Записи с темой: перевод (список заголовков)
16:22 

Ну что там ещё в Махаоне напереводили?




Маше, Насте и Лёне... идиоты поголовно...



Петиции оказались бесполезны, издательство Махаон отказалось прислушиваться к мнению фанатов и менять переводчика. "Никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет", – заявил представитель издательства. Поняли? "Разговоров вестись не будет". Понимаете теперь, почему им удобно работать с неграмотными переводчиками и редакторами? Потому что они говорят с ними на одном языке.

Итак, новую книгу о ГП перевела таки всё та же Мария Спивак. Вот говорили, мол эту пьесу трудно испортить переводом, да и Спивак за столько лет должна была набраться опыта, так что не переживайте, что "Проклятое дитя" будет переводить она, не так уж это плохо. Ага, как же. Спивак это утверждение успешно опровергла, а мадам Грызунова ей помогла.
Честно говоря, они даже мои ожидания превзошли. Ну как?! Как можно переводить настолько плохо?! Да вы что там, нарочно, что ли, над читателями издеваетесь?!

Что хорошего можно сказать об этом переводе? Ну, хотя бы отказались от варианта "Окаянное дитя". Неужели прочитали сюжет и поняли, что данное заранее название для него не подходит? Какая неожиданность, кто бы мог подумать?!

Ну а вот что плохого:

Здесь приведены некоторые цитаты из оригинала и из перевода Махаона.

Здесь - скриншоты из книги.

Здесь - видеоотзыв, также приведены цитаты из перевода.


Также хочу порекомендовать этот блог, там есть несколько записей о предыдущих книгах в переводе от Махаона. О пьесе пока записи нет, но, возможно, появится.


Знаете, у меня были мысли, что на самом деле Спивак не при делах. Что последние книги переводит кто-то другой, к примеру, та же Грызунова, а именем Спивак только прикрываются, мол, смотрите, у нас все книги в едином переводе, не то что у вашего Росмэна! Ну просто, зачем же издательству тратиться на Спивак, если у них свои переводчики есть? Грызунова ведь всё равно будет править текст, так почему бы ей и не переводить сразу? И самой Спивак это зачем – ей что, так уж много платят за эту работу, что ли?
Но после этих цитат беру свои слова обратно. В некоторых цитатах заметен креатив Спивак, до такого могла додуматься только она.



@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:20 

Трудности перевода: проблема мифических существ в "Гарри Поттере"



"Фантастические ТВАРИ" выходят на большой экран. Ну а мы тем временем поговорим не о тварях, а о существах из мира поттерианы. Как известно, в книгах о Гарри Поттере упоминаются магические существа не только придуманные самой Роулинг, но и заимствованные ею из различных мифологий. Однако, читая наши переводы, невозможно узнать поттериану такой, какой её придумала автор, и фауна магического мира – яркий пример отличия перевода от канона.

читать дальше

@темы: Трудности перевода, Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

09:27 

Перлы Skype Translator

10:21 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак: Расставляем точки

10:30 

Гарри Поттер в переводе Спивак 3

17:07 

Игра "ГП и ФК" в ещё более упоротом переводе

С мадам Х@й он, конечно, ошибся, но в целом очень ржачно.
Посмотреть все видео можно здесь.


@темы: Перевод, Гарри Поттер, Видео

10:52 

Пиратский перевод игры ГП и ФК

11:00 

Гарри Поттер и Легендарный Перевод



Вам скучно? Одиноко? Нечем заняться холодным осенним вечером? "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" поднимет вам настроение и избавит от депрессии! "Гарри Поттер и Легендарный Перевод" – фильм, который отправил пацтол немалое число фанатов!

Давнным-давно, когда в России ещё толком никто не знал, что такое Гарри Поттер и с чем его едят, благородные пираты подарили нам возможность насладиться этим замечательным забугорным фильмом. Одна проблема – у фильма не было перевода, и пиратам пришлось браться за дело самим. Они старались, очень старались. Но знания английского у них не очень хорошие, да ещё и переводили они явно на слух. В результате получилась озвучка, с которой никакая пародия не сравнится. Потому что пародию придумывают нарочно, а тут само так получилось.

Погрузитесь в волшебный мир "Гарри Поттера" в версии наших пиратов. Посетите такие волшебные места, как Дай-да-да, и узнайте новые заклинания, например, "Аля Ахмоа" или "Ахиллес и всё такое". Послушайте замечательные и несвязные диалоги, например, такие:

– Неужели пророчества сбываются, Элвис?
– Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты.


Или:

– Странно, очень странно.
– Простите, а что тут странного?
– Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса – он живёт в вашем районе – палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой. Странно, что вы оказались предназначены ей, потому что брат этой палочки оставил вам этот шрам.


Или:

– Я думаю, что змея хочет его украсть!
– Змея? Нет, она скорее жертва.
– Если змея не охотится за камнем, тогда почему она там?
– Змея – одно из существ, защищающих камень. Она его сторожит.



Короче, это надо смотреть. Там и не такое есть.


В ролях:

Элвис Долмондор

Профессор МакГалиган

Снэйк

Рубиист Хайгред

Валдеморт

Дядя Уолли

Тётя Тьюна

Дринко Манфорей

Невилл Ломбош

Шай

Пасти

Мони Кренджер

А также Рон Уинслер и его маленький гризли.

В главной роли - Гарри Поттер, чьё имя почему-то перевели правильно. Наверное, на обложке подсмотрели.



Скачать это чудо можно здесь, если у вас есть доступ на Рутрекер.

Приятного просмотра!

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

13:12 

Почему шоколадушки стали шокогадушками?

Меня тут осенило. Эх, следовало бы раньше догадаться, но что поделать, если я такой тормоз, неспособный оценить всю гениальность редакторов издательства Махаон…

Как известно, в переводе Спивак шоколадные лягушки почему-то стали шоколадушками. Опять же, я такой непонятливый, что лишь через десять лет после того, как впервые прочитал это слово, понял, что к чему. Просто у Спивак сильная любовь к словообразованию путём соединения двух слов, и для неё совсем неважно, что в оригинале ничего такого не было. Просто текст Роулинг кажется ей скучным, а она его как бы украшает. Вот примеры подобных словообразований у Спивак: тыквеченьки, «Уэслитер», хохмазин. Так же и шоколадушки – это же слияние слов "шоколадные" и "лягушки".

Вот только есть одна проблема: слова подобным образом не сливаются. Если соединяются два слова, то у них сохраняются корни от каждого. В редких случаях часть корня может быть обрезана, но только с конца, а не с начала. Люди же должны понимать значение образованного слова. Но для Спивак закон не писан, а русский язык для неё, похоже, вообще не родной. Как мы видим, она обрезает слова по своим собственным правилам, совершенно не задумываясь о том, как это будут воспринимать читатели. Лично у меня "хохмазин" больше ассоциируется с мазнёй, чем с магазином. А что "уэслитер" – это фирменный свитер Уизли, я думаю, без контекста понять невозможно. С шоколадушками ещё хуже – ну кому придёт в голову, что это шоколадная лягушка, если от корня "лягушки" здесь осталось только -уш? Тогда уж надо было называть "шоколягушки".

Есть и ещё один нюанс. В русском языке у слов с двумя корнями ударение в большинстве случаев падает на второй корень. Есть исключения, но очень редкие. Т.е., в нашем случае выходит, что нужно произносить "шоколадУшка". Если же произносить "шоколАдушка", то это уже не двойное слово, а просто ласкательная форма слова "шоколадка", и на лягушку совершенно не похоже..

В общем, Спивак в очередной раз проявила свой дилетантизм и показала незнание языка. Причём она сама понимала, насколько неудачно у неё получилось, и поэтому даже в скобках пояснила, что шоколадушки – это шоколадные лягушки. Она сама признаёт, что иначе это понять невозможно.

Но зато редакторы Махаона оказались умнее. Они понимали, что это неграмотное словообразование, и решили его исправить. Что же они придумали? Написать так же, как было у Роулинг – "шоколадные лягушки"? Нет, это же так банально и некреативно! Лучше придумаем новое слияние слов, но теперь уже по всем правилам.

Итак, что у нас есть? Нужно соединить слова "шоколадная" и "лягушка". Но эти слова что-то не очень соединяются. А что если заменить слово "лягушка" на какой-нибудь синоним? Лягушки – они кто? Земноводные, а значит, гады! Так что заменяем лягушку на гада и получаем "шокогадушку"! Проблема решена – и слово грамотно образовано, и ударение поставлено правильно, и от варианта Спивак несильно отличается!

Так что "шокогадушки" – это не какая-то там шоколадная гадость, как могли подумать недалёкие люди, вроде меня. И это вовсе не стёб и не издевательство над книгой, а очень даже правильный перевод. Ну да, недословный, но ради игры слов всегда приходится чем-то жертвовать. Причём, заметьте – они хоть и назвали лягушек гадами, но в какой ласковой форме! Не какие-нибудь там шокогады, а шокогадушки! Ну не прелесть ли?

В общем, я прошу прощения у махаоновцев за то, что не был способен сразу по достоинству оценить их креатив и гениальность. Возможно, когда-нибудь до меня дойдут и другие гениальные решения в вашей редактуре. Но пока я могу об этом только мечтать. Ведь только вашим истинным поклонникам всегда всё понятно, и только они способны по достоинству оценить ваш живой язык.


Я просто стебусь. На самом деле фигня это, а не перевод.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

17:09 

Будет ли у Гарри Поттера нормальный перевод?




Давайте подпишем ещё одну петицию. Нам ведь не привыкать.

Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика

Не знаю, будет ли какой-то результат, но попытаться стоит. Мне нравится, что автор петиции призывает не вернуть привычный перевод Росмэна, а сделать новый, и доверить это дело компетентному переводчику. Вот только надо ли это Махаону? Да и чего от них ждать с таким отношением даже к столь культовой серии книг? Уж лучше бы они отдали права кому-то, кто более уважительно относится и к фанатам, и к самой Роулинг, и кто не стремится заработать халтурой.

Ну а пока нормального официального перевода нет, фанаты пытаются перевести по-своему. Вот пара новых переводов "Философского камня", которые попались мне недавно.

Первый перевод от Ксении Блэк, ознакомиться можно здесь. Пока переведено мало, но, надеюсь, работа не будет заброшена.

Вот моё мнение. В целом мне понравилось, написано действительно хорошо, читать комфортно. Это тот переводчик, который стремится делать художественный перевод, а не переводить дословно, якобы именно так передаётся стиль автора. Хотя заметно, что переводчик ещё не очень опытный, у меня есть кое-какие замечания к тексту, но всё же он написан достаточно хорошо.

Единственное, что меня смущает, это стремление переводчика избежать тавтологии. С этой целью она использует различные синонимы, которых не было в оригинале, и заменяет даже имена собственные на что-то другое. Например, "Счастливая пара" вместо "Дурсли", "Хозяйка дома номер четыре" вместо "Миссис Дурсль", "Директор фирмы «Граннингс»" вместо "Мистер Дурсль", а Дадли регулярно именуется толстяком.

На самом деле так заменять не стоит. Когда в тексте звучат имена собственные, он становится более естественным. Особенно, если персонаж фокальный, т.е. тот, с точки зрения которого передаётся повествование. Например, если дядя Вернон является фокальным персонажем, он воспринимает себя как Вернона Дурсля, а не как директора фирмы «Граннингс».

Росмэновских переводчиков и Спивак, кстати, за это и ругали. Похоже, они вообще не знакомы с таким понятием – фокальный персонаж. Они не понимают, что почти все происходящее описывается с точки зрения Гарри, а не какого-то стороннего наблюдателя. Поэтому в тексте неуместны такие слова, как "мальчик", "ребята", "друзья". У Роулинг этих слов не было, были только имена или местоимения.


Следующий переводчик – Павел Левковец. Выкладывает переведённые главы здесь.

И вот с этим переводчиком не всё так однозначно. Идея перевода – взять вариант Махаона и довести его до ума. И, честно говоря, я не понимаю, почему за основу выбран именно Махаон. Это же худшее из всего, что можно было выбрать. Тот же перевод Спивак в первоначальном виде и то лучше.

На первый взгляд всё вроде бы неплохо. Я глянул текст только мельком, и в начале всё нормально. Переводчик исправил ошибки, которые были как у Спивак, так и у Махаона. Я пока не стал читать дальше, но решил проверить комментарии. А там такое…

Единственный развёрнутый отзыв разносит этот перевод в пух и прах. И, как я убедился, за дело. Переводчика обвиняют в неграмотности, и действительно, перлы он выдаёт неслабые. Можете сами посмотреть ту переписку, но на случай, если её вдруг удалят, я процитирую здесь перечисленные там перлы:

Цитата

Как видно, переводчик – достойный ученик Спивак и Грызуновой. Подобные речевые и стилистические ошибки вполне в их духе, а некоторые как раз списаны у них. Все эти "бессовное утро", "обколотые кружки" и пр. изначально были у Спивак и перекочевали в Махаон. Кстати, я проверил, метеоритный дождь вместо звездопада здесь тоже присутствует.

Реакцией на критику переводчик тоже напоминает Спивак и Грызунову. Он не признаёт, что непрофессионален, а считает, что всё делает правильно. Он утверждает, что приведённые цитаты – это либо просто опечатки, либо у Роулинг так и было. Интересно, "погрузился мыслями в дрели" к чему относится? Ну а вульгарщину в тексте переводчик оправдывает тем, что это только в переводе Росмэна был высокий слог, а на самом деле у Роулинг "довольно ругачие Рон, Хагрид, дядя Вернон и т. д.". Также он заявляет, что его перевод не научит детей ругаться, поскольку они и так уже с пяти лет матерятся. Даже если это так, по его мнению, видимо, книги должны это поощрять, а не развивать культуру речи.

Что ещё сказать? Очевидно, будучи поклонником Спивак и Грызуновой, данный переводчик следует их примеру – переводить дословно. Если он вообще имеет понятие о том, что такое художественный перевод, он явно не стремится его делать. Он не понимает, что русский и английский языки – это не одно и то же. Если в английском какая-то лаконичная фраза звучит вполне нормально, это не значит, что она будет нормально звучать на русском или ещё каком-либо языке. Такие недопереводчики не понимают, что совсем не нужно писать всё так, как в оригинале, а любое дополнительное слово они рассматривают как отсебятину. В оформлении текста и пунктуации эти переводчики тоже не разбираются. Они вообще не в курсе, что в русской литературе не принято выделять какие-либо слова курсивом или капслуком. Это в английском нормально, а у нас и без этого есть средства выразить интонацию. При этом переводчики даже не задумываются, что в некоторых случаях вообще нет смысла что-либо выделять. Вот, например, цитата из перевода Павла: "Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня". Кто разгадает загадку, для чего здесь выделено слово "он"? Опять опечатка?

Спорить с этими людьми и что-то доказывать им бесполезно. Зачем им объяснять, что должен и чего не должен делать переводчик? Они ведь сами лучше всех всё знают. Ведь в наше время не нужно учиться, не нужно иметь специальное образование, не нужно читать Нору Галь, чтобы вообразить себя переводчиком.


Напоследок хочу сказать ещё о кое-каких фанатских проектах. В Интернете есть отредактированные переводы Росмэн и Спивак. Как я слышал, в росмэновском переводе были исправлены ошибки, но сам я этих вариантов не нашёл, поэтому ничего сказать о них не могу.
А вот отредактированные переводы Спивак я видел. Судя по всему, редактура сводилась лишь к тому, чтобы заменить спиваковские имена на канонные. Поскольку даже многим её поклонникам они не нравятся. Ну и всё, исправлений в самом тексте я не увидел. Её перлы, такие как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло" остались на месте. То ли принципиально остальной текст не редактируется, то ли поклонники Спивак просто не видят здесь ошибок. Так что от такой редакции толку немного.

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод

15:52 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак 2

10:26 

Гарри Поттер в переводе М. Спивак

17:52 

Ложные сведения о переводе Махаона

Я отрицательно отношусь к переводу Махаона, но я за объективную критику. Зачастую те, кто ругает Махаон, даже толком не имеют представления о том, что из себя представляет данный перевод. Многие ориентируются на перевод Спивак, выложенный в сети ещё в начале века, а некоторые и вовсе тупо копируют чужие записи, даже не удосужившись проверить, насколько правдива данная информация.

Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.


Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.

Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).

Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.

Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.

Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.


Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.

Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?

На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.


Имена и названия, которые на самом деле правильные.

Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"

Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.

Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?

Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.

Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.

Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.


Ошибочные сведения.


Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).

Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.

Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.

Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.

Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.

И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.


В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

10:30 

Перлы из перевода Спивак (2-4 книги)

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

12:00 

Махаон добрался до кино

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: О кино, Гарри Поттер, Перевод

15:59 

Весси и русалиды

- Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

12:37 

Валентинка для Гарри в разных переводах

Музыкальное поздравление от Джинни, которое гном-купидон силой заставил слушать Гарри во второй книге. Как оно звучит в оригинале и в разных переводах.


Оригинал:
His eyes are as green as afresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.


Росмэн:
Его глаза хоть видят слабо,
Но зеленей, чем чаодея жаба,
А волосы его чейней тоски,
Чейнее классной гьифельной доски.
О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал,
Геой, что с Темным Лойдом совладал!


Народ:
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы


Potter's Army:
Как кожа у жабы глаза зелены,
А волосы как доска в классе темны,
Моим стать бы мог, хорош словно бог,
Избавил от Тёмного Лорда нас ты.


Спивак:
Глаза зелены как лягушковый торт,
А челка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд.


Luthien:
Глаза зеленее, чем свежая жаба,
Черней шевелюра, чем в классе доска.
Пусть будет со мной
Тот славный герой,
Что Темного Лорда спровадил долой!

@темы: Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

18:18 

И вновь Спивак

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

11:34 

Перл на перле

— Где тут мой Дуделька? — забасила тётя Маржи. — Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

16:38 

Что-то я давно не цитировал Спивак

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.

© Из перевода Спивак


У Спивак что жёрдочка, что насест – всё одно и то же. Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?

Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

Повод для смеха

главная