Фамилии героев поттерианы из французского перевода.


Neville Longbottom - Neville Londubat (Невилл Лондюба)

Oliver Wood - Olivier Dubois (Оливье Дюбуа)

Penelope Clearwater - Pйnйlope Deauclaire (Пенелопа Доклэр)

Professor Sprout - Professeur Chourave (Професёр Шурав)

Madam Hooch - Madame Bibine (Мадам Бибин)

Professor Grubbly-Plank - Professeur Gobe Planche (Професёр Гоб Планш)

Severus Snape - Severus Rogue (Северюс Рог)

Argus Filch - Argus Rusard (Аргю Рюсар)

Ludo Bagman - Ludo Verpey (Людо Вэрпэ)

Alastor Mad-Eye Moody - Alastor Maugrey Fol Œil (Аластор Могрэ Фоль Ёой)

Kreacher - Kreattur (Крэатюр)

Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)

Gryffindor - Gryffondor (Грифондор)

Ravenclaw - Serdaigle (Сэрдэгль)

Hufflepuff - Poufsouffle (Пуфсуфль)

Slytherin - Serpentard (Серпентар)


Частично взято отсюда.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах

Комментарии
18.06.2015 в 23:06

Люблю принимать решения, после которых тараканы в голове аплодируют стоя. || Мировое зло с пушистыми кисточками ©Estimada
Я тут нынче читаю Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé (6-ю книгу, в смысле), так вот, я долго тупила, что такое Poudlard. Потом поняла, что это Хогвартс.
19.06.2015 в 03:33

Росмену такое не снилось.
19.06.2015 в 17:36

Я тут нынче читаю Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé (6-ю книгу, в смысле), так вот, я долго тупила, что такое Poudlard. Потом поняла, что это Хогвартс.

Нам повезло, что никто из русских переводчиков не додумался перевести название Хогвартса. Когда-то видел одну статью о русских переводах, там говорилось, что если переводить все названия, то Хогвартс надо назвать Хряком-бородавочником :D
10.12.2018 в 01:53

А как же "Свинфорд"?
10.12.2018 в 12:27

А как же "Свинфорд"?

Пост был написан до того, как появился этот вариант перевода.
13.12.2018 в 18:20

Кстати, я являюсь редактором и соавтором перевода книг о Гарри Поттере под брендом "Luthien". К сожалению в интернет попала экспериментальная версия редакции, где имеются Свинфорд, Прут и др адаптации. Сейчас готовлю финальную редакцию первых двух книг, чтобы больше к ним не возвращаться. Так же параллельно двигаюсь с переводом третьей книги, тем более работа стала более ускоренной.
13.12.2018 в 23:16

К сожалению в интернет попала экспериментальная версия редакции, где имеются Свинфорд, Прут и др адаптации.

Так вы же её сами и выложили на Рутрекере, заменив предыдущий вариант. А Прут там был с самого начала.
Если будет исправленный вариант, то хорошо.
13.12.2018 в 23:35

Да, так и было. Но это был пробный временный вариант, который в последствии планировалось убрать, если пользователям рутрекера, которые интересовались нашим переводом, "зайдёт". Но потом рутрекер стали блокировать, и возможности исправить этот вариант не предоставилось. К сожалению.
К слову, вариант с Прутом я всегда считал логичным из-за игры слов wood и Wood. Но в итоге я решил вернуть Вуда, адаптировав шутку в первой книг под Вуда.