Но имена – всего лишь переменные величины, они могут нравится или не нравится, вопрос вкуса. Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.© М. Спивак. Из интервью 2014 г.
Вот видите, и такое бывает.
Статья о том, чем плох перевод Спивак.
ЧитатьНо каждое мнение имеет право быть высказанным, даже если оно никак не обосновывается, а аргументы ничем не подтверждаются. Поэтому вот статья о том, почему перевод Спивак самый лучший.
Читать