• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
16:32 

Загадка сфинкса из "Гарри Поттера" в разных переводах.

Оригинал:

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what’s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

Ответ: spider (spy-d-er) – паук.
spy – шпион
d – средняя буква слова middle (середина) и последняя буква слова end (конец)
er – звук э-э, который человек произносит, когда затрудняется что-то сказать или когда размышляет.


Росмэн:

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений
Её с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрёшь, чем поцелуешь.

Ответ: скорпион


М. Спивак:

Сначала ты букву вторую возьми
Того, кто таится в тени.
Кто секреты крадёт, чьё молчание лжёт,
Кто следы заметает свои.
Затем вспомни то, что кричишь ты в лесу,
Когда заблудившись бредёшь.
А третье всегда в конце тупика,
В начале конца обретешь.
Всё вместе сложи и получишь того,
Кого ты, хоть видел не раз,
Не смог бы обнять никогда, ни за что…
Так кто он? Скажи мне сейчас!

Ответ: паук.


Народ:

Две первые буквы возьмёшь у отца
Захочешь с начала, захочешь с конца.
А следующей буквой гудит паровоз,
Когда машинист нервно тянет за трос.
Начало конца завершает шараду,
Но букве последней мы вовсе не рады.
Решеньем, как липкою сетью обвиты,
И страшен его поцелуй ядовитый.

Ответ: паук.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:25 

Анаграмма Волдеморта в русских переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:12 

Поттериана в разных переводах. Часть 12: Названия глав

Забавно, как могут отличаться даже названия глав. Особенно если в них есть игра слов.


Книга 1, глава 3.
Оригинал: The Letters from No One
Росмэн: Письма невесть от кого
М. Спивак: Письма ниоткуда
Народ: Письмо от никого
Potter’s Army: Письма из ниоткуда
Ю. Мачкасов: Письма без обратного адреса.

Книга 2, глава 1.
Оригинал: The Worst Birthday
Росмэн: День рождения — хуже некуда
М. Спивак: Самый ужасный день рождения
Народ: Самый скверный день рождения
Potter’s Army: Худший день рождения

Книга 5, глава 1.
Оригинал: Dudley Demented
А. Соколова: Дадли в дементорном дурмане
Potter’s Army: Дадли и Дементоры
Народ: Дадли и дементоры
Народ 2: Безумный Дадли
Росмэн: Дадли досталось
М. Спивак: Деменция Дудли
(В оригинале игра слов – Demented от слова Дементор.)

Книга 5, глава 2.
Оригинал: A Peck of Owls
А. Соколова: Совепад
Росмэн: Совы, совы…
Народ: Совы, совы, сплошные совы
Народ 2: Толпы сов
М. Спивак: Засовали долбы

Книга 5, глава 32.
Оригинал: Out of the Fire
А. Соколова: Игра с огнем
Росмэн: Из огня да в полымя
М. Спивак: Из огня
Народ: Из огня да в полымя
Народ 2: Из огня

Книга 6, глава 3.
Оригинал: Will and Won’t
А. Соколова: По воле и поневоле
Ushwood: Воля и неволя
Народ: Воля и неволя
В. Сорокин: Не желает… Но должен
Росмэн: Будет – не будет
Snitch: Пойдёт – не пойдёт
М. Спивак: Завещание и наследство

Книга 6, глава 5.
Оригинал: An Excess of Phlegm
А. Соколова: Сплошная Флегма
Росмэн: Слишком много Флегмы
Ushwood: Слишком много Флегмы
М. Спивак: Избыток хлорки
Народ: Сплошной мухлёж
Snitch: Флюс покоя не даёт
В. Сорокин: Мгла в непродых
(Phlegm в данном случае – это прозвище Флёр. Варианты перевода уже были перечислены здесь.)

Книга 6, глава 6.
Оригинал: Draco’s Detour
А. Соколова: Маневры Малфоя
Росмэн: Зигзаг Малфоя
М. Спивак: Тайна Драко
Народ: Манёвр Малфоя
В. Сорокин: Пути Драко
Ushwood: Вылазка Драко
Snitch: Драко идёт в обход

Книга 6, глава 13
Оригинал: The Secret Riddle
Snitch: Таинственный Реддль
Росмэн: Неизвестный Реддл
Ushwood: Скрытный Риддл
М. Спивак: Неизвестный Реддль
Народ: Загадочный Ребус
В. Сорокин: Загадочный Ребус

Книга 6, глава 19.
Оригинал: Elf Tails
М. Спивак: Эльфийский хвост
Росмэн: Эльфийская агентура
Народ: Домовые в дозоре
Snitch: Эльфы на хвосте
В. Сорокин: Эльфы-сыщики
Ushwood: Эльфилеры

Книга 7, глава 1.
Оригинал: The Dark Lord Ascending
Ushwood: Восхождение Темного Лорда
Potter’s Army: Тёмный Лорд на пути к власти
Snitch: Тёмный лорд идёт к власти
В. Сорокин: Восход Тёмного Величества
Росмэн: Возвышение Тёмного Лорда
Народ: Возвышение Тёмного лорда

@темы: Гарри Поттер, Перевод

18:49 

Поттериана в разных переводах. Часть 11: Разное

Сначала будет немного еды, потом всё остальное.


Оригинал: sherbet lemon
Бялко-Левитова: лимонный шербет
М. Спивак: лимонный леденец
Росмэн: лимонная долька (1), лимонный шербет (2, 4)
Народ: лимонная долька
Potter’s Army: лимонная шипучка (1), лимонный шербет (2), лимонная долька (4)
Luthien: Лимонная шипучка
Ю. Мачкасов: карамелька
(В американском варианте в 1 и 2 книгах "sherbet lemon" заменили на "lemon drop", в 4 книге замены не было.)

Оригинал: Butterbeer
А. Соколова: бутербир
Росмэн: сливочное пиво
Народ: масляный эль
Potter’s Army: Ирисэль
М. Спивак: усладэль

Пароль к портрету Полной Дамы, упоминается в 4 книге.
Оригинал: Banana fritters
Росмэн: Банановые оладьи
М. Спивак: Блинчики с бананом
Народ: Банановые чипсы

Оригинал: Ice Mice
М. Спивак: мышки-льдышки
Народ: ледяные мышки
Росмэн: мороженое «Зубом застучи, мышью запищи»

Десерт с мороженым, который Дурсли и Гарри ели в ресторане зоопарка.
Оригинал: Knickerbocker Glory
Народ: «Слава Никербокеров»
Luthien: «Восторг сорванца»
М. Спивак: «Полосатый чулок»
Росмэн: кусок торта
Бялко-Левитова: супер-дупер-гамбургер
(Из оригинала непонятно, что из себя представляет эта еда, но в американской версии дополнено, что Дадли устроил скандал не потому, что его порция была недостаточно большой, а потому что там было мало мороженого.)

Оригинал: Remembrall
М. Спивак: Вспомнивсёль
Luthien: Помнивсём
Росмэн: Напоминалка
Potter’s Army: Напоминалка
Ю. Мачкасов: Напоминатель
Народ: Напоминар

Оригинал: Howler
А. Соколова: вопиллер
М. Спивак: Вопиллер
Народ: вопилка
Росмэн: Громовещатель

Оригинал: The Whomping Willow
Ю. Мачкасов: Стегучая Ива
Росмэн: Гремучая ива
М. Спивак: Дракучая ива
Potter’s Army: Дракучая Ива
Народ: Драчливый дуб

Оригинал: The Knight Bus
Росмэн: Автобус «Ночной Рыцарь»
Народ: "Ночной Рыцарь"
Potter’s Army: Автобус «Рыцарь»
А. Соколова: Кавалебус
М. Спивак: Грандулёт

Оригинал: Pensieve
А. Соколова: Думосброс
Ushwood: Думшлаг
Росмэн: Омут памяти
М. Спивак: Дубльдум
Народ: Думоотвод
Народ 2: Омут памяти / Думблдум / Дубльдум
Potter’s Army: Думоотвод (4, 5, 6, 7), Думосброс (4), Омут памяти (5)
Snitch: Думоотвод (6, 7), Омут памяти (7)

Оригинал: Sneakoscope
А. Соколова: Зловеститель (5), Злыднескоп (6)
Росмэн: Вредноскоп
Snitch: Вредноскоп (6, 7), Врагоскоп (7)
Народ: Плутоскоп
Potter’s Army: Плутоскоп (3, 4, 6), Хитроскоп (5, 7), Вредноскоп (6)
Ushwood: Крадоскоп
М. Спивак: Горескоп

Оригинал: The Triwizard Tournament
А. Соколова: Тримагический Турнир
Росмэн: Турнир трёх волшебников
Potter’s Army: Турнир трёх волшебников
Народ: Трёхмаговый турнир
М. Спивак: Тремудрый Турнир.

Оригинал: Wizengamot
А. Соколова: Уизенгамот
Росмэн: Визенгамот
Ushwood: Витценгамот
М. Спивак: Мудрейх
Народ: Мудрейшин

Оригинал: The Slug Club
Народ: Хор-клуб
В. Сорокин: Слизень-клуб
Росмэн: Клуб Слизней
Potter’s Army: Сноб-клуб
Snitch: Сноб-клуб
А. Соколова: Рацио-Клуб
М. Спивак: Диван-клуб
Ushwood: Клуб Салаг
(Непонятно, почему Potter's Army назвали это "Сноб-клуб", ведь саму фамилию Слагхорна они не переводили)

Работники Отдела Тайн.
Оригинал: Unspeakables
А. Соколова: Неописуемые
М. Спивак: Неописуемые
Росмэн: Невыразимцы
Народ: Невыразимые
Snitch: Неразглашающие
Potter’s Army: Неговорящие
Ushwood: Неговоримые

Оригинал: Mudblood
А. Соколова: Грязнокровка
Росмэн: Грязнокровка
Народ: Нечистокровный / Грязнокровка
Ю. Мачкасов: Чернокровка
М. Спивак: Мугродье

Оригинал: Squib
А. Соколова: Сквиб
Росмэн: Сквиб
Народ: Сквиб
Luthien: Бессиль
М. Спивак: Швах (Шваха)
Snitch: Пшик

Оригинал: Horcrux
А. Соколова: Хоркракс
Народ: Хоркрукс
Росмэн: Крестраж
М. Спивак: Окаянт
В. Сорокин: Раздел Сути или Разделённые Сути

Карточная игра, в которую играют ученики Хогвартса, а в 4 книге Рон строил дом из карт для этой игры.
Оригинал: Exploding Snap
А. Соколова: Хлоп-карты
Народ: Подрывной дурак
Luthien: Подрывной дурак
Народ 2: Взрывающие Хлопки
Potter’s Army: Подрывной дурак, Взрывные Хлопушки (5)
Ushwood: Разрывной Дурак
Росмэн: Исчезающие карты (2), взрыв-кусачка (5)
Snitch: Взрыв-Треск
М. Спивак: Взрывающиеся хлопушки

Ещё одна игра магов.
Оригинал: Gobstones
А. Соколова: Гобстоун
Росмэн: Плюй-камни
Potter’s Army: Плевкамни (3, 5, 6), Плюй-камни (4)
Народ: Гоблинские Камни
М. Спивак: Побрякуши
(При первом упоминании в 3 книге есть объяснение, что это за игра. Только в версии от Народа непонятно, что речь именно о ней, потому что вместо перевода названия игры они просто написали, что это какая-то игра наподобие маггловых стеклянных шариков.)

Оригинал: Parseltongue
А. Соколова: парселтонг
Росмэн: змеиный язык
Ushwood: Змееяз
М. Спивак: серпентарго
Luthien: трегубый язык
Snitch: раздвоенный язык / парселтонг
Народ: язык Заклинателей
(Объясните мне логику Спивак – в чём смысл заменять одно иностранное слово на другое?)

Оригинал: Parselmouth
А. Соколова: Змееуст
Росмэн: Змееуст
М. Спивак: Змееуст
Luthien: Трегуб
Ю. Мачкасов: Двоеслов
Народ: Заклинатель

Язык гоблинов.
Оригинал: Gobbledegook
Potter’s Army: гобблдегук / гобледегук
Ushwood: Гоббледгук
В. Сорокин: гоббледгук
Росмэн: гоблинский язык / гобблдигук (4), гоббледук (7)
Народ: ляплюк (4), гобледегук (4, 7)
Snitch: гоббледкуг
М. Спивак: важнокадабра / гобльдегук

Оригинал: Daily Prophet
Ushwood: Дейли Профет
А. Соколова: Ежедневный Пророк
Росмэн: Ежедневный пророк, Ежедневный Проповедник
Народ: Ежедневный Оракул, Ежедневный пророк (c 5 книги.)
Ю. Мачкасов: Вечерний Пророк (1), Вечерний Оракул (2)
М. Спивак: Прорицательская газета

Журнал, издаваемый Ксенофилиусом Лавгудом.
Оригинал: The Quibbler
Ushwood: Квибблер
А. Соколова: Экивокер
Росмэн: Придира
М. Спивак: Правдоруб / Правдобор
Народ: Магополис-Экспресс

Оригинал: The Weird Sisters
Ushwood: Странные сестрички
Народ: Вещие сестрички
М. Спивак: Чёртовы Сестрички
Росмэн: Ведуньи

Оригинал: Room of Requirement
А. Соколова: «Покои-на-Потребу»
Росмэн: Выручай-комната
Potter’s Army: Выручай-Комната (5, 7), Комната по требованию (6)
М. Спивак: Нужная Комната
Snitch: Комната по требованию
Ushwood: Насущная Комната
Народ: Пожелай-комната.
Народ 2: Комната Необходимости

Другое название Выручай-комнаты, которое упоминал Добби (ГП и ОФ).
Оригинал: Come and Go Room
А. Соколова: «КакаяТакая-Комната»
Росмэн: Комната Так-и-Сяк
Potter’s Army: Временная Комната
М. Спивак: Комната Есть-Нет
Народ: Исчезающая комната
Народ 2: Комната Прибытия и Ходьбы

Один из паролей сэра Кэдогана.
Оригинал: Oddsbodikins
Росмэн: Острый кинжал
М. Спивак: Психнаволикинс
Народ: Фарранфор
Potter’s Army: Междометие

Оригинал: Priori Incantatem
Росмэн: Приори Инкантатем
М. Спивак: Приори Инкантатем
Народ: Предваро заклинатем (4), Заклиначем (7)

Следующие три вещи пополнили список Филча запрещённых в Хогвартсе предметов (ГП и КО).
Оригинал: Screaming Yo-Yos
Народ: Орущие Йо-йо
Potter’s Army: Орущие Йо-йо
Росмэн: Визжащие игрушки йо-йо
М. Спивак: Укокошные уй-йяшки
(Вот вечно Спивак если чего-то не знает, так думает, что это просто выдумка Роулинг, и можно перевести как попало. А Йо-Йо, между прочим, реально существующая игрушка – это что-то вроде катушки на верёвке.)

Оригинал: Fanged Frisbees
Народ: Клыкастые Фрисби
Potter’s Army: Клыкастые Фрисби
Росмэн: Клыкастые фрисби
М. Спивак: зубатые халявки

Оригинал: Ever-Bashing Boomerangs
Народ: Всё-Колотящие Бумеранги
Potter’s Army: Всё-Колотящие Бумеранги
Росмэн: Безостановочно-расшибальные бумеранги
М. Спивак: бумеранги бум-бум

Оригинал: Hand of Glory
Росмэн: Рука Славы
Народ: Рука Славы
М. Спивак: Светозаристая Рука
Ю. Мачкасов: Сиятельная Рука
(Опять же, Hand of Glory не придумана Роулинг, а заимствована из средневековых европейских легенд. И в русском переводе традиционно называется Рукой славы, а никакой не светозаристой или сиятельной рукой.)

Оригинал: Scarlet woman
М. Спивак: Ночная бабочка
Potter’s Army: Непотребная женщина
Народ: Красная фонарница
Росмэн: Мирская табакерка
(Это тот случай, когда Спивак перевела правильно. Но, бли-ин, её перевод ведь рассчитан на самых маленьких!)


Если кому интересно, где у Роулинг упоминается ночная бабочка, то это было в четвёртой книге. После того, как Рита Скитер написала статью о том, что Гермиона якобы разбила сердце Гарри Поттеру и в то же время встречается с Виктором Крамом, Рон сказал Гермионе:
‘I told you not to annoy Rita Skeeter! She’s made you out to be some sort of – of scarlet woman!’

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:19 

Поттериана в разных переводах. Часть 10: Аббревиатуры

Оригинал: O.W.L.s – Ordinary Wizarding Levels
А. Соколова: С.О.В.ы – Ступени Обычного Волшебства
Народ: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
Potter’s Army: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
В. Сорокин: СОВы – Стандартные Отметки Волшебника
Ushwood: С.О.В. – Стандартные Оценки Волшебника
М. Спивак: С.О.В.У. – Совершенно Обычный Волшебный Уровень
Snitch: СОВ – Совершенно Обычное Волшебство
Ю. Мачкасов: СОВ – Степени Обыкновенного Волшебства
Luthien: С.О.В. – Стандарты Обучения Волшебству
Росмэн: СОВ – Супер Отменное Волшебство, СОВ – Стандарты Обучения Волшебству (с 5 книги)

Оригинал: N.E.W.T.s – Nastily Exhausting Wizarding Tests
А. Соколова: Т.Р.И.Т.О.Н. – Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения
Народ: Т.Р.И.Т.О.Н.ы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
Potter’s Army: ТРИТОНы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
М. Спивак: П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна
Ushwood: К.Р.О.Т. – Колдовские Реально Опустошающие Тесты
Росмэн: ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая Аттестация

Оригинал: S.P.E.W. – Society for Promotion of Elfish Welfare
Народ: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых
Potter’s Army: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых (в 6 книге упоминается как Р.В.О.Т.Э.)
Росмэн: Г.А.В.Н.Э. – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (в подарочном издании – З.а.Д.Э)
А. Соколова: МОРДА – Магическое Общество Раскрепощения Домовых Альтруистов
М. Спивак: П.У.К.Н.И. – Против угнетения колдовских народов-изгоев
Snitch: ПОНОС - ?

Оригинал: S.P.U.G. – Society for the Protection of Ugly Goblins
Росмэн: ОЗУГ – Общество защиты уродливых гоблинов
М. Спивак: О.З.У.Г. – Общество защиты уродливых гоблинов
Народ: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов
Potter’s Army: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов

Оригинал: WWN – Wizarding Wireless Network
Народ: ВВС – Волшебная волновая сеть
Росмэн: ВРВ – Волшебное Радиовещание
М. Спивак: КВН – Канал Волшебных Новостей


Знаете, что обидно? Даже очень хорошие переводчики (та же Соколова или Ushwood, например) допускают здесь ошибку. Такое ощущение, что они настолько увлеклись английским языком, что уже начали думать, будто у русского те же правила, что и у него. Ну где вы видели, что бы в русских аббревиатурах ставились точки? В английском это нормально, а в русском так не принято!

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:28 

Гарри Поттер по-французски

Фамилии героев поттерианы из французского перевода.


Neville Longbottom - Neville Londubat (Невилл Лондюба)

Oliver Wood - Olivier Dubois (Оливье Дюбуа)

Penelope Clearwater - Pйnйlope Deauclaire (Пенелопа Доклэр)

Professor Sprout - Professeur Chourave (Професёр Шурав)

Madam Hooch - Madame Bibine (Мадам Бибин)

Professor Grubbly-Plank - Professeur Gobe Planche (Професёр Гоб Планш)

Severus Snape - Severus Rogue (Северюс Рог)

Argus Filch - Argus Rusard (Аргю Рюсар)

Ludo Bagman - Ludo Verpey (Людо Вэрпэ)

Alastor Mad-Eye Moody - Alastor Maugrey Fol Œil (Аластор Могрэ Фоль Ёой)

Kreacher - Kreattur (Крэатюр)

Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)

Gryffindor - Gryffondor (Грифондор)

Ravenclaw - Serdaigle (Сэрдэгль)

Hufflepuff - Poufsouffle (Пуфсуфль)

Slytherin - Serpentard (Серпентар)


Частично взято отсюда.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:38 

Поттериана в разных переводах. Часть 9: Имена

Ещё несколько имён. В основном персонажей, которые лишь упоминаются в книгах.

Автор учебника по заклинаниям.
Оригинал: Miranda Goshawk
А. Соколова: Миранда Гошоук
М. Спивак: Миранда Гошок
Potter’s Army: Миранда Госхок
Росмэн: Миранда Гуссокл
Ю. Мачкасов: Миранда Кречет
Народ: Миранда Тетеревятник

Оригинал: Bathilda Bagshot
Ю. Мачкасов: Батильда Багшот
Росмэн: Батильда Бэгшот
М. Спивак: Батильда Жукпук
Народ: Батильда Хлоп

Автор учебника по трансфигурации.
Оригинал: Emeric Switch
Росмэн: Эмерик Свитч
М. Спивак: Эмерик Свитч
Ю. Мачкасов: Эмерих Перекид
Народ: Рвотна Переклю

Автор учебника по зельеварению.
Оригинал: Arsenius Jigger
М. Спивак: Арсениус Джиггер
Ю. Мачкасов: Арсений Стопка
Росмэн: Жиг Мышьякофф
Народ: Мышьякий Плут

Автор книги о магических существах.
Оригинал: Newt Scamander
М. Спивак: Ньют Скамандер
Росмэн: Ньют Саламандер
Ю. Мачкасов: Тритон Саламандер
Народ: Тритон Обмандер

Автор учебника по ЗОТИ
Оригинал: Quentin Trimble
Ю. Мачкасов: Квентин Тримбл
Росмэн: Квентин Тримбл
Народ: Квентин Тримбл
М. Спивак: Квентин Трясль

Автор учебника по теории защитной магии, который ученики читали на уроках Амбридж.
Оригинал: Wilbert Slinkhard
А. Соколова: Уилберт Слинкхард
Росмэн: Уилберт Слинкхард
Народ: Уилберт Твердократ
Народ 2: Гилбурт Слинкард / Вилберт Слайнхард / Слинкхард
М. Спивак: Уилберт Уиляйл

Профессор, который до Хагрида преподавал уход за магическими существами.
Оригинал: Professor Kettleburn
Росмэн: профессор Кеттлберн
Народ: профессор Кеттлберн
Potter’s Army: профессор Кеттлбёрн
М. Спивак: профессор Мольюбит

Водитель "Ночного Рыцаря".
Оригинал: Ernie Prang
Росмэн: Эрни Прэнг
Народ: Эрни Бомбардир
М. Спивак: Эрни Катастрофель

Фамилию Стэна Шанпайка никто не переделал, кроме Спивак. У неё он Стэн Стражёр.


Создатель волшебного очистителя.
Оригинал: Mrs. Skower
Народ: миссис Скауэр
Росмэн: миссис Чистикс (2), миссис Скоур / миссис Чистикс (4)
М. Спивак: миссис Шваберс
(В 4 книге, видимо, была опечатка – при первом упоминании её назвали Mrs. Shower. В американском варианте эта ошибка исправлена.)

Женщина из рекламы курса «Скоромагии» (ГП и ТК)
Оригинал: Z. Nettles
Народ: З. Неттльс
Росмэн: З. Крапивинс
М. Спивак: З. Дослез

Волшебница, которая любила "гореть" на костре, упоминается в учебнике Батильды Бэгшот (ГП и УА).
Оригинал: Wendelin the Weird
Росмэн: Венделина Странная
Potter’s Army: Венделин Странная
М. Спивак: Везучка Венделин
Народ: Вздорная Венделин

Святой, в честь которого названо учебное заведение для трудных подростков, в которое Дурсли якобы отправили Гарри (ГП и УА).
Оригинал: Brutus
Росмэн: Брутус
Народ: Брутус
М. Спивак: Грубус
(У Спивак нет ничего святого. Когда она переделывала это имя, она, вообще, была уверена, что такой святой не существовал на самом деле?)

Аврор, попытавшийся арестовать Дамблдора в 5 книге, также упоминается в 6 и 7.
Оригинал: Dawlish
А. Соколова: Долиш
Росмэн: Долиш
М. Спивак: Давлиш
Snitch: Давлиш (6), Долиш (7)
Народ: Галкис

Один из авроров, дежуривших возле Хогвартса в 6 книге.
Оригинал: Proudfoot
А. Соколова: Праудфут
Росмэн: Праудфут
Народ: Праудфут
М. Спивак: Шагмарш

Ещё один аврор, дежуривший возле Хогвартса.
Оригинал: Savage
А. Соколова: Сэвидж
Росмэн: Сэвидж
Народ: Сэвидж
Snitch: Саваж
М. Спивак: Дикарс

Профессор, увольнение которого упоминается в воспоминании Слагхорна.
Оригинал: Professor Merrythought
А. Соколова: Профессор Мэррифот
Народ: Профессор Мерисот
Росмэн: Профессор Вилкост
Potter’s Army: Профессор Вилкинс
Snitch: Профессор Вилкинс
В. Сорокин: Профессор Весельчак
М. Спивак: Профессор Потешанс

Маг, о котором во второй книге мистер Уизли говорит, что его забрали на допрос в министерство.
Оригинал: Mortlake
Народ: Мортлэйк
Росмэн: Прудсмерт
М. Спивак: Мертвоморрис

Оригинал: Mafalda Hopkirk
М. Спивак: Мафальда Хопкирк
Народ: Мафальда Хопкерк
Народ 2: Мафалда Хопфирк
Росмэн: Муфалда Хмелкирк

Работник министерства, начальник отдела по связям с гоблинами (у Народа почему-то с домовыми эльфами), упоминается в 4 книге.
Оригинал: Cuthbert Mockridge
Potter’s Army: Катберт Мокридж
Росмэн: Катберт Мокридж
М. Спивак: Катберт Мокритц
Народ: Кутберт Насмехребет

Работник министерства из комитета по экспериментальным чарам.
Оригинал: Gilbert Wimple
Potter’s Army: Гилберт Уимпл
Росмэн: Гилберт Уимпил
М. Спивак: Гилберт Темниль
Народ: Гилберт Апостоль

Работник министерства, стиратель памяти.
Оригинал: Arnold Peasegood
Potter’s Army: Арнольд Писгуд
Росмэн: Арнольд Миргуд
М. Спивак: Арнольд Муротворс
Народ: Арнольд Тихомир

Два мага из Отдела тайн.
Оригинал: Bode and Croaker
Potter’s Army: Боуд и Кроукер
Росмэн: Бойд и Крокер
Народ: Предвид и Прорицат
М. Спивак: Кешифр и Дода

Хозяйка кафе в Хогсмиде, в котором у Гарри было свидание с Чжоу.
Оригинал: Madam Puddifoot
А. Соколова: Мадам Паддифут
Росмэн: Мадам Паддифут
М. Спивак: Мадам Пуднафут
Народ: Госпожа Лапулис
Народ 2: Мадам Педфут

Автор книги о различных порчах, которую Гарри хотел купить, чтобы проклясть Дадли (ГП и ФК):
Оригинал: Vindictus Viridian
Росмэн: Виндиктус Виридиан
Бялко-Левитова: Виндиктус Виридьен
Народ: Вендет Виридиан
М. Спивак: Мститтус Вирусиан
Luthien: Мститус Мозольан

Ученица Хогвартса, попала в Рэйвенкло в 4 книге.
Оригинал: Orla Quirke
Народ: Орла Квёрк
Potter’s Army: Орла Квёрк
Росмэн: Орла Свирк
М. Спивак: Орла Уирке

@темы: Гарри Поттер, Перевод

18:10 

Поттериана в разных переводах. Часть 8: Квиддич, мётлы и команды

Начнём с названий мётел.

Оригинал: Firebolt
А. Соколова: Файрболт
Росмэн: Молния
Potter’s Army: Молния
М. Спивак: Всполох
Народ: Всполох

Оригинал: Cleansweep
А. Соколова: Клинсвип
Potter’s Army: Чистомёт
Ю. Мачкасов: Чистомет
Росмэн: Чистомет
М. Спивак: Чистая Победа
Народ: Чистюля

Оригинал: Shooting Star
Росмэн: Комета
Народ: Комета
Ю. Мачкасов: Метеор
Luthien: Метеор
М. Спивак: Падающая звезда

Метла для всей семьи, рекламируемая на Чемпионате мира по квиддичу.
Оригинал: Bluebottle
Росмэн: Синяя Муха
Potter’s Army: Василёк
Народ: Бурая бутылка
М. Спивак: Гуртензия
(Слово "Bluebottle" и в самом деле может означать либо "Синяя муха", либо "Василёк". Откуда взялись варианты у Спивак и Народа – остаётся загадкой.)


Кстати, в оригинале Роулинг использует не только слово broom (метла), но и broomstick (помело). Многие переводчики оставляют только первый вариант, но некоторые, например Мачкасов и Ushwood, используют оба.


Переходим к квиддичным терминам.
Но прежде стоит упомянуть, что само слово Quidditch разными переводчиками транскрибируется как "квиддич" или "квиддитч". И только у Спивак это "квидиш". Ну ещё у Народа где-то встречается её вариант. Нашли у кого списывать…


Оригинал: Seeker
Ю. Мачкасов: Искатель
М. Спивак: Ищейка
Luthien: Следопыт
А. Соколова: Ловец
Росмэн: Ловец
Ushwood: Ловец
Народ: Ловец
Potter’s Army: Ловец
Бялко-Левитова: Ловец

Оригинал: Chaser
А. Соколова: Охотник
Росмэн: Охотник
М. Спивак: Охотник
Potter’s Army: Охотник
Luthien: Гончий
Народ: Нападающий
Бялко-Левитова: Нападающий
Ю. Мачкасов: Догоняла

Оригинал: Beater
А. Соколова: Загонщик
Luthien: Загонщик
Росмэн: Загонщик
Народ: Отбивающий
Ю. Мачкасов: Отбивной
М. Спивак: Отбивала
Бялко-Левитова: Защитник
Potter’s Army: Вышибала

Оригинал: Keeper
А. Соколова: Вратарь
Luthien: Вратарь
Росмэн: Вратарь
Ю. Мачкасов: Вратарь
Бялко-Левитова: Вратарь
Potter’s Army: Вратарь
М. Спивак: Охранник
Народ: Защитник

Оригинал: Bludger
А. Соколова: Бладжер
Росмэн: Бладжер
Народ: Бладжер
Ю. Мачкасов: Лупильник
М. Спивак: Нападала

Оригинал: Snitch
А. Соколова: Снитч
Росмэн: Снитч
Народ: Снитч
Ю. Мачкасов: Щелчок
М. Спивак: Проныра


Квиддичные команды.

Оригинал: Chudley Cannons
Ю. Мачкасов: Чадли Кэннонс
Potter’s Army: Пушки Чадли
Luthien: Палящие Пушки
Народ: Палящие Пушки
М. Спивак: Пуляющие пушки
Росмэн: Пушки Педдл
Snitch: Плимутские Пушки

Команда, в которую приняли Оливера Вуда (ГП и КО).
Оригинал: Puddlemere United
Potter’s Army: Паддлмир Юнайтед
Росмэн: Пэдлмор Юнайтед, Паддлмир Юнайтед ("Квиддич сквозь века")
М. Спивак: Малолетстон Юнайтед
Народ: Дружная Лужа

Квиддичная команда, упоминается в 4 книге и в "Квиддич сквозь века".
Оригинал: Ballycastle Bats
Росмэн: Упыри из Лоддикастла, Нетопыри Ньюкасла ("Квиддич сквозь века")
Народ: Купольные крысы, Летучие мыши Лимавади ("Квиддич сквозь века")
М. Спивак: Недотёпские нетопыри

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:00 

Поттериана в разных переводах. Часть 7: Растения и зелья

Растения

Оригинал: Devil’s Snare
А. Соколова: Дьяволова петля
Ushwood: Дьявольский Силок
Росмэн: Дьявольские силки
Бялко-Левитова: Силки Дьявола
М. Спивак: Сети Дьявола
Народ: Лапа дьявола
Народ 2: Ловушка Дьявола или Дьявольская Ловушка
Ю. Мачкасов: Чертов силок
Potter’s Army: Дьявольские Силки (1, 6, 7), Дьявольский Захватник (5)

Другие названия Аконита, Снейп на первом уроке спрашивал у Гарри, в чём разница между ними.
Оригинал: monkshood and wolfsbane
Росмэн: волчья отрава и клобук монаха
Народ: борец и капюшон монаха
Ю. Мачкасов: монаший клобук и волчья пагуба
Бялко-Левитова: наперстянка и волчья пасть
Luthien: Волчий корень и царь-трава
М. Спивак: синий башмачок и синий борец

Растения, которые ученики обрезали на одном из уроков гербологии (ГП и ТК).
Оригинал: Abyssinian Shrivelfigs
Росмэн: абиссинские смоковницы
Народ: эфиопская смоква
Luthien: Абиссинская Съежевница
Potter’s Army: Абиссинский Съёжинжир
М. Спивак: абиссинский фигисмаслом
(В третьей книге, когда Драко притворялся, что у него болит рука, Снейп велел Гарри почистить для него shrivelfig. У Спивак это также названо фигисмаслом, у других переводчиков – сушёная смоква.)

Одно из растений, которое растёт в теплицах профессора Спраут.
Оригинал: Venomous Tentacula
А. Соколова: Ядовитая тентакула
Народ: Ядовитое щупальце
В. Сорокин: Щупалица Ядовитая (6, 7), Тентакула (7)
Snitch: Ядовитый щуп (6, 7), Тентакула (7)
Росмэн: Жгучая антенница (2), Ядовитая Тентакула (5, 6, 7)
Ю. Мачкасов: Щупальнистая ядоветка
М. Спивак: Ядовитый Ус (2), щупалица ядовитая (5), ядовитая осьмиусица (6)
Potter’s Army: Ядовитое Щупальце (2), Ядовитая тентакула (5, 7), Ядовитый щуп (6)

Растение, которое Гарри с друзьями изучали на 6 курсе, также упоминается в 7 книге.
Оригинал: Snargaluff
Ushwood: Плетегруб
М. Спивак: Свирепень
Народ: Хапень (6, 7), Охранень (7)
Росмэн: Цапень
Snitch: Грызоглав
Potter’s Army: Грызоглав (6), Снаргалуфф / Снаргалафф (7)
В. Сорокин: Ворчливый Арканник
(В 7 книге, когда профессор Спраут упоминала о Snargaluff pods, у Росмэна это были Дремоносные бобы.)

"Кактус" Невилла.
Оригинал: Mimbulus mimbletonia
А. Соколова: Mimbulus mimbletonia
Росмэн: Мимбулус мимблетония
М. Спивак: Мимбулюс мимблетония
Народ: Бормотуха Обормотчатая
Народ 2: Псевдодракус Псевдотрескуния

Жидкость, выплёскиваемая вышеназванным растением.
Оригинал: Stinksap
А. Соколова: Смердосок
М. Спивак: Смердосок
Росмэн: Смердящий сок
Народ: Вонялин
Народ 2: Тухлосок


Зелья

Оригинал: Polyjuice Potion
А. Соколова: Разно-Образное Зелье (в 6 книге без дефиса)
Ю. Мачкасов: Разнобразное зелье
Росмэн: Оборотное зелье
Народ: Многосущное зелье
Народ 2: Зелье Превращения
Potter’s Army: Многосущное Зелье (2, 4, 7), Полимерное Зелье (5), Оборотное зелье (4, 6)
Luthien: Метаморс
М. Спивак: Всеэссенция
(Когда видел эту "всеэссенцию" в фанфиках, всё думал, неужели в оригинале это была "allessentia"?)

Оригинал: Veritaserum
А. Соколова: Веритасерум
Народ: Веритасерум
Росмэн: Сыворотка правды
Potter’s Army: Сыворотка правды
М. Спивак: Признавалиум

Оригинал: Felix Felicis
А. Соколова: Феликс-Фелицис
Росмэн: Феликс Фелицис
Народ: Феликс Фелицис
Potter’s Army: Феликс Фелицис
М. Спивак: Фортуна фортунатум

Это зелье Снейп упоминал в 5 книге, сказал, что напоил бы им Гарри, если бы захотел послушать его бессвязные вопли.
Оригинал: Babbling Beverage
А. Соколова: Говорильная Газировка
М. Спивак: Лопотальный лимонад
Народ: Бормотуха
Народ 2: Напиток Лепета
Росмэн: Болтушка для молчунов
(Уже второй раз в переводе Народа вижу слово "бормотуха". Они вообще в курсе, что это такое? Представляете - Снейп собрался напоить Гарри бормотухой?)

Зелье для волос, которое Гермиона использовала, когда готовилась к балу.
Оригинал: Sleekeazy’s Hair Potion
Народ: Распрямляющее зелье
Potter’s Army: Распрямляющее зелье
Росмэн: Cнадобье «Простоблеск»
М. Спивак: Гладкукладкеровское прилизелье
(Блин, Спивак, ты же для самых маленьких переводила! Как они, по-твоему, смогут это прочитать?! Ты сама-то это можешь выговорить?!)

@темы: Гарри Поттер, Перевод

19:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 6: Заклинания

Здесь в основном смешит Народ. Ладно, если б они просто переводили заклинания. Но почему они решили, что это должны быть слова с русскими корнями и латинскими окончаниями?

Оригинал: Accio
Росмэн: Акцио
М. Спивак: Ассио
Народ: Зовио

Оригинал: Riddikulus
Росмэн: Ридикулус (в 4 книге Риддикулус)
М. Спивак: Риддикюлис
Народ: Нелепус

Оригинал: Expecto patronum
Росмэн: Экспекто патронум
М. Спивак: Экспекто патронум
Народ: Явито Патронум

Оригинал: Stupefy
М. Спивак: Ступефай
Росмэн: Окаменей (4), Отключись / Остолбеней (7)
Народ: Оглушить
Snitch: Остолбеней / Окаменей

Оригинал: Expelliarmus
Росмэн: Экспеллиармус
М. Спивак: Экспеллиармус
Народ: Разоружармус (в 4 книге встречается вариант "Разоружармос")

Оригинал: Reparo
Росмэн: Репаро
М. Спивак: Репаро
Народ: Реставрито

Оригинал: Sonorus
Росмэн: Сонорус
М. Спивак: Сонорус
Народ: Звучнос

Оригинал: Quietus
Росмэн: Квиетус
М. Спивак: Квайетус
Народ: Тихус

Оригинал: Cruciatus (Crucio)
Росмэн: Круциатус (круцио)
М. Спивак: Пыточное проклятие (крусио)
Народ: Терзатимус (терзатио)

Увеличивающее заклинание.
Оригинал: Engorgio
Росмэн: Энгоргио
М. Спивак: Енгоргио
Народ: Раздуватио

Уменьшающее заклинание.
Оригинал: Reducio
Росмэн: Редуцио
М. Спивак: Редусио
Народ: Малентио

Взрывающее заклинание.
Оригинал: Reducto
Росмэн: Редукто
М. Спивак: Редукто
Народ: Сократито
(В американском варианте 4 книги, который выложен в Интернете, заклинание ошибочно названо Reducio. Эта ошибка перешла и в Народный перевод.)

Оригинал: Confundus Charm (Confundo)
Росмэн: Конфундус (Конфундо)
М. Спивак: Дурильная Порча (4), заморочное заклятие (6)
Народ: Запутитус
Snitch: Запутус
(В переводе Snitch вообще несколько раз вместо названия этого заклятия просто написано, что человека запутали или заморочили. А в отредактированном варианте - обескуражили.)

Оригинал: Petrificus Totalus
Росмэн: Петрификус Тоталус
М. Спивак: Петрификус Тоталус
Народ: Окаменелус абсолютус

Заклятие "обезноживания".
Оригинал: Locomotor Mortis
Росмэн: Локомотор Мортис
М. Спивак: Локомотор Мортис
Народ: Движениус замритус

Заклинание, отменяющее действие других заклинаний.
Оригинал: Finite Incantatem
Росмэн: Фините инкантатем (2), Фините инкантатум (7)
М. Спивак: Фините Инкантатем
Народ: Заклихватем

Заклинание, которое Локхарт попытался использовать против Корнуэльских пикси.
Оригинал: Peskipiksi Pesternomi
Росмэн: Пескипикси пестерноми
М. Спивак: Пескипикси Пестерноми
Народ: Надоеды Наводнилки

Заклятие щекотки.
Оригинал: Rictusempra
Росмэн: Риктусемпра
М. Спивак: Риктусемпра
Народ: Смеразбери

Заклинание, которым Малфой создал змею в дуэльном клубе.
Оригинал: Serpensortia
Росмэн: Серпенсортиа
М. Спивак: Серпенцорция
Народ: Змеезыдия

Заклинание, от которого у Гермионы увеличились зубы.
Оригинал: Densaugeo
М. Спивак: Денсоджео
Росмэн: Дантисимус
Народ: Зубрости

Освобождающее заклинание,
Оригинал: Relashio
Росмэн: Релассио
М. Спивак: Релашьо
Snitch: Реласкио (6, 7), Релашио (7)
Народ: Отпустио (4, 7), Релаксио (6)

Заклинание звуконепроницаемости.
Оригинал: Muffliato
М. Спивак: Маффлиато
Snitch: Муффлиато
Народ: Приглушио (6), Глушио (7)
Росмэн: Оглохни

Заклятие немоты.
Оригинал: Silencio
Росмэн: Силенцио
М. Спивак: Силенсио
Народ: Беззвучио

Заклятье, из-за которого язык прилипает к нёбу.
Оригинал: Langlock
М. Спивак: Лэнглок
Народ: Язблок
Росмэн: Обезъяз
Snitch: Рот на замок

Оригинал: Sectumsempra
Росмэн: Сектумсемпра
М. Спивак: Сектумсемпра
Народ: Рассекатум

Заклинание, останавливающее кровотечение или сращивающее сломанные кости.
Оригинал: Episkey
Росмэн: Эпискеи
М. Спивак: Эпискей
Snitch: Епискей
Народ: Исцелимус

Водяная струя из палочки.
Оригинал: Aguamenti
Росмэн: Агуаменти
М. Спивак: Агуаменти
В. Сорокин: Агументи
Народ: Аквалей

Очищающее заклинание, несколько раз использовалось в пятой книге.
Оригинал: Scourgify
А. Соколова: Отскобляйся / Scourgify
Potter’s Army: Скурджифай
М. Спивак: Скоблифай
Росмэн: Экскуро
Народ: Мойдодырус
Народ 2: Scourgify / Скаргифи / Скоургифай

Прочищение дыхательных путей.
Оригинал: Anapneo
Росмэн: Анапнео
М. Спивак: Анапнео
Народ: Антиасматис

Этим заклинанием Гермиона пыталась обнаружить магию в учебнике Принца-Полукровки, и его же Эрни зачем-то использовал на уроке зельеварения, когда готовил противоядие.
Оригинал: Specialis Revelio
Росмэн: Специалис ревелио / Спесиалис Ревелио
М. Спивак: Специаль ревелио / Специалис ревелио
Народ: Специалис выявитум
(По крайней мере, Народ оба раза написал одинаково.)

Заклинание для обнаружения других людей в помещении.
Оригинал: Homenum revelio
Росмэн: Гоменум ревелио
В Сорокин: Хоменум ревелио
Snitch: Хоменум Ревилио / Хоменум ревелио
Народ: Хоминум выявито

Этим заклинанием Гермиона поставила палатку в 7 книге.
Оригинал: Erecto
В. Сорокин: Эректо
Росмэн: Воздвигнись
Народ: Конструкто

Одно из заклинаний, которое Гермиона использовала, чтобы их не обнаружили в лесу.
Оригинал: Salvio Hexia
В. Сорокин: Сальвио хексия
Росмэн: Сальвио гексиа
Народ: Сглазио детонато

Магглоотталкивающее заклинание.
Оригинал: Repello Muggletum
Росмэн: Репелло маглетум
В. Сорокин: Репелло магглутум
Народ: Маггло репелленто

Заклятия, которые были наложены на кубок Хаффлпафф.
Оригинал: Gemino and Flagrante Curses
Snitch: Гермино и Флагранте
Росмэн: Заклятия Умножения и Пылающей руки
В. Сорокин: чары Пламени и Прорастания
Народ: Размножио и Обжиганте

Заклинание, которым МакГонагалл "оживила" статуи и доспехи, чтобы они защищали Хогвартс (ГП и ДС).
Оригинал: Piertotum locomotor
Росмэн: Пиертотум локомотор
В. Сорокин: Пиертотум Локоматор
Snitch: Пиртотум локомотор
Народ: Бронио локомотор


Ю. Мачкасов и Ushwood в своих переводах оставили заклинания записанными латиницей.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

15:59 

Поттериана в разных переводах. Часть 5: Имена и прозвища

Прозвища.


Оригинал: Padfoot
М. Спивак: Мягколап
Potter’s Army: Мягколап
Народ: Большелапый
Росмэн: Бродяга
А. Соколова: Бродяга
(В английской Википедии есть информация, что Padfoot - это персонаж британского фольклора, также известный как Hairy Jack, Skriker и др. Представляет собой большую чёрную собаку, являющуюся людям в ночной темноте. Т.е., это имя собственное, и, скорее всего, его вообще не надо было переводить.)

Оригинал: Snuffles
Народ 2: Снаффлс
Росмэн: Нюхалз
Народ: Нюхач
М. Спивак: Шлярик
А. Соколова: Кабысдох
(Примечание Соколовой:
Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — что-то маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса-героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду))

Прозвище, которым Джинни называла Флёр (ГП и ПП).
Оригинал: Phlegm
А. Соколова: Флегма
Росмэн: Флегма
Ushwood: Флегма
Народ: Мухлёр
М. Спивак: Хлорка
Snitch: Флюс
В. Сорокин: Мгла


Далее имена привидений, домашних эльфов, гоблинов и других разумных существ.

Оригинал: Peeves
А. Соколова: Пивз
Росмэн: Пивз
Народ: Пивз
Бялко-Левитова: Пивс
М. Спивак: Дрюзг
Ю. Мачкасов: Брюзга
Luthien: Брюзг

Оригинал: Moaning Myrtle
А. Соколова: Малахольная Миртл
Росмэн: Плакса Миртл
Народ: Мрачная Миртл
Luthien: Мученица Мирта
М. Спивак: Меланхольная Миртл
Ю. Мачкасов: Рёва Мэртл

Оригинал: Fat Friar
Народ: толстый Фриар
А. Соколова: Толстый Монах
Росмэн: Толстый Проповедник
М. Спивак: Жирный Монах

Гостья на годовщине смерти Почти Безголового Ника.
Оригинал: Wailing Widow
Росмэн: Плачущая Вдова
Народ: Вопящая Вдова
Luthien: Вопящая Вдова
Ю. Мачкасов: Воющая Вдова
М. Спивак: Вареная Вдова

Оригинал: Firenze
А. Соколова: Флоренцо
Ю. Мачкасов: Флоренций
Ushwood: Флоренций
Росмэн: Флоренц
Народ: Флоренц
Народ 2: Фиренц / Фиренз
Potter’s Army: Фиренц
М. Спивак: Фиренце
(Firenze – английское и итальянское название Флоренции.)

Оригинал: Kreacher
А. Соколова: Кричер
В. Сорокин: Кричер
Народ: Хрычер
Народ 2: Кречер / Кричер
Snitch: Скрипун
Росмэн: Кикимер
М. Спивак: Шкверчок

Домовой эльф, у которой Дамблдор взял одно из воспоминаний о молодом Реддле.
Оригинал: Hokey
Народ: Хоки
Snitch: Хоуки
Росмэн: Похлеба
М. Спивак: Подпева

Оригинал: Griphook
Potter’s Army: Грипхук
Народ: Грифук
Snitch: Рукрюк
Росмэн: Крюкохват
Ю. Мачкасов: Крюкохват
М. Спивак: Цапкрюк

Гоблин, бывший в бегах в 7 книге.
Оригинал: Gornuk
Народ: Горнук
Росмэн: Кровняк

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:51 

Имена Дамблдора и Снейпа на разных языках

Не всех переводчиков устраивают оригинальные имена героев поттерианы. Составил списки имён Дамблдора и Снейпа на других языках.


Английский: Albus Dumbledore
Белорусский: Альбус Дамблдар
Болгарский: Албус Дъмбълдор
Голландский: Albus Perkamentus
Испанский: Albus Dumbledore
Итальянский: Albus Silente
Латынь: Albus Dumbledore
Латышский: Baltuss Dumidors
Литовский: Albas Dumbldoras
Немецкий: Albus Dumbledore
Норвежский: Albus Humlesnurr
Португальский: Alvo Dumbledore
Румынский: Albus Dumbledore
Русский: Альбус Дамблдор
Сербский: Albus Dambldor
Словацкий: Albus Dumbledore
Турецкий: Albus Dumbledore
Украинский: Албус Дамблдор
Финский: Albus Dumbledore
Французский: Albus Dumbledore
Чешский: Albus Brumbál
Эстонский: Albus Dumbledore
Японский: Arubasu Danburudoa


Английский: Severus Snape
Белорусский: Северус Снэйп
Болгарский: Сивиръс Снейп
Венгерский: Perselus Piton
Голландский: Severus Sneep
Индонезийский: Peran Snape
Испанский: Severus Snape
Итальянский: Severus Piton
Латынь: Severum Snapem
Латышский: Severus Strups
Литовский: Severas Sneipas
Немецкий: Severus Snape
Норвежский: Severus Slur
Португальский: Severo Snape
Румынский: Severus Plesneală
Русский: Северус Снегг
Словацкий: Severus Snape
Словенский: Robaus Raws
Украинский: Северус Снейп
Финский: Severus Kalkaros
Французский: Severus Rogue
Чешский: Severus Snape
Эстонский: Severus Snape
Японский: Seburusu Suneipu

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:36 

Поттериана в разных переводах. Часть 4: Географические названия

Географические названия и названия различных заведений


Оригинал: Privet Drive
А. Соколова: Прайвет-драйв
Potter’s Army: Привит Драйв
М. Спивак: Бирючиновая аллея
Народ: Бирючинный проезд
Народ 2: Бирючиновая улица
Росмэн: Тисовая улица
Ю. Мачкасов: Оградный проезд
Ushwood: Оградный проезд
Бялко-Левитова: Бузинный проезд

Оригинал: Diagon Alley
А. Соколова: ДайгонАлли
Potter’s Army: Диагон Аллея
Народ: Диагон аллея (с 6 книги через дефис)
Народ 2: Аллея Диагон / Диагонов Переулок
М. Спивак: Диагон-аллея
Ю. Мачкасов: Диагонов переулок
Бялко-Левитова: Диагональный проулок
Росмэн: Косой переулок

Книжный магазин в Косом переулке.
Оригинал: Flourish and Blotts
Росмэн: Флориш и Блоттс
Народ: Завитки и Кляксы
М. Спивак: магазин Завитуша и Клякца
Snitch: Росчерк и Кляккс

Магазин, в котором Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса (ГП и ТК).
Оригинал: Gambol and Japes Wizarding Joke Shop
Ю. Мачкасов: Гамбол и Джейпс - волшебные шутки и фокусы
Potter’s Army: Магазин Волшебных Приколов Гэмбола и Джейпса
Народ: Гамбол и Джейпс – волшебные розыгрыши
М. Спивак: Магазин колдовских шуток Умора и Прикола
(У Росмэна этот магазин вообще не упоминается. По их версии Гарри с друзьями встретил Фреда, Джорджа и Джордана в лавке пишущих принадлежностей, а не в магазине приколов.)

Оригинал: Knockturn Alley
А. Соколова: Ноктюрн-аллея
Potter’s Army: Ноктюрн Аллея
Росмэн: Лютный переулок
М. Спивак: Дрянналлея
Народ: Аллея Мрака
Snitch: Дрянной переулок
В. Сорокин: Мрак-аллея
Ю. Мачкасов: Ременный переулок
(Вариант Мачкасова не является переводом, он просто придумал русский вариант игры слов - на табличке было написано "пер. Ременный".)

Оригинал: Hogsmeade
А. Соколова: Хогсмед
Росмэн: Хогсмид
Народ: Хогсмид
М. Спивак: Хогсмёд

Оригинал: Honeydukes
А. Соколова: Пригоршня Сластей
Ushwood: Медовинок
Росмэн: Сладкое королевство
Potter’s Army: Медовое Герцогство
Народ: Горшочек с медом
М. Спивак: Рахатлукулл

Оригинал: Hog’s Head
А. Соколова: «Кабанья Голова»
Росмэн: «Кабанья голова»
М. Спивак: «Башка борова»
Народ: «Свиная башка»

Магазин волшебных принадлежностей в Хогсмиде.
Оригинал: Dervish and Banges
Росмэн: Дэрвиш и Бэнгз
Народ: Дервиш и хлопушка
М. Спивак: Дервиш и Гашиш
А. Соколова: Дервиш&Гашиш

Оригинал: Shrieking Shack
Росмэн: Визжащая хижина
Ushwood: Воющая Хижина
М. Спивак: Шумный Шалман
А. Соколова: Проклятый Притон
Народ: Стонущие стены

Оригинал: Beauxbatons
Народ: Бобатон
Potter’s Army: Бобатон
Росмэн: Шармбатон
М. Спивак: Бэльстэк

Школа, в которой учится Дадли.
Оригинал: Smeltings
Luthien: Смелтингс
Народ: Смелтинг
Ю. Мачкасов: Смельтинг
М. Спивак: Смылтингс
Росмэн: Вонингс

Оригинал: Grimmauld Place
А. Соколова: Гриммолдплейс
Росмэн: Площадь Гриммо
Ushwood: Площадь Гримо
Народ: площадь Угрюмолд
Народ 2: Поместье Гриммолд
М. Спивак: Площадь Мракэнтлен

Местность, в которой, по слухам, Квиррелл встретил вампиров, также упоминается в 4 книге.
Оригинал: Black Forest
Росмэн: Чёрный лес
Народ: Чёрный лес
Бялко-Левитова: Чёрный лес
Potter’s Army: Чёрный Лес
М. Спивак: Чернолесье
Ю. Мачкасов: Шварцвальд
(Black Forest - это английское название реально существующей местности в Германии, которая и в оригинале, и в русском варианте именуется Шварцвальдом.)

Оригинал: Railview Hotel
Potter’s Army: Отель «Рейлвью»
Росмэн: Гостиница «У железной дороги»
Народ: Гостиница «У железной дороги»
Luthien: Гостиница «У железной дороги»,
Ю. Мачкасов: Гостиница "Придорожная"
М. Спивак: Гостиница «Мертвая тишина»

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:33 

Имя Волдеморта на разных языках

Это моя коллекция анаграмм с именем Волдеморта на других языках. Подобные списки уже публиковались в Интернете, но это, пожалуй, самый большой из всех, здесь перечислено более сорока вариантов.
Список будет пополняться, если я обнаружу ещё какие-то варианты.


Английский: Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort
Баскский: Tom Narivoloz Riddle => Lord Voldemort Naiz
Белорусский: Том Вальдор Рэдл => Лорд Вальдэморт
Болгарский: Том Мерсволуко Риддъл => Тук Съм И Лорд Волдемор
Бретонский: Telo Von Modez => Voldemort ez on
Венгерский: Tom Rowle Denem => Nevem Voldemort
Галисийский: Tom Morlov Riddle => Milord Voldemort
Голландский: Marten Asmodom Vilijn => Mijn naam is Voldemort
Греческий: Anton Morvol Hert => Arhon Voldemort
Датский: Romeo G. Detlev Jr. => Jeg er Voldemort
Иврит: Tom Vandrolo Riddle => Ani Lord Voldemort
Индонезийский: Tom Marvolo Riddle => Akulah Lord Voldemort
Исландский: Trevor Delgome => Ég Er Voldemort
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle => Soy Lord Voldemort
Итальянский: Tom Orvoloson Riddle => son io Lord Voldemort
Каталанский: Tod Morvosc Rodlel => Sóc Lord Voldemort
Китайский: Tang-mu Li-de-er
Корейский: Tom Riddel => Boldemote Voldemort
Латынь: Tom Musvox Ruddle => Sum Dux Voldemort
Латышский: Toms Svereldo Melsudors => Es Esmu Lords Voldemorts
Литовский: Tomas Marvolas Ridlis => as esu Lordas Voldemortas
Македонский: Том Редлов => Волдеморт
Немецкий: Tom Vorlost Riddle => ist Lord Voldemort
Нижненемецкий: Tom Solvor Riddle => Is Lord Voldemort
Норвежский: Tom Dredolo Venster => Voldemort den store
Польский: Tom Marvolo Riddle => Jam Lord Voldemort
Португальский: Tom Servolo Riddle => Eis Lord Voldemort
Румынский: Tomas Dorlent Cruplud => Sunt Lordul Cap-De-Mort
Русский: Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт
Сербский: Tom Mervolodomos Ridl => to smo Milord Voldemor
Словацкий: Tom Marvoloso Riddle => A som i lord Voldemort
Словенский: Mark Neelstin => Mrlakenstein
Турецкий: Tom Marvoldo Riddle => Adim Lord Voldemort
Украинский: Том Ярволод Редл => Я Лорд Волдеморт
Фарерский: Tom Evildo Regen => er eri Voldemort
Финский: Tom Lomen Valedro => ma olen Voldemort
Французский: Tom Elvis Jedusor => Je suis Lord Voldemort
Чешский: Tom Rojvol Raddle => Ja Lord Voldemort
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder => Ego sum Lord Voldemort
Эсперанто: Tom Vlades Mistero => Mi Estas Voldemort
Эстонский: Tom Marvolon Riddle => miNa Lord Voldemort
Японский: Tomu Māruvoro Ridoru => Watashi ha Vorudemōto-kyō da


Хочу предупредить, нет гарантии, что все эти имена были в официальных переводах. Большинство из них я нашёл в Интернете, а те, кто их опубликовал, могли сослаться на неверный источник. Например, на нескольких иностранных Википедиях можно увидеть таблицы анаграмм имени Волдеморта в разных странах, но там в качестве русского варианта указан не росмэновский, а из народного перевода.

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:52 

Поттериана в разных переводах. Часть 3: Животные, магические существа

Сегодня в программе клички животных и названия различных магических существ.


Оригинал: Hedwig
Народ: Хедвиг
М. Спивак: Хедвига
Бялко-Левитова: Гедвига
Ю. Мачкасов: Ядвига
Росмэн: Букля

Оригинал: Scabbers
Ю. Мачкасов: Скабберс
Народ: Скабберс
Росмэн: Короста
Luthien: Корыстик
М. Спивак: Струпик

Оригинал: Pigwidgeon (Pig)
Potter’s Army: Пигвиджен (Пиг)
А. Соколова: Свинстун
М. Спивак: Свинринстель (Свин)
Народ: Боровутка (Боров)
Росмэн: Сычик (Сыч)

Оригинал: Errol
М. Спивак: Эррол
Народ: Эррол
Luthien: Странник
Росмэн: Стрелка

Оригинал: Crookshanks
А. Соколова: Крукшанкс
Народ: Косолап
Potter’s Army: Косолап
М. Спивак: Косолапсус
Росмэн: Живоглот
(Соколова не стала переводить кличку, аргументируя тем, что Крукшанк – это реальная фамилия.)

Пёс тёти Мардж.
Оригинал: Ripper
А. Соколова: Риппер
Народ: Риппер
Росмэн: Злыдень
М. Спивак: Рваклер

Оригинал: Boggart
А. Соколова: Боггарт
Росмэн: Боггарт
Народ: Буккарт
М. Спивак: Вризрак

Оригинал: Buckbeak
Ushwood: Бакбик
А. Соколова: Брыклюв
Росмэн: Клювокрыл
Народ: Конклюв
Snitch: Коньклюв
М. Спивак: Конькур

Новое имя Клювокрыла, данное в 6 книге.
Оригинал: Witherwings
Ushwood: Уизервинг
А. Соколова: Хилокрыл
М. Спивак: Курокрыл
Народ: Сизокрыл
Snitch: Крылогрив
В. Сорокин: Ветрокрыл
Росмэн: Махаон

Оригинал: Flobberworm
Ushwood: Флобберворм
Росмэн: Флоббер-червь
Народ: Флобер
А. Соколова: Червеплюх
М. Спивак: Скучечервь
Snitch: Лень-червь
Potter’s Army: Скручервь (3, 5), Флобберчервь (4), Скучечервь (5), Лень-червь (6)

Оригинал: Blast-Ended Skrewt
А. Соколова: Взрывовертка
Росмэн: Соплохвост
Ushwood: Соплохвостый Скрат
Snitch: Взрывохвостый хлопстер
М. Спивак: Взрывастый дракл
Народ: Огнеплюй-мантикраб
Potter’s Army: Взрывохвостый Крутон

Существа, которых Локхарт принёс на свой первый урок.
Оригинал: Cornish pixies
Росмэн: Корнуэльские пикси
Ю. Мачкасов: Корнуольские феи
Potter’s Army: Корнуоллские феи
М. Спивак: Корнуэльские эльфейки (2), Феи (3)
Народ: Кукурузные эльфы

Одно из существ, которых изучали на третьем курсе по ЗОТИ.
Оригинал: Red Cap
Росмэн: Красный Колпак
М. Спивак: Красношап
Potter’s Army: Красношап
Народ: Красный Галстучек

Ещё одно существо из программы того же курса.
Оригинал: Hinkypunk
Potter’s Army: Хинкипанк
Росмэн: Болотный фонарник
М. Спивак: Финтиплюх
Народ: Горлопанка

Оригинал: Grindylow
Росмэн: Гриндилоу
М. Спивак: Загрыбаст
Народ: Тихомол

Загадочное существо, которое по предположению Хагрида убивало его петухов (ГП и ТК).
Оригинал: Blood-sucking bugbear
Potter’s Army: Бука-Кровопийца
Luthien: Бука-кровосос
Ю. Мачкасов: медведка-кровосос
Народ: Кровососущее Пугало
М. Спивак: кровососущий медвеклоп
Росмэн: окаянный гоблин

Оригинал: Crumple-Horned Snorkack
А. Соколова: Мяторогий Храпс
Ushwood: Складчаторогий Храпстер
Росмэн: Морщерогий кизляк
Народ: Криворогий хрюкотун
Народ 2: КривоРогий Сноркак / Мнущийся-Рогатый Сноркак / псевдорогатый Сноркак
Snitch: Винторогий хрипотун
М. Спивак: Складкорогий стеклоп
Potter’s Army: Морщерогий кизляк (5, 7), Криворогий Храпунщик (7)

Ещё одно существо, которое существует по убеждению семейства Лавгуд.
Оригинал: Blibbering Humdinger
А. Соколова: Бытливый Жучик
Народ: Болтудесник
Росмэн: Бундящая шица
Potter’s Army: Лопотявый жужезвяк
М. Спивак: Балабольный вотэтодавр
(Народ 2 вообще не заморачивался с переводом. У них Луна так и говорит: "люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!")

Зверь, чей рог Ксенофилиус Лавгуд прикрепил к стене в своём доме и утверждал, что это рог морщерогого кизляка.
Оригинал: Erumpent
Ushwood: Измерг
Snitch: Взрыворог
Росмэн: Взрывопотам
Народ: Громамонт
Potter’s Army: Громамонт

Животное, из щупалец которого делается настойка, несколько раз упоминается в 5 книге.
Оригинал: Murtlap
А. Соколова: Мирохлюп
Росмэн: Растопырник
Народ: Акнерыс
Народ 2: Мартлап / Акнерыс
Potter’s Army: Мэтлап / Гиблоколенник
М. Спивак: Горегубка

Напоследок небольшой опрос. В оригинале совёнка Рона зовут Pigwidgeon, сокращённо Pig, что означает "свинья".

Вопрос: Какой перевод этого имени Вам нравится больше?
1. Пигвиджен (Пиг) 
3  (15%)
2. Свинстун 
1  (5%)
3. Свинринстель (Свин) 
5  (25%)
4. Боровутка (Боров) 
1  (5%)
5. Сычик (Сыч) 
9  (45%)
6. Никакой 
1  (5%)
Всего: 20

@темы: Перевод, Гарри Поттер

13:26 

Ещё перлы от Махаона

Нашёл в ВКонтакте фото с оглавлениями шестой и седьмой книг о Гарри Поттере от Махаона. Что ж, давайте заценим!

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:28 

Поттериана в разных переводах. Часть 2: Факультеты и имена

Продолжение предыдущего поста. Сегодня публикую варианты переводов факультетов и имён ещё нескольких персонажей.

Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.


Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)

Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)

Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)


Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.


Переходим к именам:

Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ

Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг

Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер

Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер

Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер

Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка

Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра

Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд

Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли

Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)

Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер

Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк

Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)

Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус

Про само прозвище "Волдеморт" говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…


Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо

Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер

Вопрос: Самый нелепый вариант перевода по Вашему мнению
1. Пресмыкайс 
6  (23.08%)
2. Футынут 
4  (15.38%)
3. Корбина Когтевран 
1  (3.85%)
4. Миллисент Бычешейдер 
4  (15.38%)
5. Том Ребус 
4  (15.38%)
6. мистер Худо 
2  (7.69%)
7. Дволлодер 
5  (19.23%)
Всего: 26

@темы: Гарри Поттер, Перевод

17:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 1: Имена

Забавно, как одни и те же имена или названия в книгах про Гарри Поттера могут отличаться в разных переводах. Некоторое время назад я решил составить списки всех известных мне вариантов, и теперь буду публиковать их здесь. Будет повод и посмеяться, да и просто поудивляться логике некоторых переводчиков.


Список рассматриваемых переводчиков (в скобках указаны номера переведённых книг):

Росмэн (1-7)

М. Спивак (1-6)

Народ (1-7)

Народ 2 (5)

Potter's Army (1-7)

Ю. Мачкасов (1 и частично 2)

А. Соколова aka Fleur (5 и частично 6)

В. Сорокин aka Мистер Браунлоу (6-7)

Ushwood (6-7)

Snitch (6-7)

Бялко-Левитова (1)

Luthien (1-2)



Подробнее об этих переводах можно прочитать здесь.

Перевод Махаона рассматривать не буду. Во-первых, у меня его нет, а во-вторых, мне к нему всё равно не хочется прикасаться.

Также хочу предупредить, что я ссылаюсь на те версии переводов, которые хранятся в моём компьютере. Я не исключаю, что где-то могут быть отредактированные варианты, в которых изменили перевод каких-то терминов. Я не ставил перед собой цели проверять все существующие версии.

Некоторые варианты имён или названий у одних и тех же переводчиков могут меняться. В таком случае в скобках будет указан номер книги, в которой встречается данный вариант. Если между несколькими вариантами вместо запятой стоит косая черта, это значит, что они используются в одной и той же книге.


Итак, начнём с вариаций имён наиболее известных персонажей.


Оригинал: Dursley,
Potter’s Army: Дёрсли
Luthien: Дёрсли
Народ: Десли
А. Соколова: Дарсли
Бялко-Левитова: Дарсли
Росмэн: Дурсль
М. Спивак: Дурслей

Оригинал: Hermione Granger
А. Соколова: Гермиона Грейнджер
Росмэн: Гермиона Грэйнджер (с 5 книги Грейнджер)
М. Спивак: Гермиона Грэнжер
Народ: Эрмиона Грангер

Оригинал: Weasley
А. Соколова: Уизли
Росмэн: Уизли
М. Спивак: Уэсли
Народ: Висли

Оригинал: Neville Longbottom
Народ: Невилл Лонгботтом
Ю. Мачкасов: Невиль Лонгботтом
Luthien: Невилл Лонботтом
Росмэн: Невилл Долгопупс
М. Спивак: Невилль Длиннопопп

Оригинал: Crabbe
А. Соколова: Краббе
Ю. Мачкасов: Краббе
М. Спивак: Краббе
Народ: Крабб
Росмэн: Крэбб

Оригинал: Gilderoy Lockhart
А. Соколова: Гилдерой Локхарт
Народ: Гилдерой Локхарт
Luthien: Гилдерой Локарт
Росмэн: Златопуст Локонс
М. Спивак: Сверкароль Чаруальд

Оригинал: Professor Sprout
А. Соколова: профессор Спраут
Росмэн: профессор Стебль
Народ: профессор Росток
Ю. Мачкасов: профессор Пророст (1), Спраут (2)
Luthien: профессор Саженс
М. Спивак: профессор Спаржелла

Оригинал: Madam Hooch
А. Соколова: мадам Хуч
Народ: мадам Хуч
Ю. Мачкасов: мадам Хутч
Luthien: мадам Фьюч
Росмэн: мадам Трюк
М. Спивак: мадам Самогони

Оригинал: Professor Grubbly-Plank
А. Соколова: профессор ГрабблиПланк
В. Сорокин: профессор Граббли-Планк
Potter’s Army: профессор Граббли-Плэнк
Росмэн: профессор Граббли-Дёрг
М. Спивак: профессор Гниллер-Планк (4), профессор Грубль-Планк (5 и 6)
Народ: профессор Груборс
Народ 2: профессор Гниллер-Планк

Оригинал: Severus Snape
А. Соколова: Северус Снейп
Народ: Северус Снэйп
Ю. Мачкасов: Север Снейп
Росмэн: Северус Снегг
М. Спивак: Злодеус Злей

Оригинал: Mr. Crouch
А. Соколова: мистер Крауч
Росмэн: мистер Крауч
М. Спивак: мистер Сгорбс
Народ: мистер Кривуч

Оригинал: Ludo Bagman
Росмэн: Людо Бэгмен
М. Спивак: Людо Шульман
Народ: Людо Коробейник

Оригинал: Rita Skeeter
А. Соколова: Рита Скитер
Росмэн: Рита Скитер
М. Спивак: Рита Вритер
Народ: Рита Москита

Оригинал: Umbridge
А. Соколова: Амбридж
Росмэн: Амбридж
Народ: Хамбридж
Народ 2: Умбридж
М. Спивак: Кхембридж

Оригинал: Horace Slughorn
А. Соколова: Горацио Слагхорн
Potter’s Army: Гораций Слагхорн
Росмэн: Гораций Слизнорт
Народ: Гораций Хорохорн
В. Сорокин: Хорас Слизхорн
Snitch: Гораций Снобгорн
М. Спивак: Гораций Дивангард

Оригинал: Luna "Loony" Lovegood
Народ: Луна Лавгуд
Росмэн: Полумна Лавгуд
М. Спивак: Луна "Психуна" Лавгуд
А. Соколова: Луна "Свихлуна" Лавгуд


Продолжение следует.


Напоследок предлагаю выбрать, какое из перечисленных имён самое нелепое. Злодеуса Злея в вариантах нет, он вне конкуренции. Если Вы считаете, что среди вариантов ответа чего-то не хватает, или наоборот, по Вашему мнению, какой-то вариант попал сюда незаслуженно, пожалуйста, высказывайтесь в комментариях.

Вопрос: Какой перевод имени, на Ваш взгляд, самый нелепый?
1. Невилл Долгопупс 
1  (1.37%)
2. Невилль Длиннопопп 
17  (23.29%)
3. Златопуст Локонс 
1  (1.37%)
4. Сверкароль Чаруальд 
17  (23.29%)
5. мадам Самогони 
21  (28.77%)
6. Людо Коробейник 
6  (8.22%)
7. Гораций Дивангард 
10  (13.7%)
Всего: 73
Всего проголосовало: 30

@темы: Гарри Поттер, Перевод

16:02 

Краткий обзор переводов "Гарри Поттера"

Наконец-то я составил список всех известных мне переводов книг о Гарри Поттере. Когда-то я сам искал подобную информацию в Интернете, чтобы узнать, какие переводы лучше, и какие из них стоит прочитать. Но ничего не нашёл. Теперь же, когда я ознакомился с несколькими переводами, я решил сам написать краткий обзор на них. Разумеется, всё это только моё личное мнение, и оно может не совпадать с чьим-то другим.
Сразу хочу предупредить, что здесь перечислены не все существующие переводы, а только те, которые известны мне и являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на емэйл". В этом просто нет смысла.

Итак, со вступлением закончили, можно начинать

@темы: Перевод, Гарри Поттер

11:08 

Нет, я должен это процитировать!

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

© Из перевода Спивак


Ну хорошо, убедили - он сумасшедший!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

Повод для смеха

главная