Начнём с хорошего. Хорошо то, что локализаторы полностью не пошли на поводу Махаона и оставили привычные имена и названия такими, какими они были в прошлых фильмах. То есть, маглы называются маглами, а не муглами; а Дамблдор по-прежнему Дамблдор, а не Думбльдор. Ещё мракоборцы зовутся мракоборцами, хотя если бы они стали аврорами, в этом не было бы ничего плохого. Просто зрителю привычнее и понятнее старое название.

Но во всём остальном, увы, локализаторы следовали Махаону. В первую очередь это касается названия фильма – "Фантастические твари" вместо "Фантастических зверей", как было у Росмэна. Есть разные взгляды на то, какой вариант названия более правильный, кто-то считает, что вариант "твари" вполне уместен, почему бы и нет? Однако, если обратиться к логике, то лично моё мнение, что этот вариант недопустим. Дело в том, что в самом учебнике Ньюта Скамандера есть глава о том, кого стоит относить к существам, а кого – к зверям. Ведь такие существа, как кентавры и русалки, обладают разумом и очень похожи на человека, следовательно странно классифицировать их как зверей. Роулинг выкрутилась из этой ситуации очень просто – у неё выходит, что они сами захотели, чтобы их относили именно к зверям, а не существам. А теперь скажите, могли ли такие гордые создания, особенно кентавры, требовать, чтобы их называли тварями? Мол, "Чего это нас именуют существами? Хотим быть тварями!" Для этого надо совсем себя не уважать.
Да и само это название – не просто слово, а термин, используемый на документальном уровне. Согласитесь, если министерские чиновники вместо "звери" употребляют вариант "твари" – то это как-то несерьёзно. Если, конечно, это не украинские чиновники.

читать дальше