Фамилии героев поттерианы из французского перевода.
Neville Longbottom - Neville Londubat (Невилл Лондюба)
Oliver Wood - Olivier Dubois (Оливье Дюбуа)
Penelope Clearwater - Pйnйlope Deauclaire (Пенелопа Доклэр)
Professor Sprout - Professeur Chourave (Професёр Шурав)
Madam Hooch - Madame Bibine (Мадам Бибин)
Professor Grubbly-Plank - Professeur Gobe Planche (Професёр Гоб Планш)
Severus Snape - Severus Rogue (Северюс Рог)
Argus Filch - Argus Rusard (Аргю Рюсар)
Ludo Bagman - Ludo Verpey (Людо Вэрпэ)
Alastor Mad-Eye Moody - Alastor Maugrey Fol Œil (Аластор Могрэ Фоль Ёой)
Kreacher - Kreattur (Крэатюр)
Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)
Gryffindor - Gryffondor (Грифондор)
Ravenclaw - Serdaigle (Сэрдэгль)
Hufflepuff - Poufsouffle (Пуфсуфль)
Slytherin - Serpentard (Серпентар)
Частично взято отсюда.
Neville Longbottom - Neville Londubat (Невилл Лондюба)
Oliver Wood - Olivier Dubois (Оливье Дюбуа)
Penelope Clearwater - Pйnйlope Deauclaire (Пенелопа Доклэр)
Professor Sprout - Professeur Chourave (Професёр Шурав)
Madam Hooch - Madame Bibine (Мадам Бибин)
Professor Grubbly-Plank - Professeur Gobe Planche (Професёр Гоб Планш)
Severus Snape - Severus Rogue (Северюс Рог)
Argus Filch - Argus Rusard (Аргю Рюсар)
Ludo Bagman - Ludo Verpey (Людо Вэрпэ)
Alastor Mad-Eye Moody - Alastor Maugrey Fol Œil (Аластор Могрэ Фоль Ёой)
Kreacher - Kreattur (Крэатюр)
Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)
Gryffindor - Gryffondor (Грифондор)
Ravenclaw - Serdaigle (Сэрдэгль)
Hufflepuff - Poufsouffle (Пуфсуфль)
Slytherin - Serpentard (Серпентар)
Частично взято отсюда.
Нам повезло, что никто из русских переводчиков не додумался перевести название Хогвартса. Когда-то видел одну статью о русских переводах, там говорилось, что если переводить все названия, то Хогвартс надо назвать Хряком-бородавочником
Пост был написан до того, как появился этот вариант перевода.
Так вы же её сами и выложили на Рутрекере, заменив предыдущий вариант. А Прут там был с самого начала.
Если будет исправленный вариант, то хорошо.
К слову, вариант с Прутом я всегда считал логичным из-за игры слов wood и Wood. Но в итоге я решил вернуть Вуда, адаптировав шутку в первой книг под Вуда.