Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.

Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.

Итак, приступим.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

Комментарии
11.08.2017 в 12:39

дикий котанчик
Василиск проснётся – увидишь.
ОРУ
11.08.2017 в 12:45

Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно.

А вот и первый неологизм от Махаона. Именно от Махаона, а не Спивак.

Оригинал: Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl free morning. Думаю, иначе чем "бессовное утро" тут не скажешь.

Что до всего остального... Ну, как всегда, есть Редакторы, а есть чёрт знает что на этой должности.
11.08.2017 в 12:58

Думаю, иначе чем "бессовное утро" тут не скажешь.

Изначально у Спивак было "безо всяких сов".
13.08.2017 в 11:59

Изначально у Спивак было "безо всяких сов".
А, это хороший вариант. Был.