Я видел, что у меня на Фикбуке что-то происходит, но катастрофически не хватало времени разобраться подробнее, что именно. И вот, наконец-то, решил уделить этому время.
Оказывается, у меня появился очередной критик, да не какой-нибудь, а целый кандидат наук! Который решил пояснить мне, в чём я не прав в своих разборах переводов "Гарри Поттера".
Но вместо того, чтоб как-то систематизировать свои замечания, собрать несколько в одном комментарии, очистить их от воды, оставить только наиболее важные и заслуживающие внимание, он просто решил клепать кучу комментов по каждому поводу. И даже вообще без повода. Одного только этого уже достаточно, чтобы отправить его в чёрный список. Потому что нечего засорять комментарии, не надо быть мудаком. Если не умеешь себя вести, то тебе здесь не рады.
Ну и давайте заценим его "гениальные" замечания. Не все, только наиболее примечательные. Обратите внимание, что комментатор очень любит слово "очевидно". Видимо, это слово должно прибавлять вес его аргументам.
читать дальше
Ну вы поняли, поняли, да? Это шу-утка была! Настолько оригинальная, что достойна отдельного комментария.
Да во многих переводах. И в моих разборах это упоминается. Если ты чего-то не знаешь, это не значит, что этого нет. Лучше промолчи, за умного сойдёшь.
Окей… как скажешь.
Ну, тут я спорить не буду. Во всяком случае, на "оладушки" это и правда похоже больше, чем на "лягушки".
Я рад за тебя, что ты за всю свою жизнь до сих пор не слышал о лепреконах, хотя они вообще-то встречаются в массовой культуре, в том числе и в переводе ГП и от РОСМЭНа, и от Махаона. Или ты даже эти книги не читал?
В любом случае, неважно, знаешь ты о них или нет. Это всё равно не повод переделывать лепреконов в непречёмов. И также это не повод оправдывать такой перевод.
Ты ведь опять шутишь, да? Или ты всерьёз таким образом пытаешься оправдать косяк переводчика?
Спасибо за абсолютно бесполезную лекцию про пары, из которой мы не узнали ничего нового.
К чему это было, вообще? Я что, где-то утверждал, что Хогвартс - это ВУЗ? Или он хотел отстоять позицию, что вместо слова "курс" нужно использовать слово "класс"? То есть, по его мнению, "курсы" могут быть только в ВУЗах?
И по поводу того, что школы бывают младшими, средними и старшими. Да, но только это не значит, что в средней и старшей школе номера классов начинаются с первого, как и в младшей. Если не ошибаюсь, средняя школа - это с 5 по 8 классы, а старшая - с 9 по 11.
Без комментариев.
Вообще не понял, к чему он это написал.
Кто-то не выкупает сарказм.
А я ещё слышал мнение, что сарказм - это простейший вид юмора. Если он такой простой, почему даже некоторые кандидаты наук его не понимают?
Очевидно, комментарий относится к этой цитате. Прочитаем её:
"В Смельтинге мальчики носили бордовые смокинги, оранжевые штанишки с резинками чуть пониже колена и плоские соломенные шляпы под названием "канотье"."
И что же здесь могут не понять дети? На чём этот 43-летний дядя умудрился споткнуться 5 раз? Что именно он называет здесь сложным оборотом?
Видимо, он даже не понял суть моей претензии к переводу Мачкасова. Я обвинял его в том, что он слишком детский. Так вот, поясняю, в данной цитате моя претензия была не к слову "канотье", а к слову "штанишки".
А тебе в голову не пришло, что если две фамилии находятся рядом и являются названием магазина, то нужно иметь какую-то странную логику, чтоб посчитать только одну фамилию говорящей, а другую - нет?
При чём тут Бэггинс, вообще непонятно.
Ты, похоже, сам не понимаешь правило, на которое ссылаешься. Слово "согласованный" тебе ни о чём не говорит? Местоимение должно согласоваться с существительным, а не просто следовать за ним.
Читаем цитату:
"Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа. Он был жестоким, циничным, и его не любил никто, кроме учеников его собственного Дома (Слизерина), и он преподавал Зельеварение."
В предложении "А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа" Гарри - существительное в именительном падеже, и когда читатель видит следующее предложение, он воспринимает местоимение "он" как относящееся именно к Гарри. "Он" никак не согласуется со Снейпом.
Да ты просто гений! Ты бы хоть сначала прочитал английский текст, прежде чем писать всякую чушь.
Я же привёл цитату из оригинала, где есть слово "drop". По-твоему "drop" означает "отбивать"? Ты это хотел сказать? Ты настаиваешь, что перевод Снитчей правильный? Обосновывать правильность перевода нужно на основе оригинального текста, а не рассуждениями о том, что могли или не могли делать персонажи. Но, видимо, это сложная мысль.
Ну и просто для справки. Никто в квиддиче не отбивает квоффлы - ни охотники, ни вратари. Не надо сравнивать с футболом и хоккеем, тут мяч не по полю катают, а перекидываются им в воздухе. И каждая команда стремится завладеть мячом, а не отшвырнуть его обратно соперникам.
Ну короче, позиция этого гения, что Снитчи всё перевели правильно. Конечно, это не косяк перевода, именно это всё и имелось в виду. А текст оригинала идёт лесом.
Мужик, понимаешь, когда я пишу свои тексты, я рассчитываю, что их будут читать достаточно умные люди, которым не нужно пояснять, почему я предлагаю использовать в русском переводе именно вариант "Дед Мороз", а не "Рождественский дед". Если тебе это непонятно - ну что ж, твои проблемы.
И да, теперь ты ссылаешься на оригинал, когда тебе это удобно.
Этот гений настолько не в теме, и настолько невнимательно читает, что не понял, что речь не о четвёртой книге, а о шестой.
То, что слово you в английском языке не разделяется на "ты" и "вы", это так. Однако, помимо этого слова есть другие способы обращения. Так, в данном случае, Дамблдор обращается к Гарри просто по имени, а не "мистер Поттер", из чего можно заключить, что и в целом он обращается к нему на "ты". По крайней мере, в русском переводе так звучит естественнее.
Кроме того, я же ясно сказал, что Дамблдор вдруг стал обращаться к Гарри на "вы" не во всей книге, а только в одной из глав. Внимательнее надо читать. Вот мой текст: "К примеру, в четвёртой главе Дамблдор почему-то обращается к Гарри на "Вы", хотя ещё в третьей было на "ты"." Так что косяк переводчиков здесь в любом случае есть.
Вообще не понял, что он хотел этим сказать. То есть, этот гений не согласен со мной, что в приведённых цитатах есть проблемы с оформлением текста? Я должен ему доказывать необоснованность отсутствия пробелов и точек?
На этом я закончил читать комментарии этого гения. Их ещё много, он там ещё вступил в дискуссию с другими читателями. Я ничего не удалял, можете зайти почитать. Мне на него пока времени тратить не хочется. Может, позже разберу остальное. Я видел у него ещё несколько перлов.
Помимо комментариев гений ещё и оставил кучу сообщений об ошибках, их общее число можете увидеть на первом скрине. А вот вам примеры того, что из себя представляют его сообщения об ошибках.
Думаю, в комментариях это не нуждается. Хочется спросить, кандидатом каких наук он является? Наук по мудацкому поведению? Это только добавляет повод занести его в чёрный список.
И в конце хочется обратиться к этому гению его же цитатой. Прежде, чем писать какой-либо комментарий, прежде, чем критиковать кого-то, "не проще предположить, что идиот лично ты?"