Думаю, я не открою Америку, если скажу, что существует множество различных переводов книг о Гарри Поттере. "Народный" перевод был одним из самых первых, если не ошибаюсь, он появился ещё до официального издания. Наверное, участники проекта очень старались, ведь они поставили перед собой цель - ознакомить русского читателя с произведениями Роулинг. Но, к сожалению, они оказались недостаточно компетентны, чтобы сделать это качественно. И дело не только в том, что были допущены ошибки при переводе. Стиль и знание русского языка тоже были недостаточно хороши, и много перлов получилось именно по этой причине. Плюс к этому, переводчики почему-то решили, что надо переводить имена и русифицировать заклинания, да и вообще заменять непонятные названия на что-то более привычное для нас, а это, прямо скажем, часто выглядит довольно нелепо.

В общем, вот цитаты из перевода первых двух книг.

Мальчик, который уцелел

Десли
*Дурсли*

Албус Дамблдор

Мадам Помфрей

Наверное, люди уже празднуют Иванов день, но он лишь на следующей неделе!

*Ага, это же чисто британский праздник - Иванов день. А если вспомнить, что события в книге начинаются в ноябре, то мы можем сделать вывод, что и отмечают его именно в этот месяц. По версии Народа, по крайней мере.
На самом деле ведущий новостей предполагал, что кто-то уже празднует "Ночь Гая Фокса", которая также именуется "Ночью фейерверков".*

читать дальше

Вторая часть