Остальные серии здесь.

@темы: Гарри Поттер, LEGO, Видео

Слушайте, чё за мода пошла – сокращать имена Бэтмена и Супермена до "Бэтс" и "Супс"? Я, правда, не знаю, может, так принято уже давно. Может, это не единственные персонажи комиксов, чьи имена так по-уродски сокращают. Но вот за последнее время, в связи с шумихой по поводу выхода фильма "Бэтмен против Супермена", я всё чаще слышу эти два слова.

Сначала услышал "Бэтс". Само желание сократить это слово мне понятно. Ну действительно, оно ведь такое длинное – целых два слога. Очень сложно его выговорить, особенно подросткам с деградирующими мозгами. А если печатать на клавиатуре – то придётся нажимать много кнопок. Ведь в слове "Бэтмен" целых 6 букаф, а в слове "Бэтс" – всего 4! Чувствуете разницу? Так что да, сокращение вполне оправдано (для непонятливых – это всё был сарказм). Но вот откуда здесь взялась буква с? Вот это для меня загадка. Почему именно "Бэтс", а не "Бэт" тогда уж? Если кто в теме, раскройте эту тайну.

Но "Бэтс" было только началом. Потом я услышал ещё и слово "Супс". Ну это вообще нечто :facepalm3:
И ведь это произносят на полном серьёзе! Я не понимаю, у людей совсем не хватает чувства юмора и способности видеть глупость, чтоб понять, насколько это звучит смешно, нелепо и просто оскорбительно для персонажей? Я не поклониик ни "Бэтса", ни "Супса", но мне даже как-то обидно за них. Не хотел бы я на их месте, чтоб меня так называли.



"Супс" – это от слова "суп", что ли? Только у меня такие ассоциации? А ещё это слово уж очень похоже на "Пупс". Да, самое подходящее прозвище для супергероя. Но, видимо, фанатам эти слова кажутся вполне нормальными, раз они используют их как будто так и надо.



Что ж, если уж деградировать, то по полной программе. Ждём фильм "Отряд самоубийц", в котором появятся такие персонажи, как Джокс, Харс, Дэдс, Бумс и прочие.



@темы: Бэтмен, Дурь из Интернета, Наболело, Супермен



@темы: Видео

16:27 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:22

Интересно смотреть, по каким запросам в поисковниках находят мои фики. Вот, например, так была найдена "Перловая поттериана".




@темы: Фикбук



@темы: Видео, Форсаж

Подборка не моя, нашёл в Интернете. Комментарии тоже не мои.


Я ушел от обычных сталкеров,решил доказать что я особенный и пошел один на Радар.
(#нитакойкакфсе Эти особенные по всему Радару мычат чего-то бессвязное.)

Я бродил по городу 2 чеса догоняя свай автобус но не чай-но врезался взрослого мужика
(А фразу эту писал, запыхавшись и получив сотрясение.)

я отправился со сталкерами в глупь зоны
(Чудны локации твои, Зона.)

С 19 лет вступил в наёмников собрал группу был левой рукой господа
(Вот это я понимаю карьерный рост!)

читать дальше

@темы: S.T.A.L.K.E.R., Перлы, Фанфикшн

— По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову? *Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы









@темы: Перлы, Видео

Сколько людей не любит перевод Махаона. Прежде всего, из-за имён. Радовались хотя бы тому, что фильмы про Гарри Поттера избежали участи быть переведёнными по-махаоновски. Но это касается только старых фильмов, а вот новым так не повезло.

Осенью этого года выходит ещё один фильм. Не про самого Гарри Поттера, но события развиваются в той же вселенной. И называется этот фильм "Фантастические твари и где они обитают". Твари… ТВАРИ, блин! Зачем же так грубо?

Эх, а насколько приятнее звучало название книги в переводе Росмэна – "Фантастические звери и места их обитания". Неофициально книгу вообще называют "Фантастические существа и места их обитания". Может, не совсем точный перевод, но зато красиво звучит. Но мы ведь уже успели убедиться, что Махаон в гробу видел всякую там красоту речи, вот и назвали в своём переводе "Фантастические ТВАРИ и где они обитают". Ну а раз Махаон является правообладателем Гарри Поттера в России, то и дубляторы фильма вынуждены ориентироваться на него. А может, и не вынуждены, но всё равно решили, что так надо.

Кстати, а ведь изначально у Махаона было вовсе не такое название. В "Философском камне" название учебника по уходу за магическими животными переведено как "Сказочные существа и где их найти". Вполне нормальное название. Но когда вышел перевод самого учебника, оно с чего-то вдруг изменилось. Ну нравится Грызуновой слово "твари" больше, чем "существа".

В рецензиях на перевод Махаона кто-то привёл сравнение с переводом Росмэна. Почувствуйте разницу.
Росмэн:
"Пятиног - чрезвычайно опасный хищник, особенно охотно нападает на людей."
Махаон:
"Квинтаног - чрезвычайно опасная плотоядная тварь, предпочитающая человечину."
Такое ощущение, будто сам автор этого определение предпочитает человечину. Иначе с чего бы ему выбирать такие слова?

Но название фильма только верхушка айсберга. Главного героя, который и является автором этого учебника, в оригинале зовут Ньют Скамандер. В фильме будет показана его история в то время, когда он ещё был молодым. Так вот, в нашем переводе его фамилию переделали на Саламандер. Зачем, спрашивается? Так ведь именно такая фамилия у него была в переводе Махаона. При этом, что интересно, изначально Спивак не переделывала эту фамилию, а оставила как есть – Скамандер. Но редакторов это не устроило, и они списали перевод фамилии у Росмэна. Росмэна тоже переводил книгу "Фантастические звери и места их обитания", и хотя там автором был указан Ньют Скамандер, в "Философском камне" он упоминается как Ньют Саламандер. Эх, а я ещё думал, что Махаон принципиально не заимствует варианты перевода от Росмэна.

Казалось бы, подумаешь, переделали Скамандера на Саламандера, нормально же звучит. Да и имена остальных персонажей вроде не испортили. Однако, раз уж перевод фильма ориентирован на перевод Махаона, кто знает, какие ещё слова мы можем там услышать? Может, там будет упоминаться Думбльдор? Или квидиш? Или вризрак? Или, не дай Бог, непречомы (которые на самом деле лепреконы)?! Не знаю, как переведены названия самих животных… то есть, простите, тварей; но это тоже вызывает опасения.
А если в ближайшие годы выйдет больше фильмов по вселенной Гарри Поттера, что мы получим там? Всё что угодно, вплоть до всеми "любимого" Злотеуса Злея.

@темы: Гарри Поттер, О кино, Перевод

Фанфики по Гарри Поттеру пишутся уже очень давно, практически с выхода первых книг. Ещё до публикации "Ордена Феникса" фанаты писали макси со своими вариантами развития событий. Конечно, в этих историях появлялись новые персонажи, придуманные самими авторами, но была среди них и пара персонажей, которые были задействованы благодаря тому, что упоминались в конце "Кубка онгя".

Помните, когда Дамблдор отправлял Сириуса с поручением, он сказал ему: "Предупреди Ремуса Люпина, Арабеллу Фигг, Мундунгуса Флетчера – всю старую команду"? Т.е., становится очевидно, что упомянутые персонажи должны присутствовать в продолжении. Кто такая Арабелла Фигг – у авторов не вызвало затруднений. Естественно, это та самая соседка Дурслей, которая не раз присматривала за Гарри. Для неё придумали разные роли – в одном фанфике она ничего особенного не делает, лишь присутствует на собраниях Ордена Феникса; зато в другом миссис Фигг становится новым преподавателем Защиты от Тёмных Искусств. А вот кто такой Мундунгус Флетчер?

Не знаю, пытались ли авторы угадать или просто подстроили персонажа под свою историю, но версии были схожие. Мундунгус Флетчер – это работник министерства магии, в некоторых вариантах даже аврор. Его описывали как старого волшебника, серьёзного и мудрого, пользующегося авторитетом у окружающих. Если он аврор – то довольно сильный и храбрый. Выступает на стороне добра, лоялен Ордену Феникса. В общем, однозначно положительный персонаж.

Да, тогда никто не мог предположить, кем на самом деле окажется Флетчер. Логика авторов, в принципе, вполне понятна. Но хочу обратить внимание на один забавный факт.

На самом деле до появления в пятой книге Мундунгус Флетчер упоминается не только в конце "Кубка огня", но и ещё пару раз до этого. И его характеристика при этих упоминаниях как-то не вяжется с тем образом, который представили нам фикрайтеры. В "Тайной комнате" мистер Уизли, рассказывая о тяжёлой ночи на работе, жалуется: "А старик Мундунгус Флетчер пытался наложить на меня заклятье, когда я повернулся к нему спиной". В "Кубке огня" после беспорядков на Чемпионате по квиддичу, Перси рассказывал, что люди требуют возмещения ущерба, и кое-кто даже пытался обмануть министерство. "Мундунгус Флетчер, например, написал заявление с просьбой о двенадцатикомнатной палатке, да ещё с джакузи, но я его номера знаю. Мне достоверно известно, что он ночевал под плащом, натянутом на шестах".

Вот такой вот жуликоватый работник министерства :D

@темы: Гарри Поттер

16:15

- Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

© Из перевода Спивак


@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

Музыкальное поздравление от Джинни, которое гном-купидон силой заставил слушать Гарри во второй книге. Как оно звучит в оригинале и в разных переводах.


Оригинал:
His eyes are as green as afresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.


Росмэн:
Его глаза хоть видят слабо,
Но зеленей, чем чаодея жаба,
А волосы его чейней тоски,
Чейнее классной гьифельной доски.
О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал,
Геой, что с Темным Лойдом совладал!


Народ:
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы


Potter's Army:
Как кожа у жабы глаза зелены,
А волосы как доска в классе темны,
Моим стать бы мог, хорош словно бог,
Избавил от Тёмного Лорда нас ты.


Спивак:
Глаза зелены как лягушковый торт,
А челка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд.


Luthien:
Глаза зеленее, чем свежая жаба,
Черней шевелюра, чем в классе доска.
Пусть будет со мной
Тот славный герой,
Что Темного Лорда спровадил долой!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах

18:06

10:57

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

© Из перевода Спивак


@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы