Начнём с названий мётел.

Оригинал: Firebolt
А. Соколова: Файрболт
Росмэн: Молния
Potter’s Army: Молния
М. Спивак: Всполох
Народ: Всполох

Оригинал: Cleansweep
А. Соколова: Клинсвип
Potter’s Army: Чистомёт
Ю. Мачкасов: Чистомет
Росмэн: Чистомет
М. Спивак: Чистая Победа
Народ: Чистюля

Оригинал: Shooting Star
Росмэн: Комета
Народ: Комета
Ю. Мачкасов: Метеор
Luthien: Метеор
М. Спивак: Падающая звезда

Метла для всей семьи, рекламируемая на Чемпионате мира по квиддичу.
Оригинал: Bluebottle
Росмэн: Синяя Муха
Potter’s Army: Василёк
Народ: Бурая бутылка
М. Спивак: Гуртензия
(Слово "Bluebottle" и в самом деле может означать либо "Синяя муха", либо "Василёк". Откуда взялись варианты у Спивак и Народа – остаётся загадкой.)


Кстати, в оригинале Роулинг использует не только слово broom (метла), но и broomstick (помело). Многие переводчики оставляют только первый вариант, но некоторые, например Мачкасов и Ushwood, используют оба.


Переходим к квиддичным терминам.
Но прежде стоит упомянуть, что само слово Quidditch разными переводчиками транскрибируется как "квиддич" или "квиддитч". И только у Спивак это "квидиш". Ну ещё у Народа где-то встречается её вариант. Нашли у кого списывать…


Оригинал: Seeker
Ю. Мачкасов: Искатель
М. Спивак: Ищейка
Luthien: Следопыт
А. Соколова: Ловец
Росмэн: Ловец
Ushwood: Ловец
Народ: Ловец
Potter’s Army: Ловец
Бялко-Левитова: Ловец

Оригинал: Chaser
А. Соколова: Охотник
Росмэн: Охотник
М. Спивак: Охотник
Potter’s Army: Охотник
Luthien: Гончий
Народ: Нападающий
Бялко-Левитова: Нападающий
Ю. Мачкасов: Догоняла

Оригинал: Beater
А. Соколова: Загонщик
Luthien: Загонщик
Росмэн: Загонщик
Народ: Отбивающий
Ю. Мачкасов: Отбивной
М. Спивак: Отбивала
Бялко-Левитова: Защитник
Potter’s Army: Вышибала

Оригинал: Keeper
А. Соколова: Вратарь
Luthien: Вратарь
Росмэн: Вратарь
Ю. Мачкасов: Вратарь
Бялко-Левитова: Вратарь
Potter’s Army: Вратарь
М. Спивак: Охранник
Народ: Защитник

Оригинал: Bludger
А. Соколова: Бладжер
Росмэн: Бладжер
Народ: Бладжер
Ю. Мачкасов: Лупильник
М. Спивак: Нападала

Оригинал: Snitch
А. Соколова: Снитч
Росмэн: Снитч
Народ: Снитч
Ю. Мачкасов: Щелчок
М. Спивак: Проныра


Квиддичные команды.

Оригинал: Chudley Cannons
Ю. Мачкасов: Чадли Кэннонс
Potter’s Army: Пушки Чадли
Luthien: Палящие Пушки
Народ: Палящие Пушки
М. Спивак: Пуляющие пушки
Росмэн: Пушки Педдл
Snitch: Плимутские Пушки

Команда, в которую приняли Оливера Вуда (ГП и КО).
Оригинал: Puddlemere United
Potter’s Army: Паддлмир Юнайтед
Росмэн: Пэдлмор Юнайтед, Паддлмир Юнайтед ("Квиддич сквозь века")
М. Спивак: Малолетстон Юнайтед
Народ: Дружная Лужа

Квиддичная команда, упоминается в 4 книге и в "Квиддич сквозь века".
Оригинал: Ballycastle Bats
Росмэн: Упыри из Лоддикастла, Нетопыри Ньюкасла ("Квиддич сквозь века")
Народ: Купольные крысы, Летучие мыши Лимавади ("Квиддич сквозь века")
М. Спивак: Недотёпские нетопыри

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах

Комментарии
07.06.2015 в 22:34

Не поняла, почему Bluebottle - это "Синяя муха", если это "Синяя бутылка"?

Придерживаясь мысли что названия моделей переводить не надо. Мы же не переводим " Фольксваген" или "Вольво"
07.06.2015 в 23:11

Не поняла, почему Bluebottle - это "Синяя муха", если это "Синяя бутылка"?

Ну вот так, такое слово. Вроде состоит из двух слов, а на самом деле имеет свои значения.
08.06.2015 в 09:19

Вот Beater мне нравится в переводе народа. Я никогда не мог вспомнить, что там кто делает в квиддиче, и загонщик это очень расплывчато. Отбивающий - для меня больше имеет смысла.
08.06.2015 в 14:04

Ну вот так, такое слово. Вроде состоит из двух слов, а на самом деле имеет свои значения.
В таком случае, простите, это не синяя муха, а навозная или трупная. Раз уж это одно слово. Хотя тогда должно быть bluebottle fly.
08.06.2015 в 15:55

В таком случае, простите, это не синяя муха, а навозная или трупная.
Да, переводчик выдаёт эти значения, но и вариант с синей мухой я неоднократно видел в обсуждениях на форумах. Кстати, в том числе и на сайте поклонников Акунина, Вы должны были это видеть.