"Фантастические ТВАРИ" выходят на большой экран. Ну а мы тем временем поговорим не о тварях, а о существах из мира поттерианы. Как известно, в книгах о Гарри Поттере упоминаются магические существа не только придуманные самой Роулинг, но и заимствованные ею из различных мифологий. Однако, читая наши переводы, невозможно узнать поттериану такой, какой её придумала автор, и фауна магического мира – яркий пример отличия перевода от канона.
читать дальшеХуже всего, когда за дело берётся переводчик, который наплевательски относится к мировой культуре и считает, что читателям вовсе незачем узнавать из книг что-то новое. Конечно же, я говорю о несравненном переводчике-дилетанте Марии Спивак. Той самой, которая не имея профессионального образования, ничего не знающая о быте и культуре англичан, смеет утверждать, что её перевод "Гарри Поттера" самый лучший; что она в точности передала стиль и атмосферу оригинала, которые были у Роулинг. На самом деле её перевод – просто халтура. Когда Спивак встречает какое-то незнакомое понятие, она не утруждает себя копанием в словарях и даже поиском в Интернете, а просто переводит его на свой лад, совершенно не задумываясь, что в русском языке у данного термина уже есть традиционный перевод. Так, например, "Hand of Glory" Спивак перевела как "Светозаристая рука", хотя на самом деле это Рука славы – предмет из средневековых европейских легенд. Даже не зная, что это такое, можно было бы просто перевести дословно, и получилось бы правильно. Но, видимо, свой вариант Спивак считает наиболее удачным.
Итак, как же пострадали магические существа от такого безответственного подхода к переводу? Начнём с того, что боггарт – дух из английской мифологии – у Спивак стал вризраком. Ну вы поняли – это врущий зрак. Видимо, до прочтения "Узника Азкабана" Спивак никогда в жизни не слышала такого слова – боггарт, поэтому она решила, что его придумала лично Роулинг, а значит, можно перевести как душе угодно. Либо её просто не волновало, что и как называется на самом деле, зато было неуёмное желание переделывать всё на свой лад. Ведь она искренне считает, что своими словечками украшает чужое произведение.
А вы знаете, что такое Сгубит? Нет, это не глагол, как могло показаться вначале. Так в переводе Спивак называется существо, похожее на чёрного пса и являющееся предвестником смерти. Это существо опять же заимствовано Роулинг из европейских легенд и на самом деле называется Грим. Но, как мы уже поняли, Спивак на это плевать.
И, наконец, несчастные лепреконы – символ Ирландии – в переводе Спивак стали непречёмами. Более того, Спивак даже ввела новый термин – непречёмово золото. После всего этого даже удивительно, что Спивак никак не переименовала драконов, кентавров, гномов, единорогов и множество других существ. Фантазия, что ли, закончилась?
Самое забавное, что поклонники Спивак с пеной у рта отстаивают такой подход к переводу. Так, например, один участник форума заявил, что слово "лепрекон" ему ни о чём не говорит, так что Спивак правильно сделала, что заменила его. Надо же, человек настолько хотел заступиться за любимого переводчика, что ради этого решил выставить себя невеждой! Но если он за всю жизнь ни разу не слышал о лепреконах, это его проблемы. Мне только интересно, а о чём же, в таком случае, ему говорит слово "непречём"? Мне почему-то оно ни о чём не говорит. Я не знаю, что это за создание и как его нужно представлять в своём воображении. Более того, я даже не смогу нигде найти информацию о нём, поскольку до сих пор нет энциклопедии о существах, обитающих исключительно в голове Спивак.
Ну а что же с издательством Махаон? Изменилась ли ситуация после того, как перевод Спивак прошёл их редакцию? Как бы не так! Ведь редакторы в этом издательстве такие же компетентные, как и переводчик. Их ничуть не смутило надругательство над чужими культурами, и заменять выдумки Спивак на оригинальные названия они не посчитали нужным. Ну-ну, пусть детишки познают креатив Спивак, зачем им знать о том, что является частью мировой культуры?
Вот что бывает, когда за дело берутся неадекваты. А как у других переводчиков? К счастью, Грим и лепреконы в других переводах не пострадали. А вот боггарту повезло меньше. В Народном переводе он почему-то стал буккартом, и я даже не могу объяснить, почему. О переводчице Luthien я отзывался хорошо, но чем больше я присматриваюсь к её переводу, тем больше разочаровываюсь. К сожалению, она вместе со своим редактором считают Спивак достойным примером для подражания. И хотя она старается избегать ошибок Спивак, всё же в её переводе заметно это подражание. Видимо, начитавшись спивакианы, она привыкла считать, что переводить названия мифических существ на свой лад – это норма. "Узника Азкабана" Luthien ещё не перевела, однако уже опубликовано оглавление. Из него следует, что боггарт в этом переводе будет называться Букой. Интересно, это что, привет от Винни-Пуха? Переводчик хочет, чтобы у читателей возникали именно такие ассоциации? И, вы не поверите, но Дементоры в этом переводе стали Душеедами. Я не сомневаюсь, что у переводчика найдутся аргументы, почему ей понадобилось перевести таким образом, но это всё же странно. Также странно, как если бы кому-то пришло в голову заменить такие слова, как "кентавр", "химера", "эльф"…
Кстати об эльфах. Мы знаем, что в мире Гарри Поттера есть домовые эльфы. Так вот, судя по некоторым переводам, есть и другие разновидности этих созданий. В "Тайной комнате" появляются такие существа – корнуэльские пикси. Но переводчики из Народа решили, что "Cornish pixies" следует перевести как "Кукурузные эльфы". Когда я впервые это прочитал, мне подумалось, что это как домовые эльфы, только дикие, и обитают они в зарослях кукурузы. Ну а креативная Мария Спивак в свою очередь опять придумала новое слово – эльфейки. Правда, потом она забыла это название, в следующей книге они у неё называются просто феями. Что касается других переводчиков, то некоторые из них решили, что "феи" – это подходящий перевод для слова pixies. Однако, пикси и феи – это не одно и то же, и если бы Роулинг имела в виду фей, она бы так и написала.
Хочется ещё упомянуть великанов, потому что, как ни странно, но даже им досталось от Спивак. Казалось бы, уж тут-то что может быть не так? Ведь "великан" – простое и всем понятное слово, и так принято называть этих существ во всех сказках. Да, но только Спивак, видимо, не пришло в голову, что именно так можно перевести слово "giant". Либо она просто поставила перед собой цель переводить дословно. В общем, великаны у неё называются гигантами, и кровь у них не великанья, а гигантская.
В поттериане упоминаются и такие существа, которые в России мало кому известны. Тогда перед переводчиками встаёт вопрос, как назвать их так, чтобы читателю было понятно. Например, Хаг (Hag) – в английском фольклоре злая старуха, что-то вроде нашей Бабы-Яги. Однако, в наших переводах почему-то не принято называть её Хаг как в оригинале. Можно было бы назвать хотя бы Ягой, но нашим переводчикам, видимо, такой вариант не пришёл в голову. Во многих переводах, в том числе и от РОСМЭН, её называют каргой. Но карга – это просто злобная и уродливая старуха, и когда Хагрид рассказывает Гарри, что профессор Квиррелл встретил каргу, непонятно, почему Гарри это так удивляет. Он что, думал, что злобные старухи – это вымысел? Ещё хуже обстоят дела в переводе Спивак. Она переводит "hag" как "колдунья", и тут ещё более непонятно, что же такого удивительного в том, что Квиррелл встретил некую колдунью. Гарри уже в курсе о существовании волшебников и всё равно удивляется, когда слышит это слово. Кроме того, Спивак всех волшебников называет колдунами и ведьмами. И когда книгу Локхарта под названием "Holidays with Hags" она переводит как "Каникулы с колдуньями", складывается впечатление, что это вовсе не учебник, а описания того, как Локхарт развлекался с бабами.
Другое малоизвестное существо – это Гуль (Ghoul). Демон-кровосос из арабской мифологии. Оказывается, именно он обитает на чердаке дома Уизли, а никакой не упырь и тем более не вампир. Однако, наши переводчики старательно оберегают нас от незнакомых слов. Они так боятся, что читатели увидят новое слово и не поймут, что это такое, а делать примечания с разъяснением почему-то не хотят. Ладно официальные переводчики – у них чисто коммерческий интерес, у них нет стимула делать перевод максимально точным. Но почему даже фанаты не переводят поттериану такой, какая она есть?
Немного хочется сказать и о вейлах. Это существа из фольклора южных славян, в том числе и болгар, и правильное их название – вилы. В английском написании – veela. Почему в переводах РОСМЭН, Спивак и Махаона они стали вейлами – непонятно. Возможно, переводчики просто решили, что вилы – не самый подходящий вариант, поскольку у русских читателей это будет вызывать ассоциации с сельскохозяйственным инструментом. Что ж, не спорю, слово "вейла" звучит красивее. Однако, кто дал переводчикам право переименовывать то, что уже имеет своё название? Почему это они за всех решили, что вил теперь нужно называть вейлами? А скольких читателей ввели в заблуждение! Теперь, если какой-нибудь фикрайтер напишет "вила" вместо "вейла", фанаты поттерианы над ним посмеются и отправят цитату в паблик с перлами из фанфиков.
И, наконец, существо, за которое особенно обидно, поскольку ему объявили бойкот все русские переводчики. Оно упоминается в "Кубке огня", вот цитата из перевода РОСМЭН:
"– Всегда директора школ-участниц, – подала голос Гермиона. – На Турнире тысяча семьсот девяносто второго года все трое получили увечья. Тогда участники ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы."
Странно, не правда ли? Василиск в Турнире Трёх Волшебников? Да ещё и встаёт на дыбы?! Что-то здесь не так!..
На самом деле это был никакой не василиск, а кокатрис. Это существо, похожее на петуха, но имеющее и черты рептилии. Однако, во всех наших переводах – и у РОСМЭН, и у Спивак, и у Народа, и даже у Potter’s Army его называют василиском. Вы спросите, как же можно было спутать слова "Basilisk" и "Cockatrice"? Отвечаю – никак. Просто у всех русских переводчиков – как профессиональных, так и любителей – существует негласное правило – переводить "cockatrice" как "василиск".
Кокатрис упоминается в разных книгах, но из наших переводов этого не узнаешь. В качестве примера можно вспомнить книгу Джорджа Мартина "Буря мечей". Эпизод, в котором Тирион Ланистер встречает дорнийцев, прибывших на свадьбу короля. По приказу Тириона, наёмник Бронн перечисляет эмблемы на знамёнах дорнийцев, а оруженосец Подрик Пейн называет дома, которым они принадлежат. И вот Бронн описывает изображение на одном из знамён: "Что-то вроде красной курицы, клюющей змею". На что Подрик отвечает: "Гаргалены с Соленого Берега. Прошу прощения, сир, но это не курица, а василиск. Красный, с черной змеей в клюве".
Если вы это читали, то наверняка задались вопросом, как же можно было спутать змею с курицей? Или что это за змея с клювом? Но оригинал всё расставляет на свои места:
"A red chicken eating a snake, looks like."
"The Gargalens of Salt Shore. A cockatrice. Ser. Pardon. Not a chicken. Red, with a black snake in its beak."
Есть ещё такая английская детская книга – "Сражение за замок василисков", также известная под названием "Говорящий свёрток". Так вот, оказывается, и тут никакие не василиски, а кокатрисы: "Battle for Castle Cockatrice". И опять же, василиски описываются там похожими на петухов. Долгое время я недоумевал, почему таких разных существ – этих василисков и василиска из "Гарри Поттера" называют одним словом. Эта тайна раскрылась лишь через несколько лет.
Определённо, наши переводчики по какой-то причине не хотят, чтобы слово "кокатрис" было известно русскому читателю. В статьях о кокатрисах утверждается, что их просто путают с василисками, поскольку и те, и другие обладают способностью взглядом превращать в камень. Но, знаете, это звучит также бредово, как если бы гиппогрифа путали с пегасом.
Наверняка переводчики просто хотят использовать более понятное русскому читателю слово. Однако, если учесть, что в выше приведённых примерах "василиск" выглядит как петух, это просто нелепо. У читателей, которые знакомы с этим существом, при прочтении должен возникнуть когнитивный диссонанс. Либо наоборот – у кого-то сложится неверное представление о василисках. Что касается поттерианы, то там уже есть василиск в исконном значении этого слова. Поэтому по версии русских переводов получается, что именно эту змеюку притащили на Турнир Трёх Волшебников и заставили чемпионов сражаться с ним.
Вот такие дела. Недаром говорят, что перевод и оригинал – это совершенно разные книги.