16:34 

Обзор переводов "Гарри Поттера"

d88
Начал публиковать на Фикбуке свои обзоры на переводы "Гарри Поттера". На данный момент опубликована первая часть о переводе Спивак, скоро будет и вторая.

ficbook.net/readfic/6110601

@темы: Фикбук, Гарри Поттер

URL
Комментарии
2017-11-01 в 01:04 

ALFREA Zarika
"Вы должны быть достаточно сумасшедшими, чтобы не сдаваться. Будьте сумасшедшими" ©Misha Collins
спасибо огромное за статью. у меня всегда от переводов Спивак была истерика и ужас, и мне просто жаль тех детей, которым придется узнавать прекрасный мир ГП через её изуродовавший оригинал быдло-перевод((
Радуюсь тому, что когда-то смогла обеспечить себя пусть не идеальным, но гораздо более приемлемым переводом Росмэн.

2017-11-01 в 20:39 

Lady Astrel
Одно время забегала на форум "НИИ Гарри Поттер" (не под своим, правда, ником), так вот там они порывались вычитать и исправить ошибки в переводе (имён это не касалось, за имена спиваковцы стояли насмерть), но сама Спивак была против, считая, что всё у неё нормально, так что дело, кажется, заглохло.

И да, жду продолжения (оставляю за собой право продолжить свой разбор сами-знаете-где). ;)

2017-11-01 в 21:05 

d88
Одно время забегала на форум "НИИ Гарри Поттер" (не под своим, правда, ником), так вот там они порывались вычитать и исправить ошибки в переводе (имён это не касалось, за имена спиваковцы стояли насмерть), но сама Спивак была против, считая, что всё у неё нормально, так что дело, кажется, заглохло.

Однако ведь есть редакция 2009-го года, где "буфет" заменили на "чулан". Она появилась до или после?
А ещё вот тут есть фанатские редакции.
vk.com/docs-29807570
Да, кто-то очень любит Спивак. Считает, что именно её перевод, а не какой-либо другой, достоин того, чтоб его совершенствовали. Только редакция эта сомнительная. Я глянул - по-прежнему и в животе что-то юркает, и метла из пепла…

оставляю за собой право продолжить свой разбор сами-знаете-где

А вы ещё не забросили? Так давайте, ждём :)

URL
2017-11-01 в 21:52 

Lady Astrel
На том сайте (вернее, форуме) я не была с марта 2014 года. Сейчас зашла - редактирование первой книги заглохло в 2012
www.harrypotter.pw/forum/topic.php?forum=10&top...

2017-11-01 в 22:36 

ALFREA Zarika
"Вы должны быть достаточно сумасшедшими, чтобы не сдаваться. Будьте сумасшедшими" ©Misha Collins
имён это не касалось, за имена спиваковцы стояли насмерть
мне этого никогда не понять :facepalm3:
имена же изуродованы. лучше оставить оригинал

2017-11-01 в 22:41 

d88
На том сайте (вернее, форуме) я не была с марта 2014 года. Сейчас зашла - редактирование первой книги заглохло в 2012

Интересно :) Можно узнать новые ляпы.

URL
2017-11-01 в 22:48 

Lady Astrel
имена же изуродованы. лучше оставить оригинал
Здесь всё упирается в вопрос, являются ли имена, использованные Ролинг, говорящими. Сторонники перевода имён уверяют, что да. Вот только они как-то выборочно подходят к именам, что-то переводят, а что-то нет, и их логика в этом непостижима.

Интересно Можно узнать новые ляпы.
Не надейтесь на многое)) Люди, порывавшиеся редактировать перевод, оригинал читать не могли по причине плохого знания английского.

Хотя переделать профессора Белку в Страунса... Нет, это не для моих нервов.

2017-11-01 в 22:54 

ALFREA Zarika
"Вы должны быть достаточно сумасшедшими, чтобы не сдаваться. Будьте сумасшедшими" ©Misha Collins
Здесь всё упирается в вопрос, являются ли имена, использованные Ролинг, говорящими. Сторонники перевода имён уверяют, что да. Вот только они как-то выборочно подходят к именам, что-то переводят, а что-то нет, и их логика в этом непостижима.
Говорящие имена нужно транслировать, если они играют в сюжете роль. в остальном - оставлять оригинал.
потому что так можно дойти до крайнего маразма и переводить вообще все англо-имена, а у них Яблок, Справедливостей, Пастухов и прочих "говорящих" имен - да почти все :nope:

2017-11-01 в 23:07 

Lady Astrel
потому что так можно дойти до крайнего маразма и переводить вообще все англо-имена, а у них Яблок, Справедливостей, Пастухов и прочих "говорящих" имен - да почти все

Да в том-то и дело, что говорящее имя - это имя, которое создано автором для характеристики персонажа, которое подчеркивает, преувеличивает какое-то его качество! Но, похоже, большинство считает, что раз имя можно перевести, то оно сразу говорящее.
Вот только непонятно, о чём оно говорит.

2017-11-01 в 23:30 

d88
Не надейтесь на многое)) Люди, порывавшиеся редактировать перевод, оригинал читать не могли по причине плохого знания английского.

Ну, я увидел, что Спивак "Yew" сначала перевела как "Да-а…", а второй раз и вовсе как "Подумайте!"

Вот только непонятно, о чём оно говорит.

Кто захочет - найдёт объяснение.

URL
2017-11-01 в 23:38 

Lady Astrel
Кто захочет - найдёт объяснение.
Притянет за длинные эльфийские ушки)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Повод для смеха

главная