В ближайшее время Махаон выпустит ещё две книги про Гарри Поттера в своём "легендарном" переводе. Да, именно две. Это будет не только "Дары Смерти", но и, прости господи, "Квидиш сквозь века" Обе книги уже отредактированы и вскоре появятся в книжных магазинах.

Интересно, как в "Дарах Смерти" Лили будет кратко называть своего друга Злотеуса Злея? Злот? Или Зло? Про то, что Гарри назовёт своего сына Альбусом Злотеусом (жаль, что не Злодеусом), это и так давно предсказывали, этим нас не удивишь.

Наверное, не будет новостью, если седьмая книга получится очередным сборником перлов и образцом, как не надо переводить. К этому уже все привыкли. У меня гораздо больше опасений вызывает перевод "Квиддича сквозь века". Подозреваю, что это будет сплошной анекдот. А чего ещё ожидать с такими-то переводчиками и редакторами? Их ведь никогда не заботила правильность перевода, зато заменять канонные имена и названия на какую-то несуразицу – это всегда пожалуйста! Взбрело им в голову назвать Квиррелла Страунсом – назвали, и плевать, что у Роулинг никаких страусов не было. Захотелось назвать шоколадные лягушки шокогадушками – без проблем! А почему бы жилище Уизли не назвать Гнездом? Какая разница, что в оригинале это была Нора, главное, чтобы в новом издании было не как у Росмэна. Росмэн же ацтой, а тут нам предлагают более качественный перевод (сарказм).

В "Квиддич сквозь века" перечислены все квиддичные команды, которые существовали на момент выхода книги. Вот уж где переводчики могли разгуляться со своим креатиффом! Я не знаю, что там напридумывала Грызунова, но давайте посмотрим, как когда-то переводила названия команд Спивак.

Ну хорошо, то, что она "Chudley Cannons" перевела как "Пуляющие пушки" – это ещё ладно. Главное, что сохранён принцип, по которому Роулинг давала названия командам: оба слова начинаются на одну и ту же букву (исключением является только "Puddlemere United"). Правда, в оригинале в названиях команд одно из слов является городом, но если переводить дословно, то на русском у этих слов будут разные буквы в начале. Вот и приходится переводчикам выкручиваться, заменять слова. А что тут ещё можно придумать? Даже если вообще не переводить названия, а только транскрибировать – получится "Чадли Кэннонс", тоже разные буквы. Так что не будем тут особо придираться.

Но что у нас дальше? В четвёртой книге Гарри встречает Оливера Вуда на чемпионате по квиддичу, и тот ему сообщает, что его приняли в запасной состав команды "Puddlemere United". И как же это название переведено у Спивак? "Малолетстон Юнайтед"! Я не знаю, как это понимать. Что это за смесь из русских и английских слов? В какой стране вообще могла появиться такая команда? Или я чего-то не понял, и в первом слове обе части русские – т.е. получается "малолетний стон"?

Но это не идёт ни в какое сравнение с названием следующей команды. Она также упоминается в "Кубке Огня", когда Гарри читал "Квиддич сквозь века". В оригинале команда называется "Ballycastle Bats". Балликасл – город в Северной Ирландии. Слово "bats" имеет значения "летучие мыши" и "биты". Но для Спивак это ведь так скучно и неприкольно, надо переделать. Переделала – "Недотёпские нетопыри"!!!
Как такое могло прийти в голову? Ну вообще никакого уважения ни к команде, ни к болельщикам. Серьёзно, вы бы хотели болеть за команду с таким названием? Да кто вообще мог так назвать свою команду?! Это ж каким надо быть идиотом?!!! Или, может быть, у команды такое название, потому что по версии Спивак Недотёпск – это такой город где-то в Великобритании?


Короче, мне страшно подумать, как ещё Спивак с Грызуновой поиздевались над командами в новом издании. Если там осталось хоть что-то от канона, то это просто чудо...

Хотя, может быть, их "Квидиш сквозь века" всё же стоит приобрести? Ну так, чисто поржать.