Нашёл в ВКонтакте фото с оглавлениями шестой и седьмой книг о Гарри Поттере от Махаона. Что ж, давайте заценим!
читать дальшеПринц-полукровка
Глава третья. Оригинальное название – "Will and Won’t". Как это перевести? "Будет и не будет"? "Воля и неволя"? А, "Что придёт и кто не пойдёт". Как же я не догадался?
У Спивак, правда, эта глава изначально называлась "Завещание и наследство", но редакторы решили заменить этот бредовый вариант на другой бредовый вариант. 
Глава пятая – "An Excess of Phlegm". Перевод – "Избыток Хлорки". Флёр, это тебя хлоркой обозвали!
Глава десятая. "The House of Gaunt". Переводится как "Мистер Монстер". Все понятно.
Глава одиннадцатая. "Гермиона гарантировала". А что в оригинале? "Hermione’s Helping Hand".
Глава тринадцатая. "The Secret Riddle". И ещё один "логичный" перевод – "Реддль в преддверии".
Глава двадцать третья. Ну, по крайней мере, это всё-таки "Окаянты", а не "Горнохребты".


Дары смерти
Глава вторая. Правильно, зачем это переводить? Читатели сами разберутся.
Глава третья. "Дурслеи дают драпака"! Просто потрясающе! Сама литературность. А главное, как точно передаёт стиль Роулинг! 
И особенно прошу обратить внимание на название тридцатой главы. Если кому интересно, в оригинале она называется "The Sacking of Severus Snape".

@темы:
Гарри Поттер,
Перевод,
Перлы
и оформление у этой серии невероятно красивое(((