Начнём с хорошего. Хорошо то, что локализаторы полностью не пошли на поводу Махаона и оставили привычные имена и названия такими, какими они были в прошлых фильмах. То есть, маглы называются маглами, а не муглами; а Дамблдор по-прежнему Дамблдор, а не Думбльдор. Ещё мракоборцы зовутся мракоборцами, хотя если бы они стали аврорами, в этом не было бы ничего плохого. Просто зрителю привычнее и понятнее старое название.
Но во всём остальном, увы, локализаторы следовали Махаону. В первую очередь это касается названия фильма – "Фантастические твари" вместо "Фантастических зверей", как было у Росмэна. Есть разные взгляды на то, какой вариант названия более правильный, кто-то считает, что вариант "твари" вполне уместен, почему бы и нет? Однако, если обратиться к логике, то лично моё мнение, что этот вариант недопустим. Дело в том, что в самом учебнике Ньюта Скамандера есть глава о том, кого стоит относить к существам, а кого – к зверям. Ведь такие существа, как кентавры и русалки, обладают разумом и очень похожи на человека, следовательно странно классифицировать их как зверей. Роулинг выкрутилась из этой ситуации очень просто – у неё выходит, что они сами захотели, чтобы их относили именно к зверям, а не существам. А теперь скажите, могли ли такие гордые создания, особенно кентавры, требовать, чтобы их называли тварями? Мол, "Чего это нас именуют существами? Хотим быть тварями!" Для этого надо совсем себя не уважать.
Да и само это название – не просто слово, а термин, используемый на документальном уровне. Согласитесь, если министерские чиновники вместо "звери" употребляют вариант "твари" – то это как-то несерьёзно. Если, конечно, это не украинские чиновники.
читать дальше Надо заметить, что изначально в переводе Спивак учебник Скамандера назывался иначе – "Сказочные существа и места их обитания". Ведь гораздо лучше! И даже когда вышла первая книга от Махаона, там он назывался "Сказочные существа и где их найти". Однако, когда дело дошло до перевода самого учебника, вот тогда "существа" и превратились в "тварей". И, сдаётся мне, это решение не Спивак, а Грызуновой. Это ведь она любит грубые словечки с негативной окраской.
Теперь об имени главного героя. Опять же, изначально у Спивак он был Ньютом Скамандером, как и в оригинале. Это позже редактура Махаона переделала его в Саламандера. Кстати, у Росмэна в "Философском камне" он тоже был назван Саламандером, хотя позже при переводе учебника ему вернули оригинальное имя. Вот интересно, Грызунова списала этот вариант или у них с Литвиновой мысли сходятся?
И знаете, если фильмы о Гарри Поттере были довольно детскими, и все эти переводы и адаптации имён более менее вписывались в общую картину, то фильм "Фантастические твари" гораздо взрослее, и здесь это выглядит неуместно. Посмотрите на фамилии других персонажей – Голдштейн, Ковальски, Пиквери, Бэрбоун – и вдруг – Саламндер! Да как он вообще попал в эту компанию? То есть, как будто получается, что фамилия Скамандер для русского зрителя слишком сложная, поэтому её адаптировали, а вот всякие там Голдштейны, Ковальски и прочие – не-е-е, с их восприятием проблем не будет. Я уж не знаю, были ли локализаторы обязаны следовать официальному переводу или делали это добровольно, но это правда смотрится глуповато. Если б не перевод Махаона, локализаторам бы и в голову не пришло, что какую-либо фамилию надо переделать.
И, наконец, самое главное – названия существ. Вот они все до единого взяты из перевода Махаона. Не скажу, что все они плохие, но для многих звучат незнакомо. Получается, что те, кто изучал вселенную Гарри Поттера по переводам Росмэн, вообще впервые услышали эти названия. И почти все эти существа оказались для них чем-то новым, как будто придуманными специально для фильма. А ведь на самом деле некоторые из них описаны не только в учебнике Ньюта Скамандера, но и встречаются в самих книгах о Гарри Поттере. Вот список таких существ и их перевод по версии Росмэна.
Горегубка
В оригинале – Murtlap
В переводе Росмэн – Растопырник
Несколько раз упоминается в "Ордене Феникса". Точнее – упоминается настойка из его щупалец. Этой настойкой Гарри лечил руку после наказаний у Амбридж, и её же он порекомендовал Ли Джордану после тех же наказаний. Ли Джордан в свою очередь рассказал о ней Фреду и Джорджу, и те обнаружили, что настойка отлично избавляет от фурункулов после их Забастовочных завтраков.
Сносорог
В оригинале – Erumpent
В переводе Росмэн – Взрывопотам
В "Дарах смерти" Гермиона увидела рог этого животного на стене в доме Лавгудов и сказала, что он очень опасен, поскольку может взорваться. В ответ Ксенофилиус Лавгуд утверждал, что это рог морщерогого кизляка. Позже при побеге из его дома, Гермиона устроила взрыв именно с помощью этого рога.
Лечурка
В оригинале – Bowtruckle
В переводе Росмэн – Лукотрус
Лукотрусы – хранители деревьев. Живут на тех деревьях, из которых изготовляют волшебные палочки. В "Ордене Феникса" этих существ изучают на уроке ухода за магическими существами. Также пару раз Хагрид говорит о них в "Принце-полукровке". В "Дарах смерти" Аберфорт произносит фразу "эти ребята вас схамкают, как лукотрусы – яйца докси".
Вертивжик
В оригинале – Billywig
В переводе Росмэн – Веретенница
В фильме не называется, но всё же.
Дважды упоминаются в "Дарах смерти". Ксенофилиус Лавгуд использовал крылышки этого животного при воссоздании утерянной диадемы Рэйвенкло.
Нюхль
В оригинале – Niffler
В переводе Росмэн – Нюхлер
Ну, здесь, думаю, комментарии излишни. Все помнят этих существ, которых изучали на уроке Хагрида.
Камуфлори
В оригинале – Demiguise
В переводе Росмэн – Демимаска.
В переводе Росмэна это существо названо только в учебнике "Фантастические звери и места их обитания". На самом деле оно встречается ещё и в "Дарах смерти", но почему-то вырезано переводчиком Росмэна. Ксенофилиус Лавгуд упоминает Демимаску, когда рассказывает о мантии, которую Смерть подарила третьему брату. Из его слов следует, что шерсть этого животного можно использовать для создания невидимой одежды.
И ещё немного существ, которых не было в книгах о Гарри Поттере, но были в учебнике Скамандера.
Пeплaмба
В оригинале - Ashwinder
В переводе Росмэн - Огневица
Угроб
В оригинале - Graphorn
В переводе Росмэн - Дромарог
Лунтелёнок
В оригинале - Mooncalf
В переводе Росмэн - Лунный телец
Окками
В оригинале - Occamy
В переводе Росмэн - Оккамий
Ну а Обскур (Obscurus) и Пикирующий злыдень (Swooping evil), судя по всему, впервые появились только в фильме.
Что можно сказать? В целом, всё не так уж и плохо. Но лишь благодаря тому, что в фильме не называются существа, которым мадам Спивак придумала совсем уж дурацкие названия. Однако, вскоре выйдут сиквелы, и вполне возможно, что там мы увидим существ с такими уродскими названиями, как крикаду, квинтаног, мерзопак, паразёнок, хамхмырь и прочие, прочие, прочие… И, не дай Бог, там появятся боггарт и лепреконы, ведь Спивак их переименовала в вризрака и непречомов.
Переводы у Росмэна мне тоже не все нравятся. Но у них они хотя бы более серьёзные и без всяких попыток создать ненужную игру слов. В переводе Спивак две проблемы. Первая – она пытается каламбурить, не понимая того, что на русском языке её слова звучат противоестественно. К примеру, Лунный телёнок – по-русски, а вот Лунтелёнок – не по-русски. В реальном мире никто бы не дал такое название животному. Даже если в оригинале слово образовано путём слияния двух слов, это не значит, что в русском переводе должно быть так же. Огненный шар – по-русски, Огнешар – не по-русски, потому что нет у нас такого слова, и нет смысла его придумывать.
Вторая проблема – вечный инфантилизм в переводах Спивак. Роулинг создала огромный продуманный мир, который интересно изучать. Однако, как можно воспринимать этот мир всерьёз, если термины в этом мире придумывают детсадовцы? Один придумал игру в побрякуши, другой – термин Хахачары. Вот и магические зоологи доверили своим детям придумывать названия животным. Примерно так:
- Ну, как назовём этого морского чёртика?
- Загрыбаст!
- Умнчка! А вот это летающее существо?
- Вертивжик!
- Молодец! А вот это у нас кто такой?
- Вотэтодавр!
Если кому интересно, вот здесь можно посмотреть вариации перевода названий всех магических животных. Помимо вариантов Спивак и Росмэн, там представлен Народный перевод.
А если кому-то хочется прочитать учебник Ньюта Скамандера в переводе от Росмэн, то его можно найти здесь.
На этом всё, спасибо за внимание.
Камуфлори в моем переводе учебника называется полувидимом (похоже, перевод народный), а о "демимаске" я вообще впервые слышу. Может, что и подзабыла из седьмой книги.
И еще, например, слово "лазиль" (уж не знаю, спиваковское или нет) нравится мне больше, чем аутентичный "книззл".
Про лунного тельца полностью согласна. Да еще в фильме эти ребята выглядят как пришельцы, а не как волшебные копытные.