16:51 

Спивак - не случайный переводчик!

d88
Мне тут попалась статья с "Газета.ру", опубликованная ещё в декабре прошлого года. В ней автор пытается оправдать перевод "Гарри Поттера" от издательства "Махаон". Ну, как пытается? Да никак, практически. Он только делает вид, что приводит какие-то аргументы, а на самом деле текст ни о чём, да ещё и написан очень коряво.

Саму статью можно прочитать здесь.


"Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража."

Это потому, что первый тираж был смехотворно маленький для бестселлера – всего 150 000 экземпляров. Что же тут удивительного, что его раскупили? Издательство, видимо, на то и рассчитывало, чтоб потом с гордостью заявить, что весь тираж их "замечательного" перевода продан.

"Перевод сделала Мария Спивак.

Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы…"

Нет, автор, ярость была вызвана не самим фактом, что будет другой переводчик, а тем, что этим другим переводчиком оказалась именно Спивак. Потому что люди были разочарованы тем, что издательство не стало нанимать профессионала, который сделал бы новый, качественный перевод, а решило подсунуть покупателям старый вариант из Интернета, который вовсе не отличается качеством. Может, фанаты отнеслись бы к этому терпимее, если бы издатели хотя бы прислушались к их просьбам дать персонажам нормальные имена, но в Махаоне чувства фанатов никого не волнуют.

читать дальше

@темы: Перевод, Гарри Поттер

URL
Комментарии
2017-11-05 в 00:26 

Lady Astrel
Помню эту статью... Помимо всего прочего, она прекрасно иллюстрирует падение уровня журналистики в нашей стране.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Повод для смеха

главная