13
Оригинал: The Secret Riddle
Snitch: Таинственный Реддль
Росмэн: Неизвестный Реддл
Ushwood: Скрытный Риддл
М. Спивак: Неизвестный Реддль
Народ: Загадочный Ребус
В. Сорокин: Загадочный Ребус

Книга 6, глава 19.
Оригинал: Elf Tails
М. Спивак: Эльфийский хвост
Росмэн: Эльфийская агентура
Народ: Домовые в дозоре
Snitch: Эльфы на хвосте
В. Сорокин: Эльфы-сыщики
Ushwood: Эльфилеры

Книга 7, глава 1.
Оригинал: The Dark Lord Ascending
Ushwood: Восхождение Темного Лорда
Potter’s Army: Тёмный Лорд на пути к власти
Snitch: Тёмный лорд идёт к власти
В. Сорокин: Восход Тёмного Величества
Росмэн: Возвышение Тёмного Лорда
Народ: Возвышение Тёмного лорда

@темы: Гарри Поттер, Перевод

18:49 

Поттериана в разных переводах. Часть 11: Разное

Сначала будет немного еды, потом всё остальное.


Оригинал: sherbet lemon
Бялко-Левитова: лимонный шербет
М. Спивак: лимонный леденец
Росмэн: лимонная долька (1), лимонный шербет (2, 4)
Народ: лимонная долька
Potter’s Army: лимонная шипучка (1), лимонный шербет (2), лимонная долька (4)
Luthien: Лимонная шипучка
Ю. Мачкасов: карамелька
(В американском варианте в 1 и 2 книгах "sherbet lemon" заменили на "lemon drop", в 4 книге замены не было.)

Оригинал: Butterbeer
А. Соколова: бутербир
Росмэн: сливочное пиво
Народ: масляный эль
Potter’s Army: Ирисэль
М. Спивак: усладэль

Пароль к портрету Полной Дамы, упоминается в 4 книге.
Оригинал: Banana fritters
Росмэн: Банановые оладьи
М. Спивак: Блинчики с бананом
Народ: Банановые чипсы

Оригинал: Ice Mice
М. Спивак: мышки-льдышки
Народ: ледяные мышки
Росмэн: мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»

Десерт с мороженым, который Дурсли и Гарри ели в ресторане зоопарка.
Оригинал: Knickerbocker Glory
Народ: «Слава Никербокеров»
Luthien: «Восторг сорванца»
М. Спивак: «Полосатый чулок»
Росмэн: кусок торта
Бялко-Левитова: супер-дупер-гамбургер
(Из оригинала непонятно, что из себя представляет эта еда, но в американской версии дополнено, что Дадли устроил скандал не потому, что его порция была недостаточно большой, а потому что там было мало мороженого.)

Оригинал: Remembrall
М. Спивак: Вспомнивсёль
Luthien: Помнивсём
Росмэн: Напоминалка
Potter’s Army: Напоминалка
Ю. Мачкасов: Напоминатель
Народ: Напоминар

Оригинал: Howler
А. Соколова: вопиллер
М. Спивак: Вопиллер
Народ: вопилка
Росмэн: Громовещатель

Оригинал: The Whomping Willow
Ю. Мачкасов: Стегучая Ива
Росмэн: Гремучая ива
М. Спивак: Дракучая ива
Potter’s Army: Дракучая Ива
Народ: Драчливый дуб

Оригинал: The Knight Bus
Росмэн: Автобус «Ночной Рыцарь»
Народ: "Ночной Рыцарь"
Potter’s Army: Автобус «Рыцарь»
А. Соколова: Кавалебус
М. Спивак: Грандулёт

Оригинал: Pensieve
А. Соколова: Думосброс
Ushwood: Думшлаг
Росмэн: Омут памяти
М. Спивак: Дубльдум
Народ: Думоотвод
Народ 2: Омут памяти / Думблдум / Дубльдум
Potter’s Army: Думоотвод (4, 5, 6, 7), Думосброс (4), Омут памяти (5)
Snitch: Думоотвод (6, 7), Омут памяти (7)

Оригинал: Sneakoscope
А. Соколова: Зловеститель (5), Злыднескоп (6)
Росмэн: Вредноскоп
Snitch: Вредноскоп (6, 7), Врагоскоп (7)
Народ: Плутоскоп
Potter’s Army: Плутоскоп (3, 4, 6), Хитроскоп (5, 7), Вредноскоп (6)
Ushwood: Крадоскоп
М. Спивак: Горескоп

Оригинал: The Triwizard Tournament
А. Соколова: Тримагический Турнир
Росмэн: Турнир трёх волшебников
Potter’s Army: Турнир трёх волшебников
Народ: Трёхмаговый турнир
М. Спивак: Тремудрый Турнир.

Оригинал: Wizengamot
А. Соколова: Уизенгамот
Росмэн: Визенгамот
Ushwood: Витценгамот
М. Спивак: Мудрейх
Народ: Мудрейшин

Оригинал: The Slug Club
Народ: Хор-клуб
В. Сорокин: Слизень-клуб
Росмэн: Клуб Слизней
Potter’s Army: Сноб-клуб
Snitch: Сноб-клуб
А. Соколова: Рацио-Клуб
М. Спивак: Диван-клуб
Ushwood: Клуб Салаг
(Непонятно, почему Potter's Army назвали это "Сноб-клуб", ведь саму фамилию Слагхорна они не переводили)

Работники Отдела Тайн.
Оригинал: Unspeakables
А. Соколова: Неописуемые
М. Спивак: Неописуемые
Росмэн: Невыразимцы
Народ: Невыразимые
Snitch: Неразглашающие
Potter’s Army: Неговорящие
Ushwood: Неговоримые

Оригинал: Mudblood
А. Соколова: Грязнокровка
Росмэн: Грязнокровка
Народ: Нечистокровный / Грязнокровка
Ю. Мачкасов: Чернокровка
М. Спивак: Мугродье

Оригинал: Squib
А. Соколова: Сквиб
Росмэн: Сквиб
Народ: Сквиб
Luthien: Бессиль
М. Спивак: Швах (Шваха)
Snitch: Пшик

Оригинал: Horcrux
А. Соколова: Хоркракс
Народ: Хоркрукс
Росмэн: Крестраж
М. Спивак: Окаянт
В. Сорокин: Раздел Сути или Разделённые Сути

Карточная игра, в которую играют ученики Хогвартса, а в 4 книге Рон строил дом из карт для этой игры.
Оригинал: Exploding Snap
А. Соколова: Хлоп-карты
Народ: Подрывной дурак
Luthien: Подрывной дурак
Народ 2: Взрывающие Хлопки
Potter’s Army: Подрывной дурак, Взрывные Хлопушки (5)
Ushwood: Разрывной Дурак
Росмэн: Исчезающие карты (2), взрыв-кусачка (5)
Snitch: Взрыв-Треск
М. Спивак: Взрывающиеся хлопушки

Ещё одна игра магов.
Оригинал: Gobstones
А. Соколова: Гобстоун
Росмэн: Плюй-камни
Potter’s Army: Плевкамни (3, 5, 6), Плюй-камни (4)
Народ: Гоблинские Камни
М. Спивак: Побрякуши
(При первом упоминании в 3 книге есть объяснение, что это за игра. Только в версии от Народа непонятно, что речь именно о ней, потому что вместо перевода названия игры они просто написали, что это какая-то игра наподобие маггловых стеклянных шариков.)

Оригинал: Parseltongue
А. Соколова: парселтонг
Росмэн: змеиный язык
Ushwood: Змееяз
М. Спивак: серпентарго
Luthien: трегубый язык
Snitch: раздвоенный язык / парселтонг
Народ: язык Заклинателей
(Объясните мне логику Спивак – в чём смысл заменять одно иностранное слово на другое?)

Оригинал: Parselmouth
А. Соколова: Змееуст
Росмэн: Змееуст
М. Спивак: Змееуст
Luthien: Трегуб
Ю. Мачкасов: Двоеслов
Народ: Заклинатель

Язык гоблинов.
Оригинал: Gobbledegook
Potter’s Army: гобблдегук / гобледегук
Ushwood: Гоббледгук
В. Сорокин: гоббледгук
Росмэн: гоблинский язык / гобблдигук (4), гоббледук (7)
Народ: ляплюк (4), гобледегук (4, 7)
Snitch: гоббледкуг
М. Спивак: важнокадабра / гобльдегук

Оригинал: Daily Prophet
Ushwood: Дейли Профет
А. Соколова: Ежедневный Пророк
Росмэн: Ежедневный пророк, Ежедневный Проповедник
Народ: Ежедневный Оракул, Ежедневный пророк (c 5 книги.)
Ю. Мачкасов: Вечерний Пророк (1), Вечерний Оракул (2)
М. Спивак: Прорицательская газета

Журнал, издаваемый Ксенофилиусом Лавгудом.
Оригинал: The Quibbler
Ushwood: Квибблер
А. Соколова: Экивокер
Росмэн: Придира
М. Спивак: Правдоруб / Правдобор
Народ: Магополис-Экспресс

Оригинал: The Weird Sisters
Ushwood: Странные сестрички
Народ: Вещие сестрички
М. Спивак: Чёртовы Сестрички
Росмэн: Ведуньи

Оригинал: Room of Requirement
А. Соколова: «Покои-на-Потребу»
Росмэн: Выручай-комната
Potter’s Army: Выручай-Комната (5, 7), Комната по требованию (6)
М. Спивак: Нужная Комната
Snitch: Комната по требованию
Ushwood: Насущная Комната
Народ: Пожелай-комната.
Народ 2: Комната Необходимости

Другое название Выручай-комнаты, которое упоминал Добби (ГП и ОФ).
Оригинал: Come and Go Room
А. Соколова: «КакаяТакая-Комната»
Росмэн: Комната Так-и-Сяк
Potter’s Army: Временная Комната
М. Спивак: Комната Есть-Нет
Народ: Исчезающая комната
Народ 2: Комната Прибытия и Ходьбы

Один из паролей сэра Кэдогана.
Оригинал: Oddsbodikins
Росмэн: Острый кинжал
М. Спивак: Психнаволикинс
Народ: Фарранфор
Potter’s Army: Междометие

Оригинал: Priori Incantatem
Росмэн: Приори Инкантатем
М. Спивак: Приори Инкантатем
Народ: Предваро заклинатем (4), Заклиначем (7)

Следующие три вещи пополнили список Филча запрещённых в Хогвартсе предметов (ГП и КО).
Оригинал: Screaming Yo-Yos
Народ: Орущие Йо-йо
Potter’s Army: Орущие Йо-йо
Росмэн: Визжащие игрушки йо-йо
М. Спивак: Укокошные уй-йяшки
(Вот вечно Спивак если чего-то не знает, так думает, что это просто выдумка Роулинг, и можно перевести как попало. А Йо-Йо, между прочим, реально существующая игрушка – это что-то вроде катушки на верёвке.)

Оригинал: Fanged Frisbees
Народ: Клыкастые Фрисби
Potter’s Army: Клыкастые Фрисби
Росмэн: Клыкастые фрисби
М. Спивак: зубатые халявки

Оригинал: Ever-Bashing Boomerangs
Народ: Всё-Колотящие Бумеранги
Potter’s Army: Всё-Колотящие Бумеранги
Росмэн: Безостановочно-расшибальные бумеранги
М. Спивак: бумеранги бум-бум

Оригинал: Hand of Glory
Росмэн: Рука Славы
Народ: Рука Славы
М. Спивак: Светозаристая Рука
Ю. Мачкасов: Сиятельная Рука
(Опять же, Hand of Glory не придумана Роулинг, а заимствована из средневековых европейских легенд. И в русском переводе традиционно называется Рукой славы, а никакой не светозаристой или сиятельной рукой.)

Оригинал: Scarlet woman
М. Спивак: Ночная бабочка
Potter’s Army: Непотребная женщина
Народ: Красная фонарница
Росмэн: Мирская табакерка
(Это тот случай, когда Спивак перевела правильно. Но, бли-ин, её перевод ведь рассчитан на самых маленьких!)


Если кому интересно, где у Роулинг упоминается ночная бабочка, то это было в четвёртой книге. После того, как Рита Скитер написала статью о том, что Гермиона якобы разбила сердце Гарри Поттеру и в то же время встречается с Виктором Крамом, Рон сказал Гермионе:
‘I told you not to annoy Rita Skeeter! She’s made you out to be some sort of – of scarlet woman!’

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:19 

Поттериана в разных переводах. Часть 10: Аббревиатуры

Оригинал: O.W.L.s – Ordinary Wizarding Levels
А. Соколова: С.О.В.ы – Ступени Обычного Волшебства
Народ: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
Potter’s Army: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
В. Сорокин: СОВы – Стандартные Отметки Волшебника
Ushwood: С.О.В. – Стандартные Оценки Волшебника
М. Спивак: С.О.В.У. – Совершенно Обычный Волшебный Уровень
Snitch: СОВ – Совершенно Обычное Волшебство
Ю. Мачкасов: СОВ – Степени Обыкновенного Волшебства
Luthien: С.О.В. – Стандарты Обучения Волшебству
Росмэн: СОВ – Супер Отменное Волшебство, СОВ – Стандарты Обучения Волшебству (с 5 книги)

Оригинал: N.E.W.T.s – Nastily Exhausting Wizarding Tests
А. Соколова: Т.Р.И.Т.О.Н. – Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения
Народ: Т.Р.И.Т.О.Н.ы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
Potter’s Army: ТРИТОНы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
М. Спивак: П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна
Ushwood: К.Р.О.Т. – Колдовские Реально Опустошающие Тесты
Росмэн: ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая Аттестация

Оригинал: S.P.E.W. – Society for Promotion of Elfish Welfare
Народ: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых
Potter’s Army: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых (в 6 книге упоминается как Р.В.О.Т.Э.)
Росмэн: Г.А.В.Н.Э. – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (в подарочном издании – З.а.Д.Э)
А. Соколова: МОРДА – Магическое Общество Раскрепощения Домовых Альтруистов
М. Спивак: П.У.К.Н.И. – Против угнетения колдовских народов-изгоев
Snitch: ПОНОС - ?

Оригинал: S.P.U.G. – Society for the Protection of Ugly Goblins
Росмэн: ОЗУГ – Общество защиты уродливых гоблинов
М. Спивак: О.З.У.Г. – Общество защиты уродливых гоблинов
Народ: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов
Potter’s Army: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов

Оригинал: WWN – Wizarding Wireless Network
Народ: ВВС – Волшебная волновая сеть
Росмэн: ВРВ – Волшебное Радиовещание
М. Спивак: КВН – Канал Волшебных Новостей


Знаете, что обидно? Даже очень хорошие переводчики (та же Соколова или Ushwood, например) допускают здесь ошибку. Такое ощущение, что они настолько увлеклись английским языком, что уже начали думать, будто у русского те же правила, что и у него. Ну где вы видели, что бы в русских аббревиатурах ставились точки? В английском это нормально, а в русском так не принято!

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:28 

Гарри Поттер по-французски

Фамилии героев поттерианы из французского перевода.


Neville Longbottom - Neville Londubat (Невилл Лондюба)

Oliver Wood - Olivier Dubois (Оливье Дюбуа)

Penelope Clearwater - Pйnйlope Deauclaire (Пенелопа Доклэр)

Professor Sprout - Professeur Chourave (Професёр Шурав)

Madam Hooch - Madame Bibine (Мадам Бибин)

Professor Grubbly-Plank - Professeur Gobe Planche (Професёр Гоб Планш)

Severus Snape - Severus Rogue (Северюс Рог)

Argus Filch - Argus Rusard (Аргю Рюсар)

Ludo Bagman - Ludo Verpey (Людо Вэрпэ)

Alastor Mad-Eye Moody - Alastor Maugrey Fol Œil (Аластор Могрэ Фоль Ёой)

Kreacher - Kreattur (Крэатюр)

Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)

Gryffindor - Gryffondor (Грифондор)

Ravenclaw - Serdaigle (Сэрдэгль)

Hufflepuff - Poufsouffle (Пуфсуфль)

Slytherin - Serpentard (Серпентар)


Частично взято отсюда.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

Повод для смеха

главная