Итак, я обещал опубликовать цитаты из перевода Бялко и Левитовой. Моё мнение о данном переводе было здесь.

Ещё раз скажу, что перевод показался мне забавным в плане стиля, и я даже получил удовольствие от чтения. Тем не менее, в нём есть странные переводческие решения и откровенные перлы. Вот и давайте пройдёмся по ним.


Тётка Петуния

Дядюшка Вернон

Слиферин

Лавендер Браун

Протекший Тигль
*"Прохудившийся котёл". Вообще, слово "тигль" здесь почти всегда используется вместо слова "котёл".*

Шляпа выбора

Госпитальное крыло

Зеркало чаяний
*А почему не йиняач? :) *

Привратный зал *Трофейная*

Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели. Это был крупный мясистый дядька почти без шеи, но зато с очень большими усами. Тощая и белесая миссис Дарсли, напротив, имела шею вдвое длиннее обычной, что было очень удобно для нее, так как большую часть своего времени она проводила, перевешиваясь через садовую изгородь и подглядывая за соседями.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы