Продолжение предыдущего поста. Сегодня публикую варианты переводов факультетов и имён ещё нескольких персонажей.
Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.
Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)
Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)
Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)
Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.
Переходим к именам:
Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ
Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг
Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер
Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер
Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер
Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка
Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра
Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд
Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли
Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)
Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер
Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк
Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)
Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус
Про само прозвище "Волдеморт" говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…
Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо
Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер
Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.
Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)
Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)
Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)
Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.
Переходим к именам:
Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ
Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг
Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер
Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер
Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер
Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка
Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра
Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд
Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли
Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)
Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер
Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк
Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)
Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус
Про само прозвище "Волдеморт" говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…
Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо
Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер
Вопрос: Самый нелепый вариант перевода по Вашему мнению
1. Пресмыкайс | 7 | (18.42%) | |
2. Футынут | 5 | (13.16%) | |
3. Корбина Когтевран | 1 | (2.63%) | |
4. Миллисент Бычешейдер | 8 | (21.05%) | |
5. Том Ребус | 4 | (10.53%) | |
6. мистер Худо | 4 | (10.53%) | |
7. Дволлодер | 9 | (23.68%) | |
Всего: | 38 |
Похоже, хотели сохранить то, что имена и фамилии основателей начинались с одной буквы. Но чем думали, обзывая Ровену Кандидой? Другое имя не смогли на К подобрать? Или у кого-то кандидоз случился?
Вот оно что. А я как-то до этого не заострял внимание на том, что имена и фамилии у них действительно на одну букву.
а вообще, я угораю над Струпиком у Спивак.)
Это в пиратском переводе фильма? Там и не такое бывает. Есть такой "легендарный" перевод, так там Дамблдора зовут Элвис Долмандор.
Имена Риддла, Марволо и Волдеморта подбирались под анаграмму, насколько мне известно.
Да, так и есть.