Меня тут осенило. Эх, следовало бы раньше догадаться, но что поделать, если я такой тормоз, неспособный оценить всю гениальность редакторов издательства Махаон…

Как известно, в переводе Спивак шоколадные лягушки почему-то стали шоколадушками. Опять же, я такой непонятливый, что лишь через десять лет после того, как впервые прочитал это слово, понял, что к чему. Просто у Спивак сильная любовь к словообразованию путём соединения двух слов, и для неё совсем неважно, что в оригинале ничего такого не было. Просто текст Роулинг кажется ей скучным, а она его как бы украшает. Вот примеры подобных словообразований у Спивак: тыквеченьки, «Уэслитер», хохмазин. Так же и шоколадушки – это же слияние слов "шоколадные" и "лягушки".

Вот только есть одна проблема: слова подобным образом не сливаются. Если соединяются два слова, то у них сохраняются корни от каждого. В редких случаях часть корня может быть обрезана, но только с конца, а не с начала. Люди же должны понимать значение образованного слова. Но для Спивак закон не писан, а русский язык для неё, похоже, вообще не родной. Как мы видим, она обрезает слова по своим собственным правилам, совершенно не задумываясь о том, как это будут воспринимать читатели. Лично у меня "хохмазин" больше ассоциируется с мазнёй, чем с магазином. А что "уэслитер" – это фирменный свитер Уизли, я думаю, без контекста понять невозможно. С шоколадушками ещё хуже – ну кому придёт в голову, что это шоколадная лягушка, если от корня "лягушки" здесь осталось только -уш? Тогда уж надо было называть "шоколягушки".

Есть и ещё один нюанс. В русском языке у слов с двумя корнями ударение в большинстве случаев падает на второй корень. Есть исключения, но очень редкие. Т.е., в нашем случае выходит, что нужно произносить "шоколадУшка". Если же произносить "шоколАдушка", то это уже не двойное слово, а просто ласкательная форма слова "шоколадка", и на лягушку совершенно не похоже..

В общем, Спивак в очередной раз проявила свой дилетантизм и показала незнание языка. Причём она сама понимала, насколько неудачно у неё получилось, и поэтому даже в скобках пояснила, что шоколадушки – это шоколадные лягушки. Она сама признаёт, что иначе это понять невозможно.

Но зато редакторы Махаона оказались умнее. Они понимали, что это неграмотное словообразование, и решили его исправить. Что же они придумали? Написать так же, как было у Роулинг – "шоколадные лягушки"? Нет, это же так банально и некреативно! Лучше придумаем новое слияние слов, но теперь уже по всем правилам.

Итак, что у нас есть? Нужно соединить слова "шоколадная" и "лягушка". Но эти слова что-то не очень соединяются. А что если заменить слово "лягушка" на какой-нибудь синоним? Лягушки – они кто? Земноводные, а значит, гады! Так что заменяем лягушку на гада и получаем "шокогадушку"! Проблема решена – и слово грамотно образовано, и ударение поставлено правильно, и от варианта Спивак несильно отличается!

Так что "шокогадушки" – это не какая-то там шоколадная гадость, как могли подумать недалёкие люди, вроде меня. И это вовсе не стёб и не издевательство над книгой, а очень даже правильный перевод. Ну да, недословный, но ради игры слов всегда приходится чем-то жертвовать. Причём, заметьте – они хоть и назвали лягушек гадами, но в какой ласковой форме! Не какие-нибудь там шокогады, а шокогадушки! Ну не прелесть ли?

В общем, я прошу прощения у махаоновцев за то, что не был способен сразу по достоинству оценить их креатив и гениальность. Возможно, когда-нибудь до меня дойдут и другие гениальные решения в вашей редактуре. Но пока я могу об этом только мечтать. Ведь только вашим истинным поклонникам всегда всё понятно, и только они способны по достоинству оценить ваш живой язык.


Я просто стебусь. На самом деле фигня это, а не перевод.