Уже столько было сказано о переводах Гарри Поттера, и некоторые спрашивают, почему же именно Гарри так не везёт с официальными переводами? Сначала был Росмэн, наделавший кучу ляпов, потом Махаон, который также наделал ляпов да ещё и испахабил текст. Но на самом деле не одному Гарику так не повезло с переводчиками. Другим тоже достаётся, особенно если это фантастика, детская литература или дамский роман. Похоже, переводчики считают, что такие произведения не заслуживают серьёзного отношения, и их можно переводить как попало.
Вот есть такая книга – "Сумерки". Все ведь о ней слышали? Ну, если кто не в курсе, это история об одной ничем не примечательной девушке, которая влюбилась в вампира, которому уже около ста лет, но он всё ещё учится в школе и имеет менталитет подростка. По крайней мере, так мне рассказывали, сам я не читал.
Ну да не в этом суть. Просто когда я читал рецензии на перевод "Гарри Поттера" от Махаона, кто-то из читателей посетовал, что и у "Сумерек" ситуация не лучше – там переводчик тоже себе много чего позволил. Вот я и решил зайти на фанатский форум, подробнее узнать, что к чему.
Оказывается, у них в самом деле всё очень плохо. Перевод и оригинал – две совершенно разные вещи, у которых труднее найти сходства, чем отличия. Похоже, что переводчик не просто допускал ошибки, а намеренно искажал факты. Вплоть до того, что изменил внешность персонажей.
Вот например, внешность Беллы, главной героини. В оригинале у неё очень бледная кожа, цвета слоновой кости. А вот по версии переводчика кожа у неё оливковая, то есть довольно тёмная, смуглая. И ведь такие описания в тексте встречаются неоднократно. При этом в одном фрагменте переводчику пришлось изменить внешность ещё одной девушки, потому что Белла отметила, что их цвета кожи идентичны, а значит, она не будет выделяться в этом городе. Также переводчик часто упоминает о том, что у Эдварда тигриные глаза. На самом деле они никакие не тигриные, а медово-золотые. А ещё Белла регулярно видит в глазах Эдварда какие-то золотые крапинки, которых в английском тексте и в помине нет.
Вот ещё примеры лживости перевода. В оригинале Белла о себе говорит, что врунья из неё никудышная, в переводе же наоборот – "врать я всегда умела". Также она признаётся, что ей трудно общаться с людьми, но в переводе ничего такого нет. И далеко не каждый фанат "Сумерек" знает, что любимый шампунь Беллы клубничный, потому что переводчик упорно утверждает, что яблочный. Вот в чём вообще смысл перевирать такие детали?
Ещё одно искажение действительности, которое фанаты считают просто ересью. Им кажется абсурдом то, что у Эдварда может биться сердце. У вампиров оно не бьётся, и в оригинале Белла прислушивалась не к сердцебиению, а к дыханию. Хотя, я всё равно не понимаю, какой смысл в дыхании, если нет сердцебиения? Я вообще не понимаю, почему вампиры считаются мёртвыми, уж очень они живые для мёртвых Но ладно, не об этом речь.
Стиль повествования в переводе тоже отличается от оригинала. Передать стиль – это значит писать в той же манере, что и автор (а не писать английские предложения русскими словами, как думают некоторые фанаты "Гарри Поттера", в основном поклонники Спивак). В оригинале повествование ведётся от лица Беллы, и изъясняется она довольно спокойно, сдержанно. В переводе же у неё постоянно какие-то восклицания, вроде "Боже!", "Ах!" и т.п., каких на самом деле быть не должно. Кроме того, в оригинале Белла называет других персонажей либо по именам, либо местоимениями "он", "она". По фамилиям она их не называет. Согласитесь, было бы глупо, если бы она своего любимого называла не Эдвард, а Каллен. Тем не менее, именно это она часто делает в русской версии. А его сестру Элис она то так и называет – "сестра Эдварда", то вообще "дочь Карлайла".
А вот вам перл. Слова Беллы:
"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."
1. В оригинале было не "уговорить выйти на улицу нагишом", а "заставить раскрыть свои секреты".
2. В оригинале Кери – это вообще мужской персонаж, и зовут его Джаспер. Вот такие вот странности перевода.
Вот ещё такой фрагмент:
"Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!"
Знаете, чем примечателен этот отрывок? Тем, что в оригинале его нет! Да-да, в этом переводе полно отсебятины, и это лишь один из многих примеров. Это ещё что, там были добавлены фрагменты длиной в страницу, а то и больше.
Какой смысл писать отсебятину? Скажете, за больший объём текста больше заплатят? Но в то же время переводчик вырезал из оригинала большие куски текста, опять же, в целую страницу или больше. Так что логику этого переводчика понять невозможно.
В общем, ошибок и искажений канона там ещё очень много. Всю тему на форуме я не осилил, но мне и этого хватило. В целом сложилось впечатление, что переводчице просто стало досадно, что не она написала эту книгу, и она не переводила, а практически писала её заново, на свой лад. Может, она и внешность Беллы под себя переделала.
Нашему Гарику ещё повезло, что ему не достался такой переводчик. А то точно так же переврали бы все факты. И были бы в нашем переводе Гарри голубоглазым блондином, Рон – жгучим брюнетом со смуглой кожей, а Гермиона – круглой двоечницей. А что? Если кого попало к переводу допускают, то всякое возможно.
О переводе "Сумерек"
d88
| понедельник, 19 октября 2015