Записи с темой: Shut your mouth, shut your mouth (3)
Когда-то я рекламировал здесь фильм "Гарри Поттер и Философский камень" в Легендарном переводе. Кто не видел, вот ссылка.

Но помимо него есть много других пиратских переводов разной степени упоротости. В Интернете можно найти записи с цитатами. Некоторые звучат настолько бредово, что трудно поверить, что кто-то действительно так переводит. И всё-таки это правда.

И вот здесь я собрал ещё несколько переводов, которые мне удалось найти на просторах Интернета.


читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Перевод



"Фантастические ТВАРИ" выходят на большой экран. Ну а мы тем временем поговорим не о тварях, а о существах из мира поттерианы. Как известно, в книгах о Гарри Поттере упоминаются магические существа не только придуманные самой Роулинг, но и заимствованные ею из различных мифологий. Однако, читая наши переводы, невозможно узнать поттериану такой, какой её придумала автор, и фауна магического мира – яркий пример отличия перевода от канона.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Трудности перевода, Поттериана в разных переводах

Как известно, имя Тёмного Лорда появилось благодаря анаграмме, которая в английском варианте выглядит так:

Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort

Да, это просто перестановка букв, однако, если имя Voldemort перевести с французского, то у него появляется смысл – "vol de mort" означает "полёт смерти".

Наши переводчики столкнулись с проблемой – как перевести это на русский так, чтобы сохранить анаграмму? Каждый выкручивался по-своему – кто-то переделал фамилию Тома, кто-то изменил саму анаграмму, и практически все (кроме Potter's Army) переделали имя дедушки, которое также является вторым именем Тома. Так у кого же получилось лучше?

Итак, для начала всем известный вариант Росмэна.

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт

Росмэн единственные из русских переводчиков, кто додумался изменить имя самого Лорда. Вот интересно, Литвинова это придумала ради анаграммы или ей просто так захотелось ещё до того, как она о ней узнала? Якобы для аналогии с булгаковским Воландом, как утверждали раньше. А незнающие люди потом ещё и ржут над настоящим именем – "Прикиньте, я читал перевод, где Волан-де-Морта называют Волдемортом!" Ох уж эта наивная уверенность, что то, что они прочитали первым, является единственно правильным…

Ну, по крайней мере, имя дедушки Литвинова сильно не исказила – заменила только первую букву. Правда, переводчики шестой и седьмой книг не читали её перевод, поэтому у них он снова стал Марволо.

Кстати, недавно в одной статье прочитал, что "Волан-де-Морт" – это не бессмысленный набор букв, у этого имени тоже есть значение. В переводе с французского оно в буквальном смысле означает "улепётывающий от смерти". Ну, может, имя и в самом деле подходящее для такого персонажа, только не мог же он сам себя так назвать.

Да и вообще, волан – это такая штуковина, которая используется в бадминтоне вместо мячика. И кто-то после этого ещё будет утверждать, что это имя наводит ужас, в то время, как вариант Волдеморт вызывает лишь смех? Ну-ну, конечно.


Далее на очереди версия Спивак:

Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт

И это довольно неплохой вариант, на мой взгляд. Анаграмма полностью повторяет оригинал. Правда, поскольку у Спивак "Вольдеморт" пишется с мягким знаком, то и в фамилию Реддль пришлось его добавить.
Дедушка стал Ярволо. И правильно, лучше фамилию "Реддль" написать с двумя д, чем называть его Ярволод, как было в украинском переводе. Потому что Ярволод – это, вообще-то, славянское имя. У потомков Слизерина славянские корни?

Вот только к шестой книге Спивак уже забыла, что переделала имя дедушки, и у неё он тоже стал Марволо.


Идём дальше. Вариант Luthien:

Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт

Ну что ж, здесь всего лишь изменена одна буква в имени дедушки, зато сохранена оригинальная фамилия Риддл. Правда, сама анаграмма претерпела изменения.


Самый глупый вариант, на мой взгляд, был у Народников:

Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Ну это просто нечто. Это без комментариев. Зачем вообще нужно было переводить его фамилию?
И ведь именно этот вариант вместо официального попал в перечень анаграмм имени Волдеморта на некоторых иностранных Википедиях.


Итак, как же, всё-таки, лучше переводить? Чем пожертвовать – именем дедушки, самого Волдеморта или изменить анаграмму? Знаете, лично мне понравился вариант Potter's Army. Они вообще не стали ничего переделывать, просто написали имена на русском, а рядом – оригинальное написание. Цитирую:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова:

ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE

Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились:

Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT



Только бы оформить это красивее, ну, хотя бы заключить английские варианты в скобки. А так – почему бы нет?
Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Только потом я понял, что эти переводы вовсе не являются точными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это правильно.

Вот например, помните, в пятой книге был момент, где Гарри послышалось, что Европа была покрыта львами, а не льдами. Так было у Росмэна. На самом деле в оригинале были не львы, а мыши. Но если бы переводчики так и написали – "Европа была покрыта льдами, а не мышами", то читатели бы терялись в догадках, как Гарри мог так ослышаться. Если для пояснения привести оригинальное написание слов ice и mice, например, опять же, в скобках, то это будет просто не литературно. Так что здесь замена была вполне уместной.

Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, лучшим решением было всё же не переводить ничего, а только с помощью оригинального написания дать понять читателям, как буквы могли перестроиться из одних слов в другие. Но это лишь моё мнение, возможно, такой вариант устроит далеко не всех.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах