16:19 

О переводе "Фантастических тварей"

d88


Начнём с хорошего. Хорошо то, что локализаторы полностью не пошли на поводу Махаона и оставили привычные имена и названия такими, какими они были в прошлых фильмах. То есть, маглы называются маглами, а не муглами; а Дамблдор по-прежнему Дамблдор, а не Думбльдор. Ещё мракоборцы зовутся мракоборцами, хотя если бы они стали аврорами, в этом не было бы ничего плохого. Просто зрителю привычнее и понятнее старое название.

Но во всём остальном, увы, локализаторы следовали Махаону. В первую очередь это касается названия фильма – "Фантастические твари" вместо "Фантастических зверей", как было у Росмэна. Есть разные взгляды на то, какой вариант названия более правильный, кто-то считает, что вариант "твари" вполне уместен, почему бы и нет? Однако, если обратиться к логике, то лично я считаю, что этот вариант недопустим. Дело в том, что в самом учебнике Ньюта Скамандера есть глава о том, кого стоит относить к существами, а кого – к зверям. Ведь такие существа, как кентавры и русалки, обладают разумом и очень похожи на человека, следовательно странно классифицировать их как зверей. Роулинг выкрутилась из этой ситуации очень просто – у неё выходит, что они сами захотели, чтобы их относили именно к зверям, а не существам. А теперь скажите, могли ли такие гордые создания, особенно кентавры, требовать, чтобы их называли тварями? Мол, "Чего это нас именуют существами? Хотим быть тварями!" Для этого надо совсем себя не уважать.
Да и само это название – не просто слово, а термин, используемый на документальном уровне. Согласитесь, если министерские чиновники вместо "звери" употребляют вариант "твари" – то это как-то несерьёзно. Если, конечно, это не украинские чиновники.

читать дальше

@темы: Перевод, Гарри Поттер

URL
Комментарии
2017-04-16 в 21:09 

Нуремхет
дикий котанчик
Да уж, никогда бы не подумала, что горегубка и растопырник — одно и то же существо. Второе напоминает, скорее, название растения, так что "горегубка" нравится мне больше.

Камуфлори в моем переводе учебника называется полувидимом (похоже, перевод народный), а о "демимаске" я вообще впервые слышу. Может, что и подзабыла из седьмой книги.

И еще, например, слово "лазиль" (уж не знаю, спиваковское или нет) нравится мне больше, чем аутентичный "книззл".

Про лунного тельца полностью согласна. Да еще в фильме эти ребята выглядят как пришельцы, а не как волшебные копытные.

2017-04-18 в 17:57 

Йеннифэр_Миледи
Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Я рискну предположить, что в дальнейшем речь пойдет не столько о животных, сколько о людях, и здесь можно заподозрить метафору ))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Повод для смеха

главная