21:51 

Продолжение к предыдущему посту

d88
Решил проверить, как было в оригинале. Я сначала подумал, что дело только в пунктуации, которая и породила эту недошутку. Но оказывается, это вообще полная отсебятина сначала от Спивак, а потом и от редактора, который не вычеркнул её, а ещё больше опошлил. В оригинале и даже в американском варианте Рон ничего такого не кричал, никаких "Ура, ура, Уранус" там нет. И вообще там нет никаких признаков, что он "развеселился". Вот оригинальный текст:

"‘It is Uranus, my dear,’ said Professor Trelawney, peering down at the chart.
‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’ said Ron.
"

А ведь махаоновцы утверждали, что их перевод настолько точный, что даже пунктуация точно такая же, как в оригинале. Угу, оно и видно.
И да, вот уж не знал, что "my dear" переводится как "девочка".

@темы: Перевод, Гарри Поттер, Перлы

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Повод для смеха

главная