Не знаю, когда выйдет обзор перевода Махаона, но пока вот решил запостить несколько цитат. Почувствуйте разницу, как изменился перевод Спивак после редактуры.
Спивак:
"…голос у неё стал такой, будто она вдруг подхватила насморк."
Махаон:
"Голос у нее вдруг стал насморочный."
Спивак:
"– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе."
Махаон:
"– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал."
Спивак:
"Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…"
Махаон:
"Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно."
Спивак:
" – Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла."
Махаон:
"– Посмотреть хотел, – бросил он и слинял вместе с Краббе и Гойлом."
Спивак:
"– Министерство предоставило нам две машины, – ответил мистер Уэсли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, –- серьёзно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”…
– Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."
Махаон:
"– Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."
Спивак:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязым."
Махаон:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким."
Спивак:
"…они добежали до двери и галопом понеслись по коридору…"
Махаон:
"Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору…"
Спивак:
"– Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей? - недоуменно спросил Джордж."
Махаон:
"– Кто это так маялся дурью, что наваял ключей-скукожек? – удивился Джордж."
Спивак:
"Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри…"
Махаон:
"Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри."
Спивак:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж дал. Голову даю на отсечение, он знал, что это не заклинание, а ерунда!"
Махаон:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!"
Спивак:
"…голос у неё стал такой, будто она вдруг подхватила насморк."
Махаон:
"Голос у нее вдруг стал насморочный."
Спивак:
"– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе."
Махаон:
"– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал."
Спивак:
"Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…"
Махаон:
"Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно."
Спивак:
" – Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла."
Махаон:
"– Посмотреть хотел, – бросил он и слинял вместе с Краббе и Гойлом."
Спивак:
"– Министерство предоставило нам две машины, – ответил мистер Уэсли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, –- серьёзно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”…
– Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."
Махаон:
"– Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."
Спивак:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязым."
Махаон:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким."
Спивак:
"…они добежали до двери и галопом понеслись по коридору…"
Махаон:
"Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору…"
Спивак:
"– Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей? - недоуменно спросил Джордж."
Махаон:
"– Кто это так маялся дурью, что наваял ключей-скукожек? – удивился Джордж."
Спивак:
"Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри…"
Махаон:
"Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри."
Спивак:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж дал. Голову даю на отсечение, он знал, что это не заклинание, а ерунда!"
Махаон:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!"
Крэбб и Гойл теперь эскортники...
Серпентоязыкий - тест на уровень алкогольного опьянения.
Вираж вокруг дверного косяка -это сильно.
Да... Тот случай, когда лучше б редактор не лез.