вторник, 15 сентября 2020
Итак, я обещал опубликовать цитаты из перевода Бялко и Левитовой. Моё мнение о данном переводе было
здесь.
Ещё раз скажу, что перевод показался мне забавным в плане стиля, и я даже получил удовольствие от чтения. Тем не менее, в нём есть странные переводческие решения и откровенные перлы. Вот и давайте пройдёмся по ним.
Тётка Петуния
Дядюшка Вернон
Слиферин
Лавендер Браун
Протекший Тигль *"Прохудившийся котёл". Вообще, слово "тигль" здесь почти всегда используется вместо слова "котёл".*
Шляпа выбора
Госпитальное крыло
Зеркало чаяний *А почему не йиняач?

*
Привратный зал *Трофейная*
Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели. Это был крупный мясистый дядька почти без шеи, но зато с очень большими усами. Тощая и белесая миссис Дарсли, напротив, имела шею вдвое длиннее обычной, что было очень удобно для нее, так как большую часть своего времени она проводила, перевешиваясь через садовую изгородь и подглядывая за соседями. читать дальше - Ну, Тед, - сказал синоптик. - Насчет этого не знаю, но ненормально себя вели не только совы. Очевидцы из таких удаленных друг от друга мест, как Кент, Йоркшир и Данди звонили в студию с сообщениями, что вместо того дождя, что я обещал вчера, они наблюдали звездный дождь! Возможно, кто-то начал праздновать Летнее солнцестояние раньше времени - оно только на следующей неделе, господа!
*Ну, спасибо хоть, что не Иванов день, как в Народном переводе. Но всё равно - какое Летнее солнцестояние, если в дальнейшем из слов Хагрида мы узнаём, что эти события были в Хэллоуин?*
…ладони величиной с крышку мусорного ящика… *Всё-таки бак и ящик - совершенно разные вещи, и размер руки Хагрида из-за этого значительно меняется.*
- Эй, ты! Твоя жаба? - сказал Хагрид, который проверял лодки по мере того, как они пустели.
- Тревор! - блаженно возопил Невилль, простирая к жабе руки. *И обнял её.
*
- Сядь, - цыкнул он на Гермиону. - К вашему сведению, Поттер, асфодель и чернобыльник, они же бессмертник и полынь, создают настолько мощное усыпляющее зелье, что оно известно как Напиток Заживо Мертвых. Безоар - камень, доставаемый из желудка козла, который может спасти от многих ядов. Что же до наперстянки и волчьей пасти, то это одно и то же растение, известное так же, как аконит. Ясно? Почему никто не записывает?
Пришла учительница, мадам Хутч. У ней были коротко стриженые седые волосы и желтые совиные глаза.
*Хороша картинка. На самом деле глаза были как у ястреба, а не совиные.
She had short, grey hair and yellow eyes like a hawk.*
- Протяните правую руку над метлой, - скомандовала мадам Хутч, - И скажите: "Ап!"
- АП! - закричали все. *Ну, возможно, неплохой вариант. Может, эту команду и правда не нужно переводить?*
Это была Гермиона Грейнджер, облаченная в негодование и розовый халат.
…а у одного маленького старичка были такие же узловатые коленки…
В этот момент в гостиную упал Невилль. Оставалось только догадываться, как он вообще умудрился пролезть сквозь ход за портретом, потому что его ноги слиплись вместе явно под действием Стреноживающего Заклятья.
Трудно расслабиться, если Гермиона рядом скандирует двенадцать свойств драконовой крови, или тренируется взмахивать палочкой. *Представляю, Гермиона скандирует, как на стадионе.*
В одиннадцать они попрощались с Роном в гостиной и вышли с Невиллем в прихожую
*Прихожая – это холл. Про который выше говорилось, что в нём может поместиться дом Дурслей. Да, неплохая такая прихожая.*
На Рождество Хагрид подарил не флейту, а дудку.
И на сладкое:
- Я думаю, что знаю, от кого этот вот, - сказал Рон, слегка краснея и указывая на измятый пакет. - Моя мама. Я сказал ей, что ты не ждешь никаких подарков, и - о, нет, - простонал он, - она связала тебе фуфайку Уизли.
*Пацталом.
Свитеры Уизли стали фуфайками!
На самом деле в тексте (в смысле, не в прямой речи) это всё же свитеры. Но сами Уизли почему-то называют их фуфайками. Наверное, просто прикалываются.*
@темы:
Гарри Поттер,
Перевод,
Перлы