Шёл 2020-й год, а до сих пор находились люди, которые заступались за перевод Махаона, аргументируя это тем, что перевод РОСМЭНа тоже был плохой. Ну а я в 2021-м снова разбираю их доводы. А почему бы и нет? Это же весело. 
Началось всё с того, что я через поиск наткнулся на вот такую запись. Статья некоего Ефима Гугнина, который рассказывает, как некто Александр Куликов решил поднять тему о переводах Гарри Поттера. Как пишет Гугнин, "…он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере". Ну да, ведь раньше никто ничего подобного не делал, в первый раз такое (сарказм). К тому же, как оказалось, на самом деле речь пойдёт вовсе не о разных переводах, а об одном лишь переводе от РОСМЭН. Так что, автор, зачем вы нас обманываете?
читать дальше Гугнин даёт ссылку на первоисточник – на твиттер Куликова. Именно там Куликов и выкладывал записи о переводе ГП. Хочется спросить, а более подходящей площадки не нашлось? Завёл бы аккаунт в каком-нибудь ЖЖ, опубликовал бы там нормальную статью, и дал бы ссылку в своём твиттере. Что за мазохизм выкладывать свои мысли маленькими сообщениями?
Ну да ладно, в любом случае, вот ссылка на эту ветку.
Я не против того, что кто-то рассуждает на тему переводов и даже доказывает, что в переводах Спивак и Махаона есть плюсы. В сети есть публикации, с адекватной критикой тех, кто ругает Махаон по надуманным причинам. Для примера – вот такая статья. Но в данном случае я, во-первых, не согласен с аргументами автора, а во-вторых, мне не нравится его однобокая позиция – оправдывать перевод Спивак тем, что разоблачает перевод РОСМЭНа.
Сначала я сразу покажу несколько его твитов, а затем разберём их по отдельности.
Итак, приступим к разбору.
"А запущу-ка я тред о переводах «Гарри Поттера». О том, что люди, тратящие немалые деньги на книги в росмэновском переводе и считающие, что он уж «точно лучше, чем у бездарной Спивак», мягко говоря, не правы. Итак, «Гарри Поттер и вселенская несправедливость»."
До защитников Махаона всё никак не доходит, что люди предпочитают читать РОСМЭН не потому, что они прям уверены, что он безупречный, а потому, что он более читабельный. Он более литературный, и его можно давать читать детям, не опасаясь, что они нахватаются оттуда грубых словечек. Люди, которые пытаются оправдать Махаон, вы хоть сначала вникните в суть претензий к нему.
И, забегая вперёд, сразу скажу, что всё ниже изложенное автором никак не опровергает утверждение о том, что перевод РОСМЭНа действительно лучше, чем у Спивак. Да, у него есть свои недостатки, но это не означает, что они более существенные, чем у Спивак.
"Зачем лезу в то, что обмусолено тысячу раз? Мне есть, что сказать. Интернет мне провели в 2001-м, тогда же я прочитал первого «ГП» и с энтузиазмом 13-летнего задрота рамблерил не порнуху, а инфу о любимом герое. А знаете, чем ещё я упарывался с детства? Переводами с английского."
Просто запомните этот твит. Мы к нему ещё вернёмся в дальнейшем.
И, автор, совсем необязательно было уточнять, что ты не искал порнуху, мы ничего такого и не подумали, пока ты сам не сказал.
"В начале 00-х шитый из разных лоскутков перевод «Росмэна» не ругал только ленивый. Ему даже антипремию «Абзац» выдали. Сомнений не возникало ни у кого: домашний, некоммерческий перевод Спивак — единственный верный. Люди осознанно читали распечатки перевода Спивак в знак протеста."
Протестуны, блин!
Читали не потому, что нравился, и не потому, что это можно было делать бесплатно, нет – это у них протест такой был!
Ну тогда точно так же можно сказать, что сейчас многие кинулись в знак протеста Махаону читать любительские переводы "Проклятого дитя". Хотя их тоже делали не профессионалы, и в них полго огрехов, но что угодно, лишь бы не Махаон!
Ну и типичные доводы защитников Махаона – все ругали РОСМЭН, поэтому было очевидно, что "перевод Спивак — единственный верный". Ага, это же аксиома, это даже проверять не нужно. Единственно верный перевод, не смотря на то, что в нём Гарри живёт в буфете, Дамблдор носит пинетки, а вместо "взрывают хлопушки" там "разламывают крекер".
И почему именно перевод Спивак сразу считался лучшим? Почему не Народный?
"Каково же было моё удивление, когда во взрослом возрасте, уже позабыв о «Росмэне» и его выкрутасах, я наткнулся на тонны говна в адрес переводов Спивак в интернете и восхваление росмэновских переводчиков, которые «Поттера» воспринимали как халтурку и открыто в этом признавались."
Видите ли, автор, всё познаётся в сравнении. Можно обвинять переводчиков РОСМЭНа в халтуре, но то, что вышло в издании от Махаона, действительно оказалось ещё хуже. Ведь люди в основной своей массе ругают не старый перевод Спивак, до которого многим просто нет дела, а то, что им продаёт Махаон за деньги. Мадам Грызунова, которая редактировала текст Спивак, хотя и не признавалась, что к своей работе она отнеслась как к халтурке, результат говорит сам за себя. Автор, ты сам-то хоть сравнивал старый перевод Спивак с новым от Махаона? Ты сам-то знаешь, о чём речь?
Примеры того, как было и как стало, можно посмотреть здесь или здесь. А более подробный разбор и старого, и нового перевода есть здесь.
"Сработал синдром утёнка, с которым миллионы мух налетели на незнакомые им имена. «У-у-у, Батильда Жукпук! Сжечь, сжечь немедленно»"
Говорить про синдром утёнка есть смысл только в том случае, когда людям предлагают что-то новое, которое действительно лучше старого. Но в данном случае это вообще не так. Дело не только в именах, а в самом качестве текста (особенно если учесть, что никакого Жукпука в новом издании нет). Это уже сто раз обсуждалось, и это легко найти в Интернете. Даже в рецензиях на самом Лабиринте всё это есть – скрины и цитаты с перлами и грубыми словечками. В журнале «Мир фантастик» была статья на эту тему. Правда, там автор взяла для сравнения пятую книгу, а в ней редактуры почти не было. Если бы автор прочитала первую или вторую книгу, она бы пришла в ужас от такого издевательства над литературой.
И да, если кто-то захочет возразить, что в «Мире фантастики» ведь есть и статья с противоположным мнением, что перевод Спивак самый лучший, то я сразу скажу. В отличие от первой статьи, здесь автор не анализирует текст, а лишь высказывает своё субъективное мнение. Ну а я в своём разборе опроверг в том числе и его аргументы.
"Объяснять, почему Злотеус Злей — это как минимум находчиво, а Букля — ужасно, в этом треде я пока не хочу, как и защищать Спивак или сравнивать два перевода. А вот разъяснить, почему «Росмэн» — это выданный наспех третьесорт от мира перевода, постараюсь с примерами и фактами."
И далее автор начинает рассказывать про первого переводчика от РОСМЭНа – Игоря Оранского.
"Начнём с действующих лиц. Фигура первая. Загадочный переводчик первой книги Игорь Оранский, которому (возможно) мы могли бы быть благодарны за «мюглей» и злого волшебника «Вольдемара», но, судя по всему, не срослось. Тут поподробнее."
Собственно, это и подвигло меня на написание сего разбора. Захотелось разобраться, откуда взялись эти самые мюгли и Вольдемар. Но об этом чуть позже.
"Личность непубличная, работал журналистом, писал статьи в «СЭ» и уважаемое издание «Экспресс-газета», халтурил переводами. По одной версии «ГП» стал переводить по знакомству, по официальной — выиграл открытый конкурс переводчиков (о котором никто не слышал)."
Конкурс в данном контексте – это не публичное мероприятие, о котором делают объявление и призывают поучаствовать всех желающих. Речь о том, что в самом издательстве рассматривают несколько кандидатур и выбирают, с кем сотрудничать. Что касается версий – из интервью Оранского следует, что обе версии верны. Его знакомая попросила перевести фрагмент текста, он перевёл, она показала в издательстве, после чего Оранскому позвонили и сообщили, что он победил в этом самом конкурсе, то есть, выбрали его. Он согласился. Вот и всё. Так откуда тут у автора взялись две версии?
Ладно бы, если б автор просто не читал интервью, но в том-то и дело, что читал. В следующих твитах он приводит цитаты как раз оттуда.
Но цитаты нас не интересуют, так что пару твитов пропустим.
"Сперва факты широко известные: Оранский перевёл первые три тома, но вышел в его переводе только «ФК». В первом издании «Росмэна» (и именно эта книжка есть у многих) Оранский вообще не переводил имена собственные: там у него сплошные Лонгботтомы, Рейвенкло и Волдеморты."
Небольшое уточнение. Первое издание есть не у многих. Наоборот – многие прочитали ФК уже в отредактированном варианте, и даже не подозревают, что до него было более раннее издание. Многие даже считают, что именно Оранский придумал такие наименования, как Тисовая улица, Когтевран, Долгопупс и все остальные. Но на самом деле это не так.
Ну а дальше автор и вовсе начинает фантазировать.
"Время загадок и домыслов. Возможно, первую версию перевода Оранского сильно отредактировали. Авторы ранних рецензий книги, скорее всего цитируя выданные им экземпляры, упоминают в своих текстах «мюглей», «квиддиТч», «Хогвард», «Дурслеев» и «Вольдемара»."
Ну, тут автор сел в лужу. Причём, он же сам даёт ссылку на источник. Не знаю, каким местом он это читал, но на самом деле это никакая не рецензия, а просто новость о том, что в Британии и в США вышло уже целых три книги о мальчике-волшебнике, и скоро выйдет четвёртая. Вот ссылка, можете ознакомиться. Автор новости – Анна Ландер – действительно использует странные названия, а "Хогвардом" называет весь магический мир, хотя позже и уточняет, что это всё-таки школа.
Более того, если взглянуть на дату публикации, то мы увидим, что статья вышла 17 февраля 2000-го года.
Напомню, что "Философский камень" в переводе Оранского вышел в октябре 2000-го. То есть, данная статья явно написана ещё до того, как Оранский приступил к переводу. Ни о каком русском издании и речи не шло. Полагаю, что в то время РОСМЭН ещё даже не приобрёл права на книгу.
На тот момент о Гарри Потере в России вообще мало кто знал. Этим и объясняется, почему Ландер использовала такие странные наименования. Судя по всему, она сама имела слабое представления о том, о чём пишет; скорее всего, она сама читала эту новость только на иностранных ресурсах. Правда, следует заметить, что никаких "мюглей" у неё нет, она пишет правильно – "маглы".
И ещё вопрос. Почему я смог это проверить, а господин Гугнин тупо перепечатал эту ложную информацию Куликова, преподнося её уже не как предположение, а как установленный факт?
Какая, к чёрту, это вырезка из ранней рецензии на ФК? Что, так трудно было перейти по ссылке и самому прочитать, что это такое?
"Косяки рецензентов? Возможно. А, может, откровения тех, кто видел черновую версию? Кажется, этому есть косвенное доказательство. Поговаривают, что на стр. 73 первой печати «ФК» редакторы забыли убрать из текста «мюгля».(Буду рад, если обладатели подтвердят это или опровергнут)."
Позже автору в комментариях и правда скинули фото, которое подтверждает, что такое слово было.
Только автор сам уточняет, что это было не в издании на продажу, а в спецвыпуске, предназначенном для рецензентов. Жаль только, что не уточняется, сохраняется ли этот вариант на протяжении всей книги, или далее Оранский сам передумал и стал использовать вариант "маглы".
А вообще, вы только вдумайтесь в эти претензии. То есть, автора волнует, что в неизданной, неотредактированной версии книги были "Дурслеи", "мюгли", "квиддитч" и "Хогвард", а вот то, что и в старом переводе Спивак, и в издании от Махаона реально есть "Дурслеи", "муглы", "квидиш" и "Хогварц" – это, видимо, нормально. Всё равно перевод Спивак самый верный!
"Несколько вкусных примеров из перевода Оранского и прервёмся до завтра. Важное упоминание: многие факты и примеры для этого треда я буду брать со старейшего сайта «НИИ Гарри Поттер», на котором часами зависал ещё с диалапного интернета, он крут."
«НИИ Гарри Поттер» – это сайт поклонников Спивак, которые видят недостатки в чужих переводах, но не замечают их не только в переводе от Спивак, но даже от Махаона. Непредвзятость, она такая.
"На том же сайте есть мнение, что по первой версии текста Оранского прошлась мощнейшая редакторская рука, которая не только исправила «мюглей» на «маглов», но и добавила ТОННЫ разжёвывающей текст отсебятины. Клянусь, вы будете в шоке."
У них есть мнение, а у нас есть интервью Оранского, в котором он наоборот жалуется, что редактуры почти не было, из-за чего текст попал в печать с ошибками. Почему всем кажется, что отсебятину добавили какие-то третьи лица? Некоторые обвиняют в этом Литвинову. Почему вдруг исключается версия о том, что сам Оранский и грешил отсебятиной?
Это, кстати, и к господину Гугнину относится, который пишет следующее: "Вот только в некоторых местах редакторы сильно увлеклись и зачем-то начали «дополнять» оригинал Роулинг ненужными деталями. В итоге простые фразы превращались в целые сложносочинённые абзацы, где российские локализаторы упражнялись в писательском мастерстве." Вот так ложная информация и передаётся по цепочке, из предположения превращаясь в утверждение.
Но вернёмся в твиттер Куликова. Далее следуют три твита с примерами отсебятины в переводе Оранского. При этом в одном из них автор пишет следующее:
"Наверное, никто в детстве и не догадывался, что читает Роулинг в соавторстве."
То же самое можно сказать про перевод Спивак. То, что он сильно искажает оригинал, тоже не раз было доказано. Поэтому про него и говорят, что это не Поттериана, а Спивакиана.
В общем, автор привёл три примера отсебятины Оранского, причём не самые интересные, и на этом его разбор первой книги закончился. Хочется спросить, что из этого должен понять несведущий читатель? Напомню, автор в начале своего треда писал следующее:
"О том, что люди, тратящие немалые деньги на книги в росмэновском переводе и считающие, что он уж «точно лучше, чем у бездарной Спивак», мягко говоря, не правы."
Допустим, я тот самый читатель, который видел, какой ужас издаёт Махаон, и считаю, что у РОСМЭНа было лучше. Каким образом из этих примеров я должен был понять, что это не так? Ну хорошо, у Оранского есть отсебятина, но как из этого следует, что в целом данный перевод хуже, чем у Спивак?
Слабо, очень слабо. Далее автор переходит к цитированию перевода Литвиновой, точнее, её студентов.
"Следите за руками:
стр. 158 — Невилл из Долгопупса на мгновение вновь становится Лонгботтомом
стр. 169 — Шляпа определяет в Слайверин
стр. 221 — Сычик Рона превращается в Воробушка
стр. 569 — Грозный Глаз исчезает, чтобы уступить место таинственному Зоркусу (моё любимое)."
Да, действительно, такие ляпы есть, и всё это много раз обсуждалось. Вот только если в данном случае такая путаница образовалась из-за того, что над переводом работало несколько человек, то у Спивак подобные ошибки тоже присутствуют, несмотря на то, что она переводила всё сама. В своём обзоре я приводил примеры путаницы в именах и терминах: Снейп преподаёт то зельеделие, то снадобья; эльфейки становятся просто феями, а профессор Гниллер-Планк превращается в профессора Грубль-Планк. И это неполный список. Но перевод Спивак всё равно лучше, да.
Далее автор приводит несколько ляпов из перевода "Тайной комнаты", опять же, используя цитаты, взятые с «НИИ Гарри Поттер». Ну а далее… Далее автор вдруг решает закончить свой тред.
Он просто перечисляет переводчиков, которые работали над остальными тремя книгами от РОСМЭНа, говорит, что они справились со своей задачей лучше, но тоже не без огрехов. Но перечислять их косяки автор не стал, а просто предложил посетить форум Смысловые ляпы перевода Росмэна. В принципе, так ведь можно было и с самого начала сделать.
Далее он ещё приводит цитаты из интервью Оранского и Ильина, а в конце говорит следующее:
"Подводя итог своему треду, вернусь к тому, ради чего его затеял. Не надо думать, что к тексту Спивак у меня нет вопросов: «Гарри Поттеру», в целом, не повезло с переводами на русский, это нужно принять как данность."
А, так к переводу Спивак всё же есть вопросы? Но он всё равно самый верный, разве нет?
"Моей целью было попытаться пошатнуть внезапно установившуюся систему координат, в которой переводы Спивак — дно и помойка, а «Росмэн» — эталон."
Решил пошатнуть систему, используя чужие цитаты из одного источника, которые и так много раз обсуждались, и не добавив ничего нового? Помните, я просил запомнить один из твитов в начале? Сейчас самое время к нему вернуться:
"Зачем лезу в то, что обмусолено тысячу раз? Мне есть, что сказать. Интернет мне провели в 2001-м, тогда же я прочитал первого «ГП» и с энтузиазмом 13-летнего задрота рамблерил не порнуху, а инфу о любимом герое. А знаете, чем ещё я упарывался с детства? Переводами с английского."
"Мне есть, что сказать". Так что же ты сказал, автор? Что здесь было такого, чего не было до тебя? Серьёзно, я бы сам с интересом почитал какую-нибудь новую информацию, но её здесь нет (если не считать информации о псевдо-рецензии). К чему было заявление, что ты с детства увлекался переводами с английского, если здесь это никак не пригодилось?
По сути, автор просто в очередной раз изобрёл велосипед. Можно было не утруждать себя написанием несколько твитов, а просто дать ссылки на источники.
"О том, что люди, тратящие немалые деньги на книги в росмэновском переводе и считающие, что он уж «точно лучше, чем у бездарной Спивак», мягко говоря, не правы."
Ну и каким же образом автор нам это попытался доказать? Что мы имеем в итоге? Три примера отсебятины у Оранского и несколько ляпов в "Тайной комнате". "Узник Азкабана" автор вообще пропустил, а из "Кубка огня" привёл лишь путаницу в именах (причём, про эти ошибки и так знают практически все, ибо они лежат на поверхности). Остальные книги он вообще не стал цитировать, мол, сами ищите цитаты на форуме.
И что, это должно было убедить людей не покупать книги с переводом РОСМЭН, потому что они якобы вовсе не лучше перевода Спивак? Автор переживает за чужие деньги, говорит, что его каждый раз передёргивает, когда он видит рекламу книг с переводом от РОСМЭН.
"Мне теперь регулярно инстаграм показывает контекстную рекламу пиратских изданий «с тем самым правильным переводом» и меня каждый раз передергивает)"
Пиратство мы, конечно, осуждаем, но это отдельная тема. А насчёт того, что люди готовы отдавать деньги за перевод РОСМЭНа – видишь ли, автор, люди хотят читать книги про Гарри Поттера. И какой же у них выбор, кроме РОСМЭНа и Махаона? Я не говорю про те переводы, которые есть только в Интернете, а именно напечатанные книги. И выбирая из двух зол, люди выбирают меньшее. Потому что издание от Махаона действительно ужасно. Тебя волнует, что люди готовы отдавать деньги за третьесортный перевод РОСМЭНа? А то, что Махаон за деньги продаёт свою халтуру – это тебя не волнует?
У меня есть подозрение, что автор действительно не в курсе, как Махаон переделал перевод Спивак до неузнаваемости. Судя по твитам, он слышал, что там есть Злотеус Злей и "гоп-компания", но каким стал сам текст, он, видимо, не знает. По крайней мере, хотелось бы на это надеяться.

Началось всё с того, что я через поиск наткнулся на вот такую запись. Статья некоего Ефима Гугнина, который рассказывает, как некто Александр Куликов решил поднять тему о переводах Гарри Поттера. Как пишет Гугнин, "…он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере". Ну да, ведь раньше никто ничего подобного не делал, в первый раз такое (сарказм). К тому же, как оказалось, на самом деле речь пойдёт вовсе не о разных переводах, а об одном лишь переводе от РОСМЭН. Так что, автор, зачем вы нас обманываете?
читать дальше Гугнин даёт ссылку на первоисточник – на твиттер Куликова. Именно там Куликов и выкладывал записи о переводе ГП. Хочется спросить, а более подходящей площадки не нашлось? Завёл бы аккаунт в каком-нибудь ЖЖ, опубликовал бы там нормальную статью, и дал бы ссылку в своём твиттере. Что за мазохизм выкладывать свои мысли маленькими сообщениями?
Ну да ладно, в любом случае, вот ссылка на эту ветку.
Я не против того, что кто-то рассуждает на тему переводов и даже доказывает, что в переводах Спивак и Махаона есть плюсы. В сети есть публикации, с адекватной критикой тех, кто ругает Махаон по надуманным причинам. Для примера – вот такая статья. Но в данном случае я, во-первых, не согласен с аргументами автора, а во-вторых, мне не нравится его однобокая позиция – оправдывать перевод Спивак тем, что разоблачает перевод РОСМЭНа.
Сначала я сразу покажу несколько его твитов, а затем разберём их по отдельности.
Итак, приступим к разбору.
"А запущу-ка я тред о переводах «Гарри Поттера». О том, что люди, тратящие немалые деньги на книги в росмэновском переводе и считающие, что он уж «точно лучше, чем у бездарной Спивак», мягко говоря, не правы. Итак, «Гарри Поттер и вселенская несправедливость»."
До защитников Махаона всё никак не доходит, что люди предпочитают читать РОСМЭН не потому, что они прям уверены, что он безупречный, а потому, что он более читабельный. Он более литературный, и его можно давать читать детям, не опасаясь, что они нахватаются оттуда грубых словечек. Люди, которые пытаются оправдать Махаон, вы хоть сначала вникните в суть претензий к нему.
И, забегая вперёд, сразу скажу, что всё ниже изложенное автором никак не опровергает утверждение о том, что перевод РОСМЭНа действительно лучше, чем у Спивак. Да, у него есть свои недостатки, но это не означает, что они более существенные, чем у Спивак.
"Зачем лезу в то, что обмусолено тысячу раз? Мне есть, что сказать. Интернет мне провели в 2001-м, тогда же я прочитал первого «ГП» и с энтузиазмом 13-летнего задрота рамблерил не порнуху, а инфу о любимом герое. А знаете, чем ещё я упарывался с детства? Переводами с английского."
Просто запомните этот твит. Мы к нему ещё вернёмся в дальнейшем.
И, автор, совсем необязательно было уточнять, что ты не искал порнуху, мы ничего такого и не подумали, пока ты сам не сказал.

"В начале 00-х шитый из разных лоскутков перевод «Росмэна» не ругал только ленивый. Ему даже антипремию «Абзац» выдали. Сомнений не возникало ни у кого: домашний, некоммерческий перевод Спивак — единственный верный. Люди осознанно читали распечатки перевода Спивак в знак протеста."
Протестуны, блин!


Ну тогда точно так же можно сказать, что сейчас многие кинулись в знак протеста Махаону читать любительские переводы "Проклятого дитя". Хотя их тоже делали не профессионалы, и в них полго огрехов, но что угодно, лишь бы не Махаон!
Ну и типичные доводы защитников Махаона – все ругали РОСМЭН, поэтому было очевидно, что "перевод Спивак — единственный верный". Ага, это же аксиома, это даже проверять не нужно. Единственно верный перевод, не смотря на то, что в нём Гарри живёт в буфете, Дамблдор носит пинетки, а вместо "взрывают хлопушки" там "разламывают крекер".
И почему именно перевод Спивак сразу считался лучшим? Почему не Народный?
"Каково же было моё удивление, когда во взрослом возрасте, уже позабыв о «Росмэне» и его выкрутасах, я наткнулся на тонны говна в адрес переводов Спивак в интернете и восхваление росмэновских переводчиков, которые «Поттера» воспринимали как халтурку и открыто в этом признавались."
Видите ли, автор, всё познаётся в сравнении. Можно обвинять переводчиков РОСМЭНа в халтуре, но то, что вышло в издании от Махаона, действительно оказалось ещё хуже. Ведь люди в основной своей массе ругают не старый перевод Спивак, до которого многим просто нет дела, а то, что им продаёт Махаон за деньги. Мадам Грызунова, которая редактировала текст Спивак, хотя и не признавалась, что к своей работе она отнеслась как к халтурке, результат говорит сам за себя. Автор, ты сам-то хоть сравнивал старый перевод Спивак с новым от Махаона? Ты сам-то знаешь, о чём речь?
Примеры того, как было и как стало, можно посмотреть здесь или здесь. А более подробный разбор и старого, и нового перевода есть здесь.
"Сработал синдром утёнка, с которым миллионы мух налетели на незнакомые им имена. «У-у-у, Батильда Жукпук! Сжечь, сжечь немедленно»"
Говорить про синдром утёнка есть смысл только в том случае, когда людям предлагают что-то новое, которое действительно лучше старого. Но в данном случае это вообще не так. Дело не только в именах, а в самом качестве текста (особенно если учесть, что никакого Жукпука в новом издании нет). Это уже сто раз обсуждалось, и это легко найти в Интернете. Даже в рецензиях на самом Лабиринте всё это есть – скрины и цитаты с перлами и грубыми словечками. В журнале «Мир фантастик» была статья на эту тему. Правда, там автор взяла для сравнения пятую книгу, а в ней редактуры почти не было. Если бы автор прочитала первую или вторую книгу, она бы пришла в ужас от такого издевательства над литературой.
И да, если кто-то захочет возразить, что в «Мире фантастики» ведь есть и статья с противоположным мнением, что перевод Спивак самый лучший, то я сразу скажу. В отличие от первой статьи, здесь автор не анализирует текст, а лишь высказывает своё субъективное мнение. Ну а я в своём разборе опроверг в том числе и его аргументы.
"Объяснять, почему Злотеус Злей — это как минимум находчиво, а Букля — ужасно, в этом треде я пока не хочу, как и защищать Спивак или сравнивать два перевода. А вот разъяснить, почему «Росмэн» — это выданный наспех третьесорт от мира перевода, постараюсь с примерами и фактами."
И далее автор начинает рассказывать про первого переводчика от РОСМЭНа – Игоря Оранского.
"Начнём с действующих лиц. Фигура первая. Загадочный переводчик первой книги Игорь Оранский, которому (возможно) мы могли бы быть благодарны за «мюглей» и злого волшебника «Вольдемара», но, судя по всему, не срослось. Тут поподробнее."
Собственно, это и подвигло меня на написание сего разбора. Захотелось разобраться, откуда взялись эти самые мюгли и Вольдемар. Но об этом чуть позже.
"Личность непубличная, работал журналистом, писал статьи в «СЭ» и уважаемое издание «Экспресс-газета», халтурил переводами. По одной версии «ГП» стал переводить по знакомству, по официальной — выиграл открытый конкурс переводчиков (о котором никто не слышал)."
Конкурс в данном контексте – это не публичное мероприятие, о котором делают объявление и призывают поучаствовать всех желающих. Речь о том, что в самом издательстве рассматривают несколько кандидатур и выбирают, с кем сотрудничать. Что касается версий – из интервью Оранского следует, что обе версии верны. Его знакомая попросила перевести фрагмент текста, он перевёл, она показала в издательстве, после чего Оранскому позвонили и сообщили, что он победил в этом самом конкурсе, то есть, выбрали его. Он согласился. Вот и всё. Так откуда тут у автора взялись две версии?
Ладно бы, если б автор просто не читал интервью, но в том-то и дело, что читал. В следующих твитах он приводит цитаты как раз оттуда.
Но цитаты нас не интересуют, так что пару твитов пропустим.
"Сперва факты широко известные: Оранский перевёл первые три тома, но вышел в его переводе только «ФК». В первом издании «Росмэна» (и именно эта книжка есть у многих) Оранский вообще не переводил имена собственные: там у него сплошные Лонгботтомы, Рейвенкло и Волдеморты."
Небольшое уточнение. Первое издание есть не у многих. Наоборот – многие прочитали ФК уже в отредактированном варианте, и даже не подозревают, что до него было более раннее издание. Многие даже считают, что именно Оранский придумал такие наименования, как Тисовая улица, Когтевран, Долгопупс и все остальные. Но на самом деле это не так.
Ну а дальше автор и вовсе начинает фантазировать.
"Время загадок и домыслов. Возможно, первую версию перевода Оранского сильно отредактировали. Авторы ранних рецензий книги, скорее всего цитируя выданные им экземпляры, упоминают в своих текстах «мюглей», «квиддиТч», «Хогвард», «Дурслеев» и «Вольдемара»."
Ну, тут автор сел в лужу. Причём, он же сам даёт ссылку на источник. Не знаю, каким местом он это читал, но на самом деле это никакая не рецензия, а просто новость о том, что в Британии и в США вышло уже целых три книги о мальчике-волшебнике, и скоро выйдет четвёртая. Вот ссылка, можете ознакомиться. Автор новости – Анна Ландер – действительно использует странные названия, а "Хогвардом" называет весь магический мир, хотя позже и уточняет, что это всё-таки школа.
Более того, если взглянуть на дату публикации, то мы увидим, что статья вышла 17 февраля 2000-го года.
Напомню, что "Философский камень" в переводе Оранского вышел в октябре 2000-го. То есть, данная статья явно написана ещё до того, как Оранский приступил к переводу. Ни о каком русском издании и речи не шло. Полагаю, что в то время РОСМЭН ещё даже не приобрёл права на книгу.
На тот момент о Гарри Потере в России вообще мало кто знал. Этим и объясняется, почему Ландер использовала такие странные наименования. Судя по всему, она сама имела слабое представления о том, о чём пишет; скорее всего, она сама читала эту новость только на иностранных ресурсах. Правда, следует заметить, что никаких "мюглей" у неё нет, она пишет правильно – "маглы".
И ещё вопрос. Почему я смог это проверить, а господин Гугнин тупо перепечатал эту ложную информацию Куликова, преподнося её уже не как предположение, а как установленный факт?
Какая, к чёрту, это вырезка из ранней рецензии на ФК? Что, так трудно было перейти по ссылке и самому прочитать, что это такое?
"Косяки рецензентов? Возможно. А, может, откровения тех, кто видел черновую версию? Кажется, этому есть косвенное доказательство. Поговаривают, что на стр. 73 первой печати «ФК» редакторы забыли убрать из текста «мюгля».(Буду рад, если обладатели подтвердят это или опровергнут)."
Позже автору в комментариях и правда скинули фото, которое подтверждает, что такое слово было.
Только автор сам уточняет, что это было не в издании на продажу, а в спецвыпуске, предназначенном для рецензентов. Жаль только, что не уточняется, сохраняется ли этот вариант на протяжении всей книги, или далее Оранский сам передумал и стал использовать вариант "маглы".
А вообще, вы только вдумайтесь в эти претензии. То есть, автора волнует, что в неизданной, неотредактированной версии книги были "Дурслеи", "мюгли", "квиддитч" и "Хогвард", а вот то, что и в старом переводе Спивак, и в издании от Махаона реально есть "Дурслеи", "муглы", "квидиш" и "Хогварц" – это, видимо, нормально. Всё равно перевод Спивак самый верный!
"Несколько вкусных примеров из перевода Оранского и прервёмся до завтра. Важное упоминание: многие факты и примеры для этого треда я буду брать со старейшего сайта «НИИ Гарри Поттер», на котором часами зависал ещё с диалапного интернета, он крут."
«НИИ Гарри Поттер» – это сайт поклонников Спивак, которые видят недостатки в чужих переводах, но не замечают их не только в переводе от Спивак, но даже от Махаона. Непредвзятость, она такая.
"На том же сайте есть мнение, что по первой версии текста Оранского прошлась мощнейшая редакторская рука, которая не только исправила «мюглей» на «маглов», но и добавила ТОННЫ разжёвывающей текст отсебятины. Клянусь, вы будете в шоке."
У них есть мнение, а у нас есть интервью Оранского, в котором он наоборот жалуется, что редактуры почти не было, из-за чего текст попал в печать с ошибками. Почему всем кажется, что отсебятину добавили какие-то третьи лица? Некоторые обвиняют в этом Литвинову. Почему вдруг исключается версия о том, что сам Оранский и грешил отсебятиной?
Это, кстати, и к господину Гугнину относится, который пишет следующее: "Вот только в некоторых местах редакторы сильно увлеклись и зачем-то начали «дополнять» оригинал Роулинг ненужными деталями. В итоге простые фразы превращались в целые сложносочинённые абзацы, где российские локализаторы упражнялись в писательском мастерстве." Вот так ложная информация и передаётся по цепочке, из предположения превращаясь в утверждение.
Но вернёмся в твиттер Куликова. Далее следуют три твита с примерами отсебятины в переводе Оранского. При этом в одном из них автор пишет следующее:
"Наверное, никто в детстве и не догадывался, что читает Роулинг в соавторстве."
То же самое можно сказать про перевод Спивак. То, что он сильно искажает оригинал, тоже не раз было доказано. Поэтому про него и говорят, что это не Поттериана, а Спивакиана.
В общем, автор привёл три примера отсебятины Оранского, причём не самые интересные, и на этом его разбор первой книги закончился. Хочется спросить, что из этого должен понять несведущий читатель? Напомню, автор в начале своего треда писал следующее:
"О том, что люди, тратящие немалые деньги на книги в росмэновском переводе и считающие, что он уж «точно лучше, чем у бездарной Спивак», мягко говоря, не правы."
Допустим, я тот самый читатель, который видел, какой ужас издаёт Махаон, и считаю, что у РОСМЭНа было лучше. Каким образом из этих примеров я должен был понять, что это не так? Ну хорошо, у Оранского есть отсебятина, но как из этого следует, что в целом данный перевод хуже, чем у Спивак?
Слабо, очень слабо. Далее автор переходит к цитированию перевода Литвиновой, точнее, её студентов.
"Следите за руками:
стр. 158 — Невилл из Долгопупса на мгновение вновь становится Лонгботтомом
стр. 169 — Шляпа определяет в Слайверин
стр. 221 — Сычик Рона превращается в Воробушка
стр. 569 — Грозный Глаз исчезает, чтобы уступить место таинственному Зоркусу (моё любимое)."
Да, действительно, такие ляпы есть, и всё это много раз обсуждалось. Вот только если в данном случае такая путаница образовалась из-за того, что над переводом работало несколько человек, то у Спивак подобные ошибки тоже присутствуют, несмотря на то, что она переводила всё сама. В своём обзоре я приводил примеры путаницы в именах и терминах: Снейп преподаёт то зельеделие, то снадобья; эльфейки становятся просто феями, а профессор Гниллер-Планк превращается в профессора Грубль-Планк. И это неполный список. Но перевод Спивак всё равно лучше, да.
Далее автор приводит несколько ляпов из перевода "Тайной комнаты", опять же, используя цитаты, взятые с «НИИ Гарри Поттер». Ну а далее… Далее автор вдруг решает закончить свой тред.
Он просто перечисляет переводчиков, которые работали над остальными тремя книгами от РОСМЭНа, говорит, что они справились со своей задачей лучше, но тоже не без огрехов. Но перечислять их косяки автор не стал, а просто предложил посетить форум Смысловые ляпы перевода Росмэна. В принципе, так ведь можно было и с самого начала сделать.
Далее он ещё приводит цитаты из интервью Оранского и Ильина, а в конце говорит следующее:
"Подводя итог своему треду, вернусь к тому, ради чего его затеял. Не надо думать, что к тексту Спивак у меня нет вопросов: «Гарри Поттеру», в целом, не повезло с переводами на русский, это нужно принять как данность."
А, так к переводу Спивак всё же есть вопросы? Но он всё равно самый верный, разве нет?
"Моей целью было попытаться пошатнуть внезапно установившуюся систему координат, в которой переводы Спивак — дно и помойка, а «Росмэн» — эталон."
Решил пошатнуть систему, используя чужие цитаты из одного источника, которые и так много раз обсуждались, и не добавив ничего нового? Помните, я просил запомнить один из твитов в начале? Сейчас самое время к нему вернуться:
"Зачем лезу в то, что обмусолено тысячу раз? Мне есть, что сказать. Интернет мне провели в 2001-м, тогда же я прочитал первого «ГП» и с энтузиазмом 13-летнего задрота рамблерил не порнуху, а инфу о любимом герое. А знаете, чем ещё я упарывался с детства? Переводами с английского."
"Мне есть, что сказать". Так что же ты сказал, автор? Что здесь было такого, чего не было до тебя? Серьёзно, я бы сам с интересом почитал какую-нибудь новую информацию, но её здесь нет (если не считать информации о псевдо-рецензии). К чему было заявление, что ты с детства увлекался переводами с английского, если здесь это никак не пригодилось?
По сути, автор просто в очередной раз изобрёл велосипед. Можно было не утруждать себя написанием несколько твитов, а просто дать ссылки на источники.
"О том, что люди, тратящие немалые деньги на книги в росмэновском переводе и считающие, что он уж «точно лучше, чем у бездарной Спивак», мягко говоря, не правы."
Ну и каким же образом автор нам это попытался доказать? Что мы имеем в итоге? Три примера отсебятины у Оранского и несколько ляпов в "Тайной комнате". "Узник Азкабана" автор вообще пропустил, а из "Кубка огня" привёл лишь путаницу в именах (причём, про эти ошибки и так знают практически все, ибо они лежат на поверхности). Остальные книги он вообще не стал цитировать, мол, сами ищите цитаты на форуме.
И что, это должно было убедить людей не покупать книги с переводом РОСМЭН, потому что они якобы вовсе не лучше перевода Спивак? Автор переживает за чужие деньги, говорит, что его каждый раз передёргивает, когда он видит рекламу книг с переводом от РОСМЭН.
"Мне теперь регулярно инстаграм показывает контекстную рекламу пиратских изданий «с тем самым правильным переводом» и меня каждый раз передергивает)"
Пиратство мы, конечно, осуждаем, но это отдельная тема. А насчёт того, что люди готовы отдавать деньги за перевод РОСМЭНа – видишь ли, автор, люди хотят читать книги про Гарри Поттера. И какой же у них выбор, кроме РОСМЭНа и Махаона? Я не говорю про те переводы, которые есть только в Интернете, а именно напечатанные книги. И выбирая из двух зол, люди выбирают меньшее. Потому что издание от Махаона действительно ужасно. Тебя волнует, что люди готовы отдавать деньги за третьесортный перевод РОСМЭНа? А то, что Махаон за деньги продаёт свою халтуру – это тебя не волнует?
У меня есть подозрение, что автор действительно не в курсе, как Махаон переделал перевод Спивак до неузнаваемости. Судя по твитам, он слышал, что там есть Злотеус Злей и "гоп-компания", но каким стал сам текст, он, видимо, не знает. По крайней мере, хотелось бы на это надеяться.
@темы: Гарри Поттер, Перевод