Приветствую всех, кто сюда заглянул!
Что вы сможете найти в этом дневнике? Здесь я буду выкладывать различные приколы, которые нравятся мне самому, и, надеюсь, будут интересны и вам. Основная часть материала относится к фанфикшну или другому фанатскому творчеству.
Если говорить более конкретно, то здесь я планирую публиковать:
• Перлы из фанфиков, в основном найденные лично мной;
• Перлы переводчиков;
• Пародийные и другие смешные видео;
• Ссылки на фанфики, которые, на мой взгляд, стоит прочитать;
• Прочие приколы, например, нелепые высказывания из соц-сетей.

Кое-что из этого я уже отправлял в тематические сообщества. Но меня не устраивает, что администраторы могут отредактировать мои посты, сократить, а то и вовсе не публиковать. Также минус в том, что мои записи быстро вытесняются новыми постами, и их становится трудно найти. Поэтому я пришёл к выводу, что пора открывать свой дневник.

В общем, если вам это интересно, то добро пожаловать!


Напоследок немного саморекламы
URL
17:06 

Иногда я возвращаюсь. Не беспокойтесь, я не забросил обзор переводов ГП. Новая часть наконец-то опубликована на Фикбуке. На сей раз – обзор самого первого перевода от РОСМЭН.

ficbook.net/readfic/6110601/18972572#part_conte...

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фанфикшн, Фикбук

18:29 

Запоздалый обзор четвертьфиналов КВН




КВН – это вам не шутки. © Борцы



Ну вот, прошёл этап одной четвёртой КВН, и всё встало на свои места. КВН снова отстойный, каким и был последние два-три года. Практически все команды сыграли слабо, если не сказать плохо. Даже если у некоторых были достойные выступления, как минимум один конкурс у них всё равно был провальным.

Кроме того, четвертьфиналы буквально прошли под знаком баянов, вторичности и избитых ходов. Многое из того, что показали команды, уже было показано до них, либо они сами показывали это ранее. У многих команд приветствия строятся по одним и тем же схемам, одно и то же из игры в игру. Чего-то свежего и оригинального от них не дождёшься. Конечно, всегда найдутся люди, которые скажут, что им плевать на повторы и плагиат, лишь бы было над чем посмеяться. Ну да, им смешно, пока в новинку. Но пройдёт совсем немного времени, и им снова покажут то же самое. А потом снова, и снова. Да ещё и с каждым разом всё хуже. Думаете, это никогда не надоест?

Кстати, вот же совпадение! Год назад я написал бомбящий пост про ужасный Биатлон. Там я привёл несколько примеров хороших шуток, которые были в Биатлонах в прошлые годы. Среди них была такая: "В ветреную погоду шотландская армия выглядит ещё более устрашающе." И что мы видим в этом году? Команда Наполеон Динамит в Музыкальном Биатлоне поёт песню с примерно таким же содержанием: "Шотландский праздник оборвал весёлый ветер…" А знаете, в чём ещё совпадение? В том, что в прошлый раз эта шутка была у Вятки, которая оказалась в одном четвертьфинале с Наполеон Динамит. Вот что значит вернулись в сезон, чтоб присутствовать при плагиате своей же шутки!

читать дальше

@темы: КВН

18:31 

Обновления

Добавлена новая часть в обзорах русских переводов Гарри Поттера. На сей раз речь о самых плохих любительских переводах из Интернета.
ficbook.net/readfic/6110601/17580747#part_conte...

Отредактирован пост про главы. Добавлены варианты переводов от команды Отряд Семи Поттеров.

@темы: Фикбук, Перевод, Гарри Поттер

17:14 

Трудности перевода: названия глав в "Гарри Поттере"

Перевод названий глав – не такое уж простое дело, как может показаться. И речь не только о том, что при переводе нужно передать суть названия, но и о том, что следует придерживаться принципов, по которым названия составлены в оригинале. Многие переводчики "Гарри Поттера" этого не учитывают, и в результате в русских переводах названия глав не просто не соответствуют стилю оригинала, но даже выбиваются из ряда названий других глав от того же переводчика. Например, иногда переводчики зачем-то нагромождают названия лишними словами, в то время, как в оригинале названия звучат лаконично. Бывают случаи, когда переводчики вообще не придерживаются схемы, по которой составлены названия в оригинале, Дело в том, что у Роулинг большинство названий глав состоят просто из существительных в именительном падеже. Есть лишь несколько исключений, например: "Through the Trapdoor", "At Flourish and Blotts", "Aboard the Hogwarts Express", "In the Hog’s Head", "Out of the Fire", "Beyond the Veil", "After the Burial". Практически нет названий, составленных по схеме "Кто-то делает/сделал что-то". Исключения – "Padfoot Returns" и "The Second War Begins". И названия глав в оригинале никогда не формулируются в виде вопроса и не содержат вопросительных слов, вроде "Кто?", "Что?", "Чего?", "Где?", "Сколько?" и т.д. Но перевод сильно отличается от оригинала.

Итак, вот перечень глав, названия которых переведены некорректно. Я не стремлюсь принизить заслуги переводчиков – на самом деле неверный перевод глав ещё не является показателем плохого качества перевода в целом. Я просто хочу обратить внимание на то, что в оригинале названия глав составлялись по определённым принципам, и это нужно учитывать.

Здесь я не придираюсь к тому, что какие-то имена или названия переведены своеобразно. Речь только о том, как сформулированы названия глав, соответствуют ли стилю и не искажают ли смысл оригинала.

Словом "Прочие" обозначен один или сразу несколько любительских переводов из Интернета, у которых нет названия. Как правило, это переводы, сделанные группами фанатов ГП ради ознакомления с текстом и не претендующие на литературность.


читать дальше

@темы: Трудности перевода, Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

16:34 

Действительно ли КВН стал лучше?




На этот сезон КВН возлагались большие надежды. Состав участников обещал многое – вернулись Борцы, внезапно в сезон снова пошла Вятка, продолжают играть Плющки и Русская дорога, а также в Высшей лиге дебютирует команда Так-то, которая в прошлом году отлично отыграла сезон в Премьерке. Ну, ещё некоторые надеялись, что в этом году не будет Цирка и Раис, но здесь вышел облом. Тем не менее, ожидалось, что сезон будет не только лучше предыдущего, но и вообще лучшим за последние несколько лет. Однако, на деле всё оказалось не так хорошо, как хотелось бы.

Итак, вот мои впечатления от некоторых команд. Ругать буду не всех, некоторые действительно достойны похвалы. А если я кого-то критикую, то это не значит, что я прям поставил перед собой цель их искритиковать. Просто я удивляюсь, что сами команды не понимают, что делают что-то стрёмное, и зачастую этого не понимают даже зрители.


читать дальше

@темы: КВН

16:05 

Продолжаю обозревать переводы ГП. На очереди перевод Luthien.
ficbook.net/readfic/6110601/17223600#part_conte...

И небольшой анонс. Скоро будет опубликован пост о том, как у нас переводят названия глав в ГП.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фикбук

08:57 

Фикбук глючит


@темы: Фикбук

17:29 

"Квнщики" – внезапно хороший фильм, снятый квнщиками




В январе этого года состоялась премьера полнометражного фильма "Квнщики". Фильм снимался на энтузиазме, не на коммерческой основе, а лишь ради того, чтобы выложить его в Интернет. Режиссёр и сценарист фильма – Илья Аксёнов, известный как капитан команды "Сега Мега Драйв 16 бит". Разумеется, он не понаслышке знает о закулисье КВН, и в своём фильме показал, с какими трудностями пришлось столкнуться молодой команде, поехавшей на отборочный фестиваль КВН в Сочи. Главные роли исполнили настоящие, хоть и малоизвестные, актёры, и со своими ролями они справились вполне достойно.

В целом, мне фильм понравился. Хотя, надо оговориться, что понравился не смотря на некоторые детали, которые отталкивают, но о них позже. Каким-то образом фильм ухитряется увлечь, казалось бы, простой историей, заставляет болеть за главных героев, желать, чтобы у них всё получилось. Создателям удалось передать дух своеобразной романтики, приключений, авантюризма. Есть проблемные ситуации, есть конфликты, и даже несмотря на то, что персонажи порой ведут себя отталкивающе, ко всему этому нельзя оставаться равнодушным.

Кратко о сюжете. Группа молодых студентов создают свою команду КВН и, окрылённые первым успехом, решают бросить всё и поехать на фестиваль в Сочи. Интересно то, как это снималось. Создатели на самом деле зарегистрировали фэйковую команду КВН, и она на самом деле принимала участие в мероприятиях, которые показаны в фильме. Съёмки велись тайно, и настоящие квнщики, которые засветились в кадре, изначально даже не знали, что принимают в них участие.

Фильм показывает, с какими трудностями приходится сталкиваться молодым командам, и как на самом деле нелегко попасть в телевизионную лигу. Хотя создатели и говорят, что не ставили перед собой цели критиковать КВН, всё же в фильме присутствуют и критика, и рассуждения на тему, чем является КВН сейчас, и зачем люди стремятся в него играть. Некоторые, кстати, утверждают, что данный фильм создан для других квнщиков, и только им он будет понятен. Да, тем, кто сам играл в КВН, эта тема ближе, но это не значит, что другим зрителям будет не на что смотреть. На самом деле КВН здесь выступает лишь фоном истории, а на первом месте всё-таки персонажи. В конце концов, никто ведь не утверждает, что фильмы про космос могут быть интересны только космонавтам, а про баскетбол – только баскетболистам.

Правда, местами критика в фильме мне не совсем понятна. Например, в начале есть момент, когда герои смотрят КВН, и один из них говорит: "Вот ждёшь, ждёшь этот финал, чтобы узнать, кто победит, а выигрывает не тот, кто смешнее, а тот, кто шутит про политику или выводит на сцену массовку". Ну, про массовку не спорю, но откуда у вас взялась претензия насчёт политики? Вы когда в последний раз смотрели КВН? Сейчас, вообще-то, наоборот все жалуются, что в КВН практически не осталось политических шуток. Если и есть какие-то номера про политику, то они скорее лизоблюдские, чем сатирические. Но даже если не учитывать это, всё равно, чем вы недовольны? По-моему, уже много лет подряд в финалах побеждают именно те, от кого ждали победу с самого начала сезона: Азия Микс, Камызяки, Союз, Городъ Пятигорск, Триод и Диод, Сок, Бак-Соучастники. Хотите сказать, что были команды, более достойные чемпионства, чем эти? Ну, разве что в 2011-м можно было ещё ожидать, что победит Станция Спортивная, но в финале они вовсе не были самыми смешными. К тому же это было давно, а действия фильма происходят в наши дни.

Что ещё сказать? Юмор. Да, он здесь есть. На мой взгляд, его немного, но пара моментов действительно насмешила.

Ну а теперь то, что мне не понравилось. Во-первых, это поведение персонажей. Не сказать, что они моральные уроды, на самом деле видно, что они хорошие ребята. Но местами они ведут себя довольно аморально. Алкоголь, наркотики и большое количество мата. Я просто не понимаю, зачем, вообще, это было нужно? Для аутентичности? Да, я знаю, что сейчас много молодёжи, которая ведёт себя именно так. Но не все же такие. В нашем универе, например, и близко ничего подобного не было, у нас учились приличные, воспитанные люди. И если уж вы снимаете художественный фильм, то неужели нельзя было позаботиться о том, чтобы главные герои были более симпатичны зрителям и не подавали плохой пример? Ну или, по крайней мере, можно было бы показать, что это не является нормальным, чтоб персонажи потом одумались. Да, там есть момент, когда торчок бросает наркотики, но он тут же понимает, что зря это сделал. И знаете, что ещё? Считается, что этот фильм во многом автобиографичен. То есть Илья Аксёнов как бы показал историю своей же команды, и у команды из фильма действительно есть что-то похожее на Сегу. Но с такими образами персонажей Илья дискредитирует свою команду. Например, раньше я вовсе не думал, что Галя, оказывается, та ещё матершинница. А теперь думаю. Нужно уточнить, что речь ведь не просто о том, что персонажи ругаются матом, а о том, что они на нём говорят. Ко всему этому ещё можно добавить, что такой фильм просто стыдно рекомендовать или показывать людям в возрасте. Родителям, например. Так что Илья таким образом сам же ограничивает аудиторию фильма.

Во-вторых, не понравилось музыкальное сопровождение. Потому что в основном это рэп. Ну да, фильм же молодёжный, а что ещё может слушать молодёжь? И я не против рэпа вообще, но проблема основной массы исполнителей в том, что они все похожи друг на друга, у всех одинаковые голоса, манера исполнения, и сами песни похожи одна на другую. Слушать этот бубнёж просто неинтересно, а порой и раздражающе.

На этом, вроде бы, всё. Можно ещё придраться к сценарию, но не очень хочется. Там есть странные и глупые моменты, например, персонажи нагло уезжают от остановившего их гаишника, и им ничего за это не было. Под конец и вовсе появляются какие-то надуманные и ненужные сюжетные арки, вроде любовных линий и внезапных попыток суицида. Есть странные режиссёрские решения, которые мне непонятны. Например, в фильме порой мелькают кадры из игр Высшей лиги, причём это происходит прямо посреди диалогов и вообще с ними никак не связано. Эдакий 25-й кадр. Не знаю, может, в этом есть какой-то глубокий смысл, но я этого не понял.

Как бы то ни было, плюсы фильма перевешивают все минусы. В целом фильм очень хорош и достоин просмотра. А учитывая, что это дебютная работа Ильи Аксёнова, то получилось у него вообще отлично. Да и в кои-то веки квнщик снял хорошее кино!

Ниже видео, которое, на мой взгляд, подойдёт лучше трейлера.


P.s. Нафига в этом фильме камео Раис? Я удивляюсь, ну ладно АМИК, но неужели даже другие квнщики не понимают, как зрители к ним относятся? Да они уже всем надоели, даже тем, кому они когда-то нравились. И ладно бы, если б эти тётки хотя бы выглядели приятно. Но им даже Нагиев заявил, что они одеваются стрёмно! Печально, что не нашлось более достойной команды, чтобы увековечить её в кинематографе.



@темы: Квнщики, КВН, О кино

16:15 

Пытка "Гарри Поттером"

Вчера посмотрел фильм "Лагерь X-Ray" с Кристен Стюарт в главной роли. Это та, которая играла в "Сумерках". Но здесь у неё совсем другой образ, и с ролью она справилась нормально.

Так вот, действие фильма происходит в тюрьме на базе Гуантанамо. Один из заключённых был подвержен жестокой психологической пытке.
Ему дали прочитать шесть книг о Гарри Поттере и не дали седьмую!

Шучу. На самом деле у них в библиотеке просто не было седьмой.

@темы: Лагерь X-Ray, Гарри Поттер, О кино

18:58 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 20

Новый фик про Гарри Сью и очередной образец того, как не надо писать фанфики по ГП и художественные произведения вообще. Фик называется просто - "Гарри Поттер попал в Слизерин".


Гарри подошёл к шляпе и сел на стул, куда же его отправят. *Отсутствие вопросительного знака, видимо, должно означать, что Гарри на самом деле всё равно.* Шляпа сказала следующие слова:
-Сложно, очень сложно. Очень храбрый, да. И даже довольно умён. Да и талант, конечно. И жажда проявить себя. Но куда же тебя определить?
Гарри ничего не ответил, он хотел, чтобы шляпа решала его судьбу.
*А знаете, почему? Потому что в этом фике у Гарри полностью отсутствуют какие-либо чувства и эмоции, что будет очевидно по ходу чтения.*

- Ладно, пусть будет…
- …Слизерин!
Шляпа сказала это на весь зал. Потом Гарри присел рядом со старостой своего факультета.
- С нами сам Гарри Поттер! – сказал староста.
- Я Маркус Флинт, добро пожаловать в Слизерин
*Вообще-то, Маркус и есть староста. Но по оформлению диалогов этого не понять.*
Гарри пожал руку старосте. Все ученики радовались тому, что именно Гарри Поттер попал на их факультет. *Видимо, три четверти учеников Хогвартса имеют проблемы с умственным развитием. Они так и не поняли, что Гарри попал в Слизерин, а не на их факультет.*

читать дальше

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

16:45 

Перлы из фанфиков 17

Она лениво зашла в душ и когда включила кран, то на её тело полился кипяток от чего девушка завизжала. Поняв, что горячую воду отключили со злостью она пошла чистить зубы и умываться. *Женская логика, она такая.*

Многие девушки мечтают заняться с ним сексом, но боятся, потому что кто занимался с ним этим, приходили только через неделю, потому что не могли встать.

Встав с постели и дойдя до двери, Сара увидела на пороге квартиры курьера, который протягивал ей письмо и просил расписаться.
*Сам открыл дверь и замер с вытянутой рукой.*

Она была еще не в школьной форме, а просто в милом платьице с узором и черных батальонах на ногах.

— Идем. Меня кстати Лиззи зовут, я твоя одноклассница и соседка, два в одном — сказав это, Лиззи приятно засмеялась.
— Ну, а меня зовут Сара и, как я уже понял, мы с тобой будем вместе учиться?
*Да у нас тут гений!*

читать дальше

@темы: Перлы, Фанфикшн

15:54 

Ляпы в играх про Гарри Поттера

16:48 

Плохой КВН. Обзор первого полуфинала 2017

Посмотрел первый полуфинал КВНа… Так, теперь нужно оправдаться, зачем я это сделал. Я практически перестал смотреть КВН после финала 2015, но через некоторое время мне стало интересно, как там, вообще, дела, и я стал следить за обзорами на Ютубе. Обзоры сами по себе интересные, к тому же благодаря им можно узнать о хороших номерах, которые действительно стоит увидеть. И вот недавно я узнал, что одна из лучших команд этого сезона – Русская дорога – внезапно не прошла в финал, хотя все не только предсказывали ей это, но и поговаривали, что у них есть все шансы стать чемпионами. Зато прошли Раисы, ну кто б сомневался? И я решил посмотреть эту игру, чтобы лично увидеть, чем же жюри не угодила Русская дорога, и что же такого смешного показали Раисы, что их оценили выше.

Первая шутка прозвучала от самого Маслякова. Когда он представлял Сборную Грузии, он заявил, что эта команда "доказала всем, что можно петь не только красиво, но и шутя". И это правда смешно. Все ведь критикуют Сборную Грузии за то, что они только поют, но не шутят, а тут их вот так представляют. Парадокс, в том и шутка :)

читать дальше

@темы: КВН

16:59 

Фрагмент из одного из народных переводов "Ордена Феникса"

— Знаете что? — спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они вошли в Большой Зал. — Я думаю, что нам лучше проверить Дружную Лужу (с народного перевода) whether Оливер Вуд убивал нас на протяжении всего сезона, потому что Ангелина похоже уловила источник его воодушевления.
— Как полагаешь, вся чудаковатость Umbridge отпустит тебя в пятницу? — скептически спросил Рон, когда они уселись за Гриффиндорским столом.
— Меньше нуля, — мрачно ответил Гарри, кладя отбивную на свою тарелку и начиная есть. — Лучше всё-таки, попытаться, не так ли? Я наживу себе ещё два взыскания или более того: Я полагаю, — он проглотил полный рот картошки и добавил: — Я надеюсь, что она не продержит меня долго этим вечером. Ты хоть представляешь, что нам надо ещё три сочинения, попрактиковаться в исчезательном заклинании МакГонаголл, поработать над контр-заклинанием Флитвика, закончить зарисовкой Bowtruckle и завести этот дурацкий дневник снов для Трелани.
Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:51 

Спивак - не случайный переводчик!

Мне тут попалась статья с "Газета.ру", опубликованная ещё в декабре прошлого года. В ней автор пытается оправдать перевод "Гарри Поттера" от издательства "Махаон". Ну, как пытается? Да никак, практически. Он только делает вид, что приводит какие-то аргументы, а на самом деле текст ни о чём, да ещё и написан очень коряво.

Саму статью можно прочитать здесь.


"Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража."

Это потому, что первый тираж был смехотворно маленький для бестселлера – всего 150 000 экземпляров. Что же тут удивительного, что его раскупили? Издательство, видимо, на то и рассчитывало, чтоб потом с гордостью заявить, что весь тираж их "замечательного" перевода продан.

"Перевод сделала Мария Спивак.

Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы…"

Нет, автор, ярость была вызвана не самим фактом, что будет другой переводчик, а тем, что этим другим переводчиком оказалась именно Спивак. Потому что люди были разочарованы тем, что издательство не стало нанимать профессионала, который сделал бы новый, качественный перевод, а решило подсунуть покупателям старый вариант из Интернета, который вовсе не отличается качеством. Может, фанаты отнеслись бы к этому терпимее, если бы издатели хотя бы прислушались к их просьбам дать персонажам нормальные имена, но в Махаоне чувства фанатов никого не волнуют.

читать дальше

@темы: Перевод, Гарри Поттер

16:34 

Обзор переводов "Гарри Поттера"

Начал публиковать на Фикбуке свои обзоры на переводы "Гарри Поттера". На данный момент опубликована первая часть о переводе Спивак, скоро будет и вторая.

ficbook.net/readfic/6110601

@темы: Фикбук, Гарри Поттер

16:27 

Песенка про Снегга

17:14 

"Дары Смерти" в переводе Спивак

Складывается ощущение, что редакторы Махаона со временем потеряли энтузиазм. Если в первых книгах, особенно в начале, было довольно много правок, которые только испортили текст, то со временем их становилось всё меньше и меньше. В "Принце-полукровке" уже нет таких перлов, как те, которые я цитировал в прошлый раз. Ошибки есть, но они были и в старом переводе Спивак. Из чего можно сделать вывод, что редакторы просто забили на свою работу и вообще перестали вычитывать текст. Своих перлов не добавили, но и старые ошибки не исправили. По сути, получали зарплату за просто так.

Так что, думаю, "Дары Смерти" тоже остались почти нетронутыми. Разве что издевательств над именами персонажей стало больше, чем изначально было у Спивак, но об этом позже. Ну а так это перевод Спивак практически в чистом виде. Перлов в нём не так много, но они всё же имеются.

Итак, цитирую примечательные моменты.

Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света.

Его красные глаза вонзились в черные глаза Злея так свирепо, что кое-кто отвернулся, будто спасаясь от этого испепеляющего взгляда.

– Ужинать, Нагини, – ласково шепнул Вольдеморт, и огромная змея враскачку сползла с его плеч на полированную столешницу.

Джинни в ужасе охнула, а у Гарри подвело живот: у Джорджа было оторвано ухо.

И от этого зрелища Джиини испугалась, а Гарри проголодался. Потому что идиома "подвело живот" означает именно это :D

Флёр отбыла принимать ванну.
Спивак почему-то очень любит слово "отбыть" вместо "уйти". Но, согласно словарям, отбыть - это то же самое, что уехать. Видимо, Флёр наняла себе экипаж и уехала далеко-далеко. Туда, где есть ванна :gigi:

И он снова показал Скримджеру белые шрамы на правом кулаке: «Я никогда не должен лгать».

Все торопливо поели, наскоро спели «С днем рожденья тебя», истребили торт, и вечеринка закончилась.

– Батильда Бэгшот, автор «Истории магии»? – удивился Гарри.
Это имя стояло на обложке школьного учебника – правда, нельзя сказать, чтобы Гарри уж очень усердно его штудировал.

Ну и правильно. Штудировать надо сам учебник, а не имя на обложке.

У Гарри моментально скрутило живот. К ним приближался Упивающийся Смертью…
Ну, это логично, что от страха Гарри приспичило в туалет. Но судя по тому, что в туалет он так и не сходил…

Взгляд Гарри упал на портрет, где иногда появлялся Финей Нигеллий Блэк, Сириусов прапрадед.
А почему не Сириусин?
Эх, вот любит же Спивак притяжательные прилагательные, образованные от английских имён. Там ещё есть Думбьдорова армия, Вольдемортовы приспешники, Злеева любовь и т.п.

Кстати о именах. Махаон во многих случаях опускает латинское окончание -us. Например, Рем, Регул, Амик и так далее. Но почему тогда они не делают это со всеми именами? Почему у них Люциус, а не Люций? Сириус, а не Сирий? Корнелиус, а не Корнелий? Особенно этот их Злотеус – вот у него-то откуда латинское окончание, если корень русский?

Кстати, знаете, как у Спивак называется сыворотка правды? Признавалиум. И редакторы Махаона оставили этот вариант. Почему-то их не смутило русское слово с латинским окончанием.

Червячишка
Это добрая Лили в письме Сириусу так называет Петтигрю (в оригинале у него прозвище Червехвост). Видимо, Спивак решила, что это ласковая форма. Но нет – ласково было бы Червячок. А Червячишка – это презрительно-оскорбительная форма.

А само письмо выглядит так, как будто Лили – эмоциональная шестнадцатилетняя девочка:
Дорогой Мягколап,
Спасибо, спасибо, спасибо за подарок Гарри на день рождения! Твой понравился ему больше всех! Конечно – игрушечная метла! Подумай, ему только годик, а он носился вовсю, и в полном восторге – посылаю тебе фотографию, сам посмотри. Метла, понятно, поднимается лишь на пару футов, но Гарри чуть не прикончил кота и разбил ужасную вазу, которую Петуния подарила на Рождество (тут я не в обиде).


Оригинал:
"Dear Padfoot,
Thank you, thank you, for Harry’s birthday present! It was his favourite by far. One year old and already zooming along on a toy broomstick, he looked so pleased with himself, I’m enclosing a picture so you can see. You know it only rises about two feet off the ground, but he nearly killed the cat and he smashed a horrible vase Petunia sent me for Christmas (no complaints there)."

Согласитесь, в оригинале она выражается сдержаннее. Да и количество восклицательных знаков втрое меньше. А Махаоновцы ещё хвастались, что их перевод настолько точный, что все знаки препинания совпадают. Оно и видно.

Он взял ложку и принялся забрасывать суп в рот.

У Гарри подвело живот: он узнал Фенрира Уолка…

Видимо, тот очень аппетитно выглядел.

Гарри обернулся: неподалеку к стволу прикрутили Огрида, связанного по рукам и ногам.
Хотелось бы взглянуть, как они бедного "Огрида" прикрутили :lol:

А вот вам новые термины от Спивак.

Ряборылица
Это болезнь, которой якобы болел Рон и из-за этого не посещал Хогвартс.
Рябое рыло. Видимо, тот, кто дал ей такое название, недолюбливал людей.

– Да, в последнее время во многих кабинетах дожди, – закивал мистер Уизли. – А ты «распорчнипогоду реканто» пробовал? Блетчли помогло.
Хорошее название. Особенно забавляет "реканто". После первого слова оно здесь вообще непонятно зачем.

– Это, наверное, был паскуд-пламень! – простонала Гермиона, не отрывая взгляда от погибшей диадемы.
– Что?
– Паскуд-пламень – прóклятый, им тоже уничтожают окаянты. Но я бы никогда-никогда не решилась… Страшно опасно – откуда Краббе узнал, как?..

А вы думали, это называется Адское или Дьявольское пламя? А вот и нет – Паскуд-пламень! Ну да, ведь в спивакиане большинство терминов придумывают не взрослые волшебники, а их дети.

И немного о креативе редакторов. Ровену Рейвенкло они переименовали в Эврану Вранзор. Зачем – непонятно. И перевод неправильный, и аллитерация нарушается. При этом имена остальных основателей оставили как в оригинале.

Ну а Альбус Злотеус, оказывается. не единственный, кому не повезло со вторым. К нему присоединился и Рон.

Напомню, что его полное имя – Рональд Билиус Уизли. Второе имя ему дали в честь дяди Билиуса – того самого, который увидел грима и умер через сутки. Он упоминается в третьей и седьмой книгах.

Спивак имя дяди Билиуса не тронула, в её старом переводе его так и зовут. Но когда за дело взялась Грызунова, она, видимо, в очередной раз решила проявить своё чувство юмора. В общем, теперь в издании от Махаона дядя Рона зовётся "истинно английским" именем – Вредни.

Мой… дядя Вредни тоже его видел и… умер через сутки!

Жаль, дяди Вредни уже нет – вот с кем на свадьбах было весело.


Кроме того, оказывается, Вредни – это краткая форма. А полное имя – Вреднейс. Вот оно и стало вторым именем для Рона.

Цитата из завещания Дамблдора:
Рональду Вреднейсу Уизли оставляю свой мракёр и надеюсь, что, пользуясь им, он будет вспоминать меня.

Вот такие дела. Спасибо Махаону за уважение и бережное отношение к оригиналу.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

10:41 

Перлы из фанфиков по Гарри Поттеру 19

Когда Поттер переступил порог, он увидел Слизнорта и его друзей Гермиону и Рона. *Золотое трио изменило состав.*

-Итак, -начал Слизнорт,его моржовые усы раздувались при каждом слове. -сегодня мы будем готовить о Зелье неудачи.

И двое друзей отправились к выходу, да бы осуществить план Рона.

от досады он пнул какое-то лежащее дерево(по крайней мере ему так показалось).
*А на самом деле он был под действием галлюциногенов.*

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перлы, Фанфикшн

17:15 

Читаем Гарри Поттера от Махаона

Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.

Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.

Итак, приступим.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная