17:15 

Читаем Гарри Поттера от Махаона

d88
Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.

Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.

Итак, приступим.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

URL
Комментарии
2017-08-11 в 12:39 

Нуремхет
дикий котанчик
Василиск проснётся – увидишь.
ОРУ

2017-08-11 в 12:45 

Lady Astrel
Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно.

А вот и первый неологизм от Махаона. Именно от Махаона, а не Спивак.

Оригинал: Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl free morning. Думаю, иначе чем "бессовное утро" тут не скажешь.

Что до всего остального... Ну, как всегда, есть Редакторы, а есть чёрт знает что на этой должности.

2017-08-11 в 12:58 

d88
Думаю, иначе чем "бессовное утро" тут не скажешь.

Изначально у Спивак было "безо всяких сов".

URL
2017-08-13 в 11:59 

Lady Astrel
Изначально у Спивак было "безо всяких сов".
А, это хороший вариант. Был.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Повод для смеха

главная