Я отрицательно отношусь к переводу Махаона, но я за объективную критику. Зачастую те, кто ругает Махаон, даже толком не имеют представления о том, что из себя представляет данный перевод. Многие ориентируются на перевод Спивак, выложенный в сети ещё в начале века, а некоторые и вовсе тупо копируют чужие записи, даже не удосужившись проверить, насколько правдива данная информация.
Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.
Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.
Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).
Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.
Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.
Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.
Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.
Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?
На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.
Имена и названия, которые на самом деле правильные.
Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"
Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.
Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?
Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.
Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.
Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.
Ошибочные сведения.
Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).
Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.
Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.
Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.
Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.
И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.
В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.
Так вот, хочу расставить точки над i и перечислить те переводы имён и названий, за которые Махаон ругают незаслуженно.
Имена и названия, которых в переводе Махаона нет.
Невилл был Длиннопоппом только в оригинальном переводе Спивак. У Махаона он стал Лонгботтом. И именно это его настоящая фамилия, а не Долгопупс (а то ведь не все в курсе).
Никакой Батильды Жукпук у Махаона нет. Опять же, это было изначально в переводе Спивак, но Махаон заменил на оригинальную фамилию – Бэгшот.
Со Снейпом не так всё хорошо. Однако, факт то, что у Махаона он Злотеус Злей, а не Злодеус.
Т.е., когда фанаты кричат: "Мы не хотим перевод с Длиннопоппом, Жукпуком и Злодеусом Злеем", Махаон может с чистой совестью ответить, что ничего этого у них и нет, так что претензии фанатов не обоснованы.
Далее миф, появление которого для меня загадка. Некоторые фанаты свято верят, что в переводе Махаона Хогвартс назван Коксвортом. Не знаю, какой умник первый это придумал, но почему-то многие повторяют за ним это утверждение, даже не проверяя, правдиво ли оно.
Слово "Коксворт" действительно встречается в переводе Спивак – так она назвала вымышленный город, в котором находится гостиница, где в третьей главе ФК остановились Дурсли вместе с Гарри. В оригинале этот город называется Коукворт (Cokeworth). Да, Спивак настолько упорота, что глумится даже над названиями городов, пусть и вымышленных. Но, блин, при чём тут школа магии? Как отсюда следует то, что якобы у Спивак и Хогвартс называется Коксвортом? Каким местом читал автор этого мифа?
На самом деле и у Спивак, и у Махаона Хогвартс называется «Хогварцом». Причём кавычки там тоже есть. Неправильное написание, но согласитесь, от "Коксворта" это очень далеко.
Что касается названия города, то Махаона исправил его на Кокворт.
Имена и названия, которые на самом деле правильные.
Многие привыкли считать перевод Росмэна каноном. По их логике, всё что переведено там – это правильные варианты, а всё новое – это плод больной фантазии других переводчиков. Забавно читать комментарии типа "Прикиньте, я видел перевод, там Буклю звали Хедвиг! А Снегг почему-то стал Снейпом! А Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт!"
Вот так и Махаон обвиняют в том, что он поменял некоторые имена и названия, не смотря на то, что именно такими они были у Роулинг.
Волан-де-Морт, видите ли, стал Вольдемортом. Так он и в оригинале Voldemort. Неужели ещё не все знают об этом?
Нагайна – Нагини. Тоже правильно, именно такое произношение и должно быть.
Хвост – Червехвост. Вы удивитесь, но и это правильно. В оригинале он Wormtail. Почему Росмэн обрезал его прозвище – непонятно.
Тисовая улица теперь Бирючинная аллея. Ну, вообще-то, у Махаона она стала не аллеей, а тоже улицей. Что касается слова "Бирючинная", то это правильный перевод.
Многие жалуются, что такое название слишком сложное, и тяжело читается. Простите, вам что, пять лет? Вы только учитесь читать? И это при том, что в книге есть и более сложные слова, такие как Дамблдор и МакГонаголл.
Другой разговор, что названия улиц вообще не надо переводить.
Ошибочные сведения.
Профессор Трелони, якобы, стала Самогони. Да, Самогони у Махаона есть. Только это не Трелони, а мадам Хуч (Трюк).
Квиррелл – Белка. Нет, так было у Спивак, но Махаон поменял Белку на Страунса. Точнее, шило на мыло.
Оливер Вуд – Оливер Древо. Почти угадали, только Древ, а не Древо.
Некоторые утверждают, что у Махаона Дамблдор стал Дубльдумом или Думбльдуром. Нет, блин, он всего лишь Думбльдор.
Полумна – Психуна. Вы серьёзно думаете, что Психуна – это новое имя или фамилия Луны? На самом деле всё не настолько плохо. Её зовут как и в оригинале – Луна Лавгуд. Но дело в том, что у неё ещё есть прозвище – Loony, которое у Росмэна вообще не упоминается. Так вот это самое прозвище Спивак и перевела как "Психуна". И в книгах оно упоминается всего лишь несколько раз.
И для справки:
Николас Фламель – это реальный человек, известный французский алхимик. Так что написание его имени как Николя Фламель вполне правильно.
В общем, что я хочу сказать. Когда критикуешь что-то, надо знать, о чём говоришь. Иначе будешь выглядеть неадекватом. Тем более что Махаону только дай повод обвинить в неадекватности тех, кто недоволен их переводом.
Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ
Здесь тоже все хорошо?
я точно помню, что у РОСМЭНа был диалог о ней, и там было что-то типа:
- А это Полоумная Лавгуд. То есть, эээ, Полумна Лавгуд.
Так что прозвище там тоже упоминается)))
Вполне. Я писла об этом здесь.
я точно помню, что у РОСМЭНа был диалог о ней, и там было что-то типа: - А это Полоумная Лавгуд. То есть, эээ, Полумна Лавгуд.
Так по идее и должно быть, если бы перевели точно, как было в оригинале. Но я проверил, у Росмэна так:
— Здесь полно места, здесь только полоумная Лавгуд.
И всё, продолжения фразы нет. И слово "полоумная" написано с маленькой буквы, т.е. оно не является прозвищем.
надо же, я была уверена, что с большой...
значит, я сама додумала)
Это явный пример неудачного перевода Спивак. Говорю как профессиональный переводчик.
Да, ИМХО лучше оригинал, но если переводить, то из всех имеющихся переводов вариант Спивак, пожалуй, наиболее удачный. Перевести анаграмму так, чтобы она полностью совпадала с оригиналом всё равно невозможно. В любом случае придётся чем-то пожертвовать. Вариант Спивак ближе всех к оригиналу, единственное, чем она пожертвовала - это имя дедушки. Имя самого лорда никак не пострадало, в отличие от варианта Росмэна. Разве что мягкий знак там лишний, и без него можно было обойтись.