Оригинал: O.W.L.s – Ordinary Wizarding Levels
А. Соколова: С.О.В.ы – Ступени Обычного Волшебства
Народ: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
Potter’s Army: С.О.В. – Стандартизированные отметки волшебников
В. Сорокин: СОВы – Стандартные Отметки Волшебника
Ushwood: С.О.В. – Стандартные Оценки Волшебника
М. Спивак: С.О.В.У. – Совершенно Обычный Волшебный Уровень
Snitch: СОВ – Совершенно Обычное Волшебство
Ю. Мачкасов: СОВ – Степени Обыкновенного Волшебства
Luthien: С.О.В. – Стандарты Обучения Волшебству
Росмэн: СОВ – Супер Отменное Волшебство, СОВ – Стандарты Обучения Волшебству (с 5 книги)

Оригинал: N.E.W.T.s – Nastily Exhausting Wizarding Tests
А. Соколова: Т.Р.И.Т.О.Н. – Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения
Народ: Т.Р.И.Т.О.Н.ы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
Potter’s Army: ТРИТОНы – Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков
М. Спивак: П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна
Ushwood: К.Р.О.Т. – Колдовские Реально Опустошающие Тесты
Росмэн: ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая Аттестация

Оригинал: S.P.E.W. – Society for Promotion of Elfish Welfare
Народ: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых
Potter’s Army: З.А.Д. – Защита Автономии Домовых (в 6 книге упоминается как Р.В.О.Т.Э.)
Росмэн: Г.А.В.Н.Э. – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (в подарочном издании – З.а.Д.Э)
А. Соколова: МОРДА – Магическое Общество Раскрепощения Домовых Альтруистов
М. Спивак: П.У.К.Н.И. – Против угнетения колдовских народов-изгоев
Snitch: ПОНОС - ?

Оригинал: S.P.U.G. – Society for the Protection of Ugly Goblins
Росмэн: ОЗУГ – Общество защиты уродливых гоблинов
М. Спивак: О.З.У.Г. – Общество защиты уродливых гоблинов
Народ: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов
Potter’s Army: О.З.Б.Г. – Общество Защиты Безобразных Гоблинов

Оригинал: WWN – Wizarding Wireless Network
Народ: ВВС – Волшебная волновая сеть
Росмэн: ВРВ – Волшебное Радиовещание
М. Спивак: КВН – Канал Волшебных Новостей


Знаете, что обидно? Даже очень хорошие переводчики (та же Соколова или Ushwood, например) допускают здесь ошибку. Такое ощущение, что они настолько увлеклись английским языком, что уже начали думать, будто у русского те же правила, что и у него. Ну где вы видели, что бы в русских аббревиатурах ставились точки? В английском это нормально, а в русском так не принято!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах