"Фантастические ТВАРИ" выходят на большой экран. Ну а мы тем временем поговорим не о тварях, а о существах из мира поттерианы. Как известно, в книгах о Гарри Поттере упоминаются магические существа не только придуманные самой Роулинг, но и заимствованные ею из различных мифологий. Однако, читая наши переводы, невозможно узнать поттериану такой, какой её придумала автор, и фауна магического мира – яркий пример отличия перевода от канона.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Трудности перевода, Поттериана в разных переводах

Комментарии
16.11.2016 в 19:06

Кобаяши Мару в исполнении Энакина Скайуокера
Блин, вилы, конечно же. Вот я дурында, как не сообразила, что вейлы - это вилы же, славянские вилы. Это же те самые, которые, стоит отнять у них крылья, становятся женщинами. НУ точно же, все время в славянских легендах упоминаются. Черт, я и не подумала проводить параллели, приняла вейл как придуманный Роулинг новый вид.
Вот спасибо вам огромное, что раскрыли глаза. Очень интересное исследование у вас получилось!
16.11.2016 в 20:52

nover, cпасибо :) Про вил сам когда-то прочитал где-то на форумах.
17.11.2016 в 21:55

Яблоневая богиня. (с)
пост очень познавательный, спасибо
18.11.2016 в 03:11

Спасибо! Очень интересная информация! зашла с обзоров
18.11.2016 в 15:38

дикий котанчик
О, спасибо за пост! У меня действительно случался когнитивный диссонанс всякий раз, когда василиском называли кокатриса. Как же так, думала я, это же змей, при чем тут курицеподобное нечто!
19.12.2016 в 14:54

Вот я знал, что это вроде как разные существа (василиск и кокатрис), но после статьи решил посмотреть на википедии, и там таки это одно и тоже. И в других источниках такая же фигня: "В некоторых трудах кокатрис не отличается от василиска, в других это отдельное существо." Так что может и не вина это переводчиков.
19.12.2016 в 16:11

Как же это может быть одно и то же, если один - петух, а другой - змея? Да, у них есть общие черты, но есть и различия. И, как я говорил, в "Гарри Поттере" уже есть василиск, который "Basilisk", так что переводить "Cockatrice" тоже как "Василиск" - явная ошибка. Если официальных переводчиков это не волнует, то хотя бы фанаты должны были об этом подумать.
19.12.2016 в 16:44

d88, В переводе ошибка, это несомненно. Ну не могли же того-самого василиска притащить на турнир, реально :-D.
Но сильна ли в том вина переводчиков, если этими с существами путаница вообще, как я понимаю. Даже вики и прочие бестиарии описывают их как вариации одного и того же существа, может как раз переводчики не поленились, и в кои-то веки посмотрели в википедию (и зря сделали, в данном случае).
19.12.2016 в 16:58

Но сильна ли в том вина переводчиков, если этими с существами путаница вообще, как я понимаю. Даже вики и прочие бестиарии описывают их как вариации одного и того же существа, может как раз переводчики не поленились, и в кои-то веки посмотрели в википедию (и зря сделали, в данном случае).

Ну, эта путаница уже давно началась. И почему-то путаница именно у переводчиков. Сами писатели, получается, различают этих существ, а наши переводчики - нет.
19.12.2016 в 19:10

d88, да хрен пойми, посмотри зарубежные источники, буржуйскую википедию хотя бы, там тоже не определятся никак с василиском, то он у них в виде чисто змеи нарисован, то в виде змеепетуха - en.wikipedia.org/wiki/Basilisk
19.12.2016 в 21:04

Мэллорн, ну, значит, это про них говорилось, что василиска и кокатриса путают из-за похожих черт. А переводчики путают даже когда в оригинале ясно написано "cockatrice". Или не путают, а принципиально так переводят.
20.12.2016 в 09:16

d88, а может и принципиально, у нас некоторые переводчики исходят из постулата что все русские тупые, особенно дети. И если есть шанс, что про василиска кто-то знает (ну хоть по первой книге, к примеру), то уж про кокатриса не знает никто, да и не захочет узнать. Так зачем же напрягать мозг бедным дурачкам, лучше текст упростить.