Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:47 

Трудности перевода: карточная игра волшебников

d88


Я уже говорил раньше, что у волшебников есть своя карточная игра. Она упоминается почти во всех книгах, и даже в недавно вышедшем "Проклятом дитя". А помимо книг встречается ещё и в видеоиграх. Это такая же неотъемлемая часть магического мира, как плюй-камни или квиддич. Но она практически отсутствует в самых известных русских переводах, а именно у Росмэна и Спивак. И вот я наконец решил более подробно разобрать то, как наши переводчики избегали упоминание этой игры.

Итак, оригинальное название игры – Exploding Snap. У англичан действительно есть детская карточная игра, которая называется Снап. Подробнее о ней можно прочитать здесь. Ну а у волшебников, судя по всему, эта игра отличается тем, что карты в ней взрываются.

Из наших переводчиков, похоже, лучше всех об этой игре осведомлена Анна Соколова. В своём переводе она перевела Exploding Snap как "Хлоп-карты" и в сноске дала краткое разъяснение, что это такое. У Юрия Мачкасова просто говорится, что Гарри и Рон играли в карты, без уточнений, что это была какая-то особенная игра. Ushwood назвал игру "Разрывной Дурак" и в сноске пояснил, что из упоминаний в других книгах следует, что это карточная игра, но у Роулинг нигде не описано, что она из себя представляет.

Неплохо справился с переводом Народ. Именно они придумали самый известный вариант – "Подрывной дурак". Никаких пояснений у них нет, но название подобрано так, что оно сразу наводит на мысль, что речь о карточной игре. Позже этот вариант у них переняли Potter’s Army и некоторые другие переводчики.

И вот теперь разберём, что не так с переводами Росмэн и Спивак. Рассмотрим все упоминания Взрывного Снапа в книгах о Гарри Поттере и то, как эти фрагменты выглядят в переводах.

Впервые игра упоминается в "Тайной комнате". Целых три раза.

Оригинал:
At last the term ended, and a silence deep as the snow on the grounds descended on the castle. Harry found it peaceful, rather than gloomy, and enjoyed the fact that he, Hermione and the Weasleys had the run of Gryffindor Tower, which meant they could play Exploding Snap loudly without bothering anyone, and practise duelling in private.

Росмэн:
Наконец семестр завершился, и тишина, глубокая, как снег на полях, опустилась на замок. На Гарри от неё веяло не унынием, а мирным покоем, и он наслаждался свободой, дарованной гриффиндорским начальством всем, кто остался в Хогвартсе. Можно было на всю катушку пускать фейерверки, никого не сердя и не пугая, и, уединившись, практиковаться в поединках на волшебных палочках.

Спивак:
Наконец семестр закончился, и в замке воцарилась тишина, такая же глубокая, как снег во дворе. Гарри находил эту тишину покойной, а не удручающей, и наслаждался тем, что он сам, Гермиона и братья Уэсли безраздельно царят в гриффиндорской башне. Они могли спокойно, никого не тревожа, взрывать хлопушки и практиковаться в дуэльном искусстве.

У Росмэна игра в карты превратилась в пускание фейерверков. Кстати, их что, прямо в замке пускали?
У Спивак вместо карт появились хлопушки. То есть, Снап она переводит как "хлопушки", зато сами хлопушки называет крекерами. Эх, всё смешалось в этом переводе…


Оригинал:
Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap and Ginny sat watching them, very sub¬dued in Hermione’s usual chair.

Росмэн:
Долго играли с Джорджем и Фредом в исчезающие карты, зрителем была Джинни. Она сидела в любимом кресле Гермионы и наблюдала за игрой с самым несчастным видом.

Спивак:
Фред с Джорджем заставили Гарри и Рона играть в хлопушки, а притихшая Джинни грустно наблюдала за ними из кресла, где обычно сидела Гермиона.

У Спивак по-прежнему хлопушки. Только что значит, они в них играли? Почему тогда уж не "взрывали хлопушки" как в прошлый раз?
У Росмэна внезапно появились карты, только почему-то исчезающие. Интересно, а как в них играть? Наверное, они исчезают прямо из рук, и игрок таким образом теряет преимущество. Занятно, но у Роулинг такого не было. В чём был смысл заменять "взрывающиеся" на "исчезающие"?


Оригинал:
Harry, Ron, Hermione, Fred, George and Ginny got a compartment to themselves. They made the most of the last few hours in which they were allowed to do magic before the holidays. They played Exploding Snap, set off the very last of Fred and George’s Filibuster Fireworks, and practised disarming each other by magic.

Росмэн:
И наши друзья – Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни – заняли купе в экспрессе Хогвартс – Лондон. До начала каникул остались считанные часы – ученикам пока ещё можно колдовать, и вся компания самозабвенно отдалась любимому занятию. Играли в исчезающие карты, пускали последние оставшиеся у близнецов хлопушки и обезоруживали друг друга с помощью заклинаний.

Спивак:
Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни сели в одно купе. Они постарались взять как можно больше от последних нескольких часов перед каникулами, когда им еще разрешалось колдовать. Они играли во взрывающиеся хлопушки, запустили последние филибустеровские петарды и потренировались в обезоруживании друг друга с помощью магии.

Ну вот, теперь не просто хлопушки, а "Взрывающиеся хлопушки". Разве это не масло масляное?

Переходим к "Узнику Азкабана". Здесь карты упоминаются два раза.

Оригинал:
‘Hi, Neville,’ said Harry, moving swiftly away from the statue and pushing the map back into his pocket. ‘What are you up to?’
‘Nothing,’ shrugged Neville. ‘Want a game of Exploding Snap?’


Росмэн:
– Привет, Невилл. – Гарри быстро вышел из-за статуи, пряча в карман Карту. – Что собираешься делать?
– Ничего, – пожал плечами Невилл. – Сыграем в хлопушки?


Спивак:
- Привет, Невилль, - Гарри поспешно отошёл от статуи, запихивая карту в карман. - Ты что тут делаешь?
- Ничего, - пожал плечами Невилль. - Хочешь поиграть во взрывающиеся хлопушки?


Переводчики Росмэна уже забыли об исчезающих картах, и теперь у них это снова хлопушки.


Оригинал:
Feeling considerably more cheerful, Harry joined Ron and Hermione in several games of Exploding Snap, and when the witch with the tea trolley arrived, he bought himself a very large lunch, though nothing with chocolate in it.

Росмэн:
Приободрившись, Гарри даже пострелял с друзьями хлопушками. А когда появилась ведьмочка с чайным столиком на колёсах, он заказал плотный обед – правда без всякого шоколада.

Спивак:
Чувствуя себя значительно лучше, Гарри поиграл с друзьями в хлопушки, а потом, когда приехала тележка с едой, купил себе весьма солидный обед - где не было ничего шоколадосодержащего.

Знаете, меня раньше всегда удивляло, почему этим подросткам так нравится играть с хлопушками. Как будто дети малые.


"Кубок огня". Здесь даже если кому-то раньше было непонятно, то теперь уже не останется сомнений, что Exploding Snap – это карточная игра. Потому что прямым текстом говорится о картах для этой игры.

Оригинал:
‘Mmm ... you’re not exactly straining yourself, though, are you?’ said Hermione, looking at him over the top of her Potions notes. Ron was busy building a card castle out of his Exploding Snap pack – a much more interesting pastime than with Muggle cards, because of the chance that the whole thing would blow up at any second.

Росмэн:
– М-м… Ты, кажется, не очень себя утруждаешь, – сказала Гермиона, глядя поверх стопки книг на Рона, который строил карточный замок из взрывчатых карт – занятие куда более рискованное, чем возведение домиков из обычных карт маглов: волшебная колода могла в любую минуту взорваться.

Спивак:
- М-м-м... нельзя сказать, чтобы ты особо перенапрягался, - заметила Гермиона, взглянув на него поверх тетрадки по зельеделию. Рон в это время сосредоточенно строил замок из колоды взрывающихся карт - по сравнению мугловыми с картами занятие куда более интересное, потому что все сооружение могло в любую секунду взорваться.

Ну что ж, хорошо что хотя бы здесь переводчики признали факт существования взрывающихся карт, а не стали опять придумывать что-то другое. А ведь вполне могли, раз так упорно делали это раньше.


Оригинал:
‘Exploding Snap, anyone?’ said Fred, pulling out a pack of cards.

Росмэн:
– Играть кто-нибудь будет? – спросил Фред, вытаскивая из кармана колоду карт.

Спивак:
- Перекинемся в картишки? - Фред достал колоду взрывающихся карт.

Росмэн почему-то решил, что совсем не обязательно упоминать, что карты были взрывающимися, хотя они уже упоминались в этой же книге. А вот Спивак, наконец-то узнав о том, что такое Exploding Snap, теперь перевела это правильно. Но редактировать прошлые переводы не посчитала нужным.

И вот мы добрались до "Ордена Феникса". У Росмэна сменились переводчики, и что же придумали они?

Оригинал:
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students. Lee Jordan had pointed out to Umbridge that by the terms of the new rule she was not allowed to tell Fred and George off for playing Exploding Snap in the back of the class.
‘Exploding Snap’s got nothing to do with Defence Against the Dark Arts, Professor! That’s not information relating to your subject!’


Росмэн:
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади со взрыв-кусачкой.
– Профессор, взрыв-кусачка не связана с защитой от Темных искусств.


Спивак:
Указ стал предметом множества шуток со стороны школьников. Так, Ли Джордан сказал Кхембридж, что она, согласно своему же декрету, не должна отчитывать Фреда и Джорджа за игру в хлопушки на защите от сил зла.
- Хлопушки не имеют отношения к предмету, профессор! К вашим служебным обязанностям!


Спивак уже забыла о картах, и у неё вернулись хлопушки. А у Росмэна вообще появилась какая-то взрыв-кусачка. Я не знаю, что здесь нужно представлять.

И, наконец, "Принц-Полукровка".

Оригинал:
Under cover of a particularly jazzy number called ‘A Cauldron Full of Hot, Strong Love’, Fred and George started a game of Exploding Snap with Ginny.

Росмэн:
Под прикрытием особенно жизнерадостной песенки «Котел, полный крепкой, горячей любви» Фред и Джордж играли с Джинни во взрыв-кусачку.

Спивак:
Когда началась почти джазовая композиция под названием «Котел, полный крепкой и сладкой любви», Фред и Джордж рискнули затеять с Джинни игру в хлопушки.

Ну, в общем, ничего нового.

Кстати, эта книга есть ещё в переводе команды Snitch. Так вот у них Фред, Джордж и Джинни играли в Взрыв-Треск. Опять же, не знаю, как это представить, но у меня это название создаёт впечатление, что после такой игры полдома будет разрушено :D


И напоследок – упоминание Взрывного Снапа в "Проклятое дитя". Я проверял несколько переводов, в том числе от Ксении Блэк, Полины Парс и от большой группы людей, иначе говоря, ещё одного Народного перевода. Все они использовали вариант "Подрывной дурак", поэтому их цитировать я не буду. Приведу только вариант Владимира Бабкова – одного из переводчиков "Ордена Феникса" от Росмэна.

Оригинал:
GINNY: After I came out of hospital – everyone ignored me, shut me out – other than, that is, the boy who had everything – who came across the Gryffindor common room and challenged me to a game of Exploding Snap. People think they know all there is to know about you, but the best bits of you are – have always been – heroic in really quiet ways. My point is – after this is over, just remember if you could that sometimes people – but particularly children – just want someone to play Exploding Snap with.
HARRY: You think that’s what we’re missing – Exploding Snap?


Владимир Бабков:
ДЖИННИ: После того как я вышла из больницы… со мной никто не разговаривал, все устроили мне бойкот… все, кроме одного мальчика, у которого все было благополучно… а он подошел ко мне в гриффиндорской комнате отдыха и пригласил меня поиграть в карты-хлопушки. Люди думают, что они все про тебя знают, но самое лучшее, что в тебе есть… и было всегда – это умение совершать тихие, незаметные подвиги. Я к тому, что… когда все это закончится, не забывай, что иногда людям… особенно детям… просто хочется, чтобы кто-нибудь поиграл с ними в карты-хлопушки.
ГАРРИ: Думаешь, этого нам сейчас не хватает – колоды карт?


Думаю, вариант неплохой. Только жаль, что он появился только теперь, а не в переводах Росмэна.


Книг Махаона у меня нет, поэтому я не знаю, как переведено у них. Если кто-то может, поделитесь, пожалуйста, информацией :)

@темы: Перевод, Гарри Поттер

URL
Комментарии
2017-04-26 в 14:25 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Спасибо большое, очень интересный пост. Махаона у меня тоже не было, специально сейчас зашла в буквоед. Маша на этот раз "карты-хлопушки" перевела) (подошел ко мне в гриффиндорской гостиной и пригласил сразиться в карты-хлопушки).

2017-04-26 в 15:54 

d88
Спасибо большое, очень интересный пост. Махаона у меня тоже не было, специально сейчас зашла в буквоед. Маша на этот раз "карты-хлопушки" перевела) (подошел ко мне в гриффиндорской гостиной и пригласил сразиться в карты-хлопушки).

Это что же получается, Бабков списал у неё?! О_О

URL
2017-04-26 в 16:04 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
d88, ну, видимо, да — если, конечно, это не поразительное совпадение))

2017-04-26 в 16:04 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
d88, ну, видимо, да — если, конечно, это не поразительное совпадение))

2017-04-27 в 11:33 

~sihaya~
Как много говорят те, кому нечего сказать
всегда считала что "взрыв-карты". в голове не отложилось никакого "Разрывного Дурака", "Подрывного дурака", карт-хлопушек и прочего. =-=

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Повод для смеха

главная