Записи с темой: гарри поттер (список заголовков)
11:51 

Имена Дамблдора и Снейпа на разных языках

Не всех переводчиков устраивают оригинальные имена героев поттерианы. Составил списки имён Дамблдора и Снейпа на других языках.


Английский: Albus Dumbledore
Белорусский: Альбус Дамблдар
Болгарский: Албус Дъмбълдор
Голландский: Albus Perkamentus
Испанский: Albus Dumbledore
Итальянский: Albus Silente
Латынь: Albus Dumbledore
Латышский: Baltuss Dumidors
Литовский: Albas Dumbldoras
Немецкий: Albus Dumbledore
Норвежский: Albus Humlesnurr
Португальский: Alvo Dumbledore
Румынский: Albus Dumbledore
Русский: Альбус Дамблдор
Сербский: Albus Dambldor
Словацкий: Albus Dumbledore
Турецкий: Albus Dumbledore
Украинский: Албус Дамблдор
Финский: Albus Dumbledore
Французский: Albus Dumbledore
Чешский: Albus Brumbál
Эстонский: Albus Dumbledore
Японский: Arubasu Danburudoa


Английский: Severus Snape
Белорусский: Северус Снэйп
Болгарский: Сивиръс Снейп
Венгерский: Perselus Piton
Голландский: Severus Sneep
Индонезийский: Peran Snape
Испанский: Severus Snape
Итальянский: Severus Piton
Латынь: Severum Snapem
Латышский: Severus Strups
Литовский: Severas Sneipas
Немецкий: Severus Snape
Норвежский: Severus Slur
Португальский: Severo Snape
Румынский: Severus Plesneală
Русский: Северус Снегг
Словацкий: Severus Snape
Словенский: Robaus Raws
Украинский: Северус Снейп
Финский: Severus Kalkaros
Французский: Severus Rogue
Чешский: Severus Snape
Эстонский: Severus Snape
Японский: Seburusu Suneipu

@темы: Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

16:36 

Поттериана в разных переводах. Часть 4: Географические названия

Географические названия и названия различных заведений


Оригинал: Privet Drive
А. Соколова: Прайвет-драйв
Potter’s Army: Привит Драйв
М. Спивак: Бирючиновая аллея
Народ: Бирючинный проезд
Народ 2: Бирючиновая улица
Росмэн: Тисовая улица
Ю. Мачкасов: Оградный проезд
Ushwood: Оградный проезд
Бялко-Левитова: Бузинный проезд

Оригинал: Diagon Alley
А. Соколова: ДайгонАлли
Potter’s Army: Диагон Аллея
Народ: Диагон аллея (с 6 книги через дефис)
Народ 2: Аллея Диагон / Диагонов Переулок
М. Спивак: Диагон-аллея
Ю. Мачкасов: Диагонов переулок
Бялко-Левитова: Диагональный проулок
Росмэн: Косой переулок

Книжный магазин в Косом переулке.
Оригинал: Flourish and Blotts
Росмэн: Флориш и Блоттс
Народ: Завитки и Кляксы
М. Спивак: магазин Завитуша и Клякца
Snitch: Росчерк и Кляккс

Магазин, в котором Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса (ГП и ТК).
Оригинал: Gambol and Japes Wizarding Joke Shop
Ю. Мачкасов: Гамбол и Джейпс - волшебные шутки и фокусы
Potter’s Army: Магазин Волшебных Приколов Гэмбола и Джейпса
Народ: Гамбол и Джейпс – волшебные розыгрыши
М. Спивак: Магазин колдовских шуток Умора и Прикола
(У Росмэна этот магазин вообще не упоминается. По их версии Гарри с друзьями встретил Фреда, Джорджа и Джордана в лавке пишущих принадлежностей, а не в магазине приколов.)

Оригинал: Knockturn Alley
А. Соколова: Ноктюрн-аллея
Potter’s Army: Ноктюрн Аллея
Росмэн: Лютный переулок
М. Спивак: Дрянналлея
Народ: Аллея Мрака
Snitch: Дрянной переулок
В. Сорокин: Мрак-аллея
Ю. Мачкасов: Ременный переулок
(Вариант Мачкасова не является переводом, он просто придумал русский вариант игры слов - на табличке было написано "пер. Ременный".)

Оригинал: Hogsmeade
А. Соколова: Хогсмед
Росмэн: Хогсмид
Народ: Хогсмид
М. Спивак: Хогсмёд

Оригинал: Honeydukes
А. Соколова: Пригоршня Сластей
Ushwood: Медовинок
Росмэн: Сладкое королевство
Potter’s Army: Медовое Герцогство
Народ: Горшочек с медом
М. Спивак: Рахатлукулл

Оригинал: Hog’s Head
А. Соколова: «Кабанья Голова»
Росмэн: «Кабанья голова»
М. Спивак: «Башка борова»
Народ: «Свиная башка»

Магазин волшебных принадлежностей в Хогсмиде.
Оригинал: Dervish and Banges
Росмэн: Дэрвиш и Бэнгз
Народ: Дервиш и хлопушка
М. Спивак: Дервиш и Гашиш
А. Соколова: Дервиш&Гашиш

Оригинал: Shrieking Shack
Росмэн: Визжащая хижина
Ushwood: Воющая Хижина
М. Спивак: Шумный Шалман
А. Соколова: Проклятый Притон
Народ: Стонущие стены

Оригинал: Beauxbatons
Народ: Бобатон
Potter’s Army: Бобатон
Росмэн: Шармбатон
М. Спивак: Бэльстэк

Школа, в которой учится Дадли.
Оригинал: Smeltings
Luthien: Смелтингс
Народ: Смелтинг
Ю. Мачкасов: Смельтинг
М. Спивак: Смылтингс
Росмэн: Вонингс

Оригинал: Grimmauld Place
А. Соколова: Гриммолдплейс
Росмэн: Площадь Гриммо
Ushwood: Площадь Гримо
Народ: площадь Угрюмолд
Народ 2: Поместье Гриммолд
М. Спивак: Площадь Мракэнтлен

Местность, в которой, по слухам, Квиррелл встретил вампиров, также упоминается в 4 книге.
Оригинал: Black Forest
Росмэн: Чёрный лес
Народ: Чёрный лес
Бялко-Левитова: Чёрный лес
Potter’s Army: Чёрный Лес
М. Спивак: Чернолесье
Ю. Мачкасов: Шварцвальд
(Black Forest - это английское название реально существующей местности в Германии, которая и в оригинале, и в русском варианте именуется Шварцвальдом.)

Оригинал: Railview Hotel
Potter’s Army: Отель «Рейлвью»
Росмэн: Гостиница «У железной дороги»
Народ: Гостиница «У железной дороги»
Luthien: Гостиница «У железной дороги»,
Ю. Мачкасов: Гостиница "Придорожная"
М. Спивак: Гостиница «Мертвая тишина»

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах

16:33 

Имя Волдеморта на разных языках

Это моя коллекция анаграмм с именем Волдеморта на других языках. Подобные списки уже публиковались в Интернете, но это, пожалуй, самый большой из всех, здесь перечислено более сорока вариантов.
Список будет пополняться, если я обнаружу ещё какие-то варианты.


Английский: Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort
Баскский: Tom Narivoloz Riddle => Lord Voldemort Naiz
Белорусский: Том Вальдор Рэдл => Лорд Вальдэморт
Болгарский: Том Мерсволуко Риддъл => Тук Съм И Лорд Волдемор
Бретонский: Telo Von Modez => Voldemort ez on
Венгерский: Tom Rowle Denem => Nevem Voldemort
Галисийский: Tom Morlov Riddle => Milord Voldemort
Голландский: Marten Asmodom Vilijn => Mijn naam is Voldemort
Греческий: Anton Morvol Hert => Arhon Voldemort
Датский: Romeo G. Detlev Jr. => Jeg er Voldemort
Иврит: Tom Vandrolo Riddle => Ani Lord Voldemort
Индонезийский: Tom Marvolo Riddle => Akulah Lord Voldemort
Исландский: Trevor Delgome => Ég Er Voldemort
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle => Soy Lord Voldemort
Итальянский: Tom Orvoloson Riddle => son io Lord Voldemort
Каталанский: Tod Morvosc Rodlel => Sóc Lord Voldemort
Китайский: Tang-mu Li-de-er
Корейский: Tom Riddel => Boldemote Voldemort
Латынь: Tom Musvox Ruddle => Sum Dux Voldemort
Латышский: Toms Svereldo Melsudors => Es Esmu Lords Voldemorts
Литовский: Tomas Marvolas Ridlis => as esu Lordas Voldemortas
Македонский: Том Редлов => Волдеморт
Немецкий: Tom Vorlost Riddle => ist Lord Voldemort
Нижненемецкий: Tom Solvor Riddle => Is Lord Voldemort
Норвежский: Tom Dredolo Venster => Voldemort den store
Польский: Tom Marvolo Riddle => Jam Lord Voldemort
Португальский: Tom Servolo Riddle => Eis Lord Voldemort
Румынский: Tomas Dorlent Cruplud => Sunt Lordul Cap-De-Mort
Русский: Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт
Сербский: Tom Mervolodomos Ridl => to smo Milord Voldemor
Словацкий: Tom Marvoloso Riddle => A som i lord Voldemort
Словенский: Mark Neelstin => Mrlakenstein
Турецкий: Tom Marvoldo Riddle => Adim Lord Voldemort
Украинский: Том Ярволод Редл => Я Лорд Волдеморт
Фарерский: Tom Evildo Regen => er eri Voldemort
Финский: Tom Lomen Valedro => ma olen Voldemort
Французский: Tom Elvis Jedusor => Je suis Lord Voldemort
Чешский: Tom Rojvol Raddle => Ja Lord Voldemort
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder => Ego sum Lord Voldemort
Эсперанто: Tom Vlades Mistero => Mi Estas Voldemort
Эстонский: Tom Marvolon Riddle => miNa Lord Voldemort
Японский: Tomu Māruvoro Ridoru => Watashi ha Vorudemōto-kyō da


Хочу предупредить, нет гарантии, что все эти имена были в официальных переводах. Большинство из них я нашёл в Интернете, а те, кто их опубликовал, могли сослаться на неверный источник. Например, на нескольких иностранных Википедиях можно увидеть таблицы анаграмм имени Волдеморта в разных странах, но там в качестве русского варианта указан не росмэновский, а из народного перевода.

@темы: Перевод, Гарри Поттер, Поттериана в разных переводах

11:52 

Поттериана в разных переводах. Часть 3: Животные, магические существа

Сегодня в программе клички животных и названия различных магических существ.


Оригинал: Hedwig
Народ: Хедвиг
М. Спивак: Хедвига
Бялко-Левитова: Гедвига
Ю. Мачкасов: Ядвига
Росмэн: Букля

Оригинал: Scabbers
Ю. Мачкасов: Скабберс
Народ: Скабберс
Росмэн: Короста
Luthien: Корыстик
М. Спивак: Струпик

Оригинал: Pigwidgeon (Pig)
Potter’s Army: Пигвиджен (Пиг)
А. Соколова: Свинстун
М. Спивак: Свинринстель (Свин)
Народ: Боровутка (Боров)
Росмэн: Сычик (Сыч)

Оригинал: Errol
М. Спивак: Эррол
Народ: Эррол
Luthien: Странник
Росмэн: Стрелка

Оригинал: Crookshanks
А. Соколова: Крукшанкс
Народ: Косолап
Potter’s Army: Косолап
М. Спивак: Косолапсус
Росмэн: Живоглот
(Соколова не стала переводить кличку, аргументируя тем, что Крукшанк – это реальная фамилия.)

Пёс тёти Мардж.
Оригинал: Ripper
А. Соколова: Риппер
Народ: Риппер
Росмэн: Злыдень
М. Спивак: Рваклер

Оригинал: Boggart
А. Соколова: Боггарт
Росмэн: Боггарт
Народ: Буккарт
М. Спивак: Вризрак

Оригинал: Buckbeak
Ushwood: Бакбик
А. Соколова: Брыклюв
Росмэн: Клювокрыл
Народ: Конклюв
Snitch: Коньклюв
М. Спивак: Конькур

Новое имя Клювокрыла, данное в 6 книге.
Оригинал: Witherwings
Ushwood: Уизервинг
А. Соколова: Хилокрыл
М. Спивак: Курокрыл
Народ: Сизокрыл
Snitch: Крылогрив
В. Сорокин: Ветрокрыл
Росмэн: Махаон

Оригинал: Flobberworm
Ushwood: Флобберворм
Росмэн: Флоббер-червь
Народ: Флобер
А. Соколова: Червеплюх
М. Спивак: Скучечервь
Snitch: Лень-червь
Potter’s Army: Скручервь (3, 5), Флобберчервь (4), Скучечервь (5), Лень-червь (6)

Оригинал: Blast-Ended Skrewt
А. Соколова: Взрывовертка
Росмэн: Соплохвост
Ushwood: Соплохвостый Скрат
Snitch: Взрывохвостый хлопстер
М. Спивак: Взрывастый дракл
Народ: Огнеплюй-мантикраб
Potter’s Army: Взрывохвостый Крутон

Существа, которых Локхарт принёс на свой первый урок.
Оригинал: Cornish pixies
Росмэн: Корнуэльские пикси
Ю. Мачкасов: Корнуольские феи
Potter’s Army: Корнуоллские феи
М. Спивак: Корнуэльские эльфейки (2), Феи (3)
Народ: Кукурузные эльфы

Одно из существ, которых изучали на третьем курсе по ЗОТИ.
Оригинал: Red Cap
Росмэн: Красный Колпак
М. Спивак: Красношап
Potter’s Army: Красношап
Народ: Красный Галстучек

Ещё одно существо из программы того же курса.
Оригинал: Hinkypunk
Potter’s Army: Хинкипанк
Росмэн: Болотный фонарник
М. Спивак: Финтиплюх
Народ: Горлопанка

Оригинал: Grindylow
Росмэн: Гриндилоу
М. Спивак: Загрыбаст
Народ: Тихомол

Загадочное существо, которое по предположению Хагрида убивало его петухов (ГП и ТК).
Оригинал: Blood-sucking bugbear
Potter’s Army: Бука-Кровопийца
Luthien: Бука-кровосос
Ю. Мачкасов: медведка-кровосос
Народ: Кровососущее Пугало
М. Спивак: кровососущий медвеклоп
Росмэн: окаянный гоблин

Оригинал: Crumple-Horned Snorkack
А. Соколова: Мяторогий Храпс
Ushwood: Складчаторогий Храпстер
Росмэн: Морщерогий кизляк
Народ: Криворогий хрюкотун
Народ 2: КривоРогий Сноркак / Мнущийся-Рогатый Сноркак / псевдорогатый Сноркак
Snitch: Винторогий хрипотун
М. Спивак: Складкорогий стеклоп
Potter’s Army: Морщерогий кизляк (5, 7), Криворогий Храпунщик (7)

Ещё одно существо, которое существует по убеждению семейства Лавгуд.
Оригинал: Blibbering Humdinger
А. Соколова: Бытливый Жучик
Народ: Болтудесник
Росмэн: Бундящая шица
Potter’s Army: Лопотявый жужезвяк
М. Спивак: Балабольный вотэтодавр
(Народ 2 вообще не заморачивался с переводом. У них Луна так и говорит: "люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!")

Зверь, чей рог Ксенофилиус Лавгуд прикрепил к стене в своём доме и утверждал, что это рог морщерогого кизляка.
Оригинал: Erumpent
Ushwood: Измерг
Snitch: Взрыворог
Росмэн: Взрывопотам
Народ: Громамонт
Potter’s Army: Громамонт

Животное, из щупалец которого делается настойка, несколько раз упоминается в 5 книге.
Оригинал: Murtlap
А. Соколова: Мирохлюп
Росмэн: Растопырник
Народ: Акнерыс
Народ 2: Мартлап / Акнерыс
Potter’s Army: Мэтлап / Гиблоколенник
М. Спивак: Горегубка

Напоследок небольшой опрос. В оригинале совёнка Рона зовут Pigwidgeon, сокращённо Pig, что означает "свинья".

Вопрос: Какой перевод этого имени Вам нравится больше?
1. Пигвиджен (Пиг) 
4  (16%)
2. Свинстун 
1  (4%)
3. Свинринстель (Свин) 
6  (24%)
4. Боровутка (Боров) 
2  (8%)
5. Сычик (Сыч) 
10  (40%)
6. Никакой 
2  (8%)
Всего: 25

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Поттериана в разных переводах

13:26 

Ещё перлы от Махаона

Нашёл в ВКонтакте фото с оглавлениями шестой и седьмой книг о Гарри Поттере от Махаона. Что ж, давайте заценим!

читать дальше

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:28 

Поттериана в разных переводах. Часть 2: Факультеты и имена

Продолжение предыдущего поста. Сегодня публикую варианты переводов факультетов и имён ещё нескольких персонажей.

Над Гриффиндором никто не издевался, разве что некоторые переводчики писали его с одной буквой ф. А вот остальным повезло меньше.


Оригинал: Ravenclaw
Народ: Рэйвенкло
М. Спивак: «Равенкло»
Росмэн: Когтевран
Ю. Мачкасов: Враноклюв (1), Равенкло (2)

Оригинал: Slytherin
Росмэн: Слизерин
М. Спивак: «Слизерин»
Народ: Слитерин
Бялко-Левитова: Слиферин
Ю. Мачкасов: Пресмыкайс (1), Слизерин (2)

Оригинал: Hufflepuff
Luthien: Хуфльпуф
Народ: Хаффлпафф
М. Спивак: «Хуффльпуфф»
Росмэн: Пуффендуй
Ю. Мачкасов: Футынут (1), Хафлпаф (2)


Остаётся добавить, что росмэновская Пенелопа Пуффендуй на самом деле никакая не Пенелопа, а Хельга. А Кандида Когтевран на самом деле Ровена. Причина замены имён для меня остаётся загадкой.
Также оригинальное имя Ровены Равенкло не устроило команду Snitch. В их переводе её называют то Кровеной, то Корбиной Когтевран.


Переходим к именам:

Оригинал: Oliver Wood
Росмэн: Оливер Вуд
Народ: Оливер Вуд
Luthien: Оливер Прут
М. Спивак: Оливер Древ

Оригинал: Cho Chang
А. Соколова: Чо Чанг
Народ: Чоу Чанг
Росмэн: Чжоу Чанг
М. Спивак: Чу Чэнг

Оригинал: Millicent Bulstrode
А. Соколова: Милисента Балстрод
Ю. Мачкасов: Миллисент Бульстрод
Росмэн: Милисента Булстроуд
Народ: Миллисент Балстроуд
М. Спивак: Миллисент Бычешейдер

Оригинал: Penelope Clearwater
Народ: Пенелопа Клируотер
Росмэн: Пенелопа Кристал
М. Спивак: Пенелопа Кристаллуотер

Оригинал: Kingsley Shacklebolt
А. Соколова: Кингсли Шаклболт
Potter’s Army: Кингсли Шеклболт (в 6 книге есть вариант Шэйклболт)
Народ: Кингсли Кандалболт
Народ 2: Кингсли Чаклеболт
М. Спивак: Кинсли Кандальер
Росмэн: Кингсли Бруствер

Оригинал: Fat Lady
А. Соколова: Толстая Леди
Luthien: Полная Леди
Росмэн: Толстая Леди (1), Полная Дама
Ю. Мачкасов: Толстая Дама
М. Спивак: Толстая тётя
Народ: Толстушка

Оригинал: Sinistra
А. Соколова: Синистра
Росмэн: Синистра
Народ: Темнистра
М. Спивак: Зловестра

Оригинал: Grindelwald
М. Спивак: Гриндельвальд
Народ: Гриндеволд (1), Гриндельвальд (7)
Росмэн: Грин-де-Вальд

Оригинал: Yaxley
А. Соколова: Яксли
Росмэн: Яксли
Народ: Яксли
Ushwood: Йексли
М. Спивак: Гнусли

Оригинал: Augustus Rookwood (в ранних изданиях его звали Algernon)
А. Соколова: Алджернон Роквуд
Росмэн: Августус Руквуд (4), Август Руквуд (5)
Народ: Август Руквуд (4), Алджернон Руквуд (5)
Potter’s Army: Август Руквуд (4), Альгернон Руквуд (5)
М. Спивак: Аугустус Гадвуд (4), Алжернон Гадвуд (5)

Оригинал: Mulciber
А. Соколова: Малсибер
Росмэн: Мальсибер (4, 6, 7), Малсибер (5)
Народ: Мулсибер
Potter’s Army: Мулсибер (4, 7), Мальцибер (5), Малсибер (6)
В. Сорокин: Малдбер (6), Мульсибер (7)
М. Спивак: Мульчибер

Оригинал: Greyback
А. Соколова: Грейбек
Народ: Сероспин
Росмэн: Сивый
М. Спивак: Уолк
В. Сорокин: Бирюк

Оригинал: Pius Thicknesse
Ushwood: Пиус Тикнесс
В. Сорокин: Пий Тикнесс
Росмэн: Пий Толстоватый
Народ: Пий Тугодумс
Snitch: Пий Тикнесс / Пью Пшикнесс / Плам Фикнесс / Пий Фикнесс
(В Инете можно найти английский текст, где один раз вместо Pius написали Plum. Очевидно, Snitch переводил именно этот вариант.)

Оригинал: Tom Riddle
А. Соколова: Том Реддл
Росмэн: Том Реддл
Potter’s Army: Том Риддл
М. Спивак: Том Реддль
Народ: Том Ребус

Про само прозвище "Волдеморт" говорить особо нечего. Тут только Росмэн отличился, переименовав его в Волан-де-Морта.
Ещё следует упомянуть, что в переводе Спивак его называют не Тёмным, а Чёрным лордом. Вот так вот…


Оригинал: Mr. Gaunt
А. Соколова: мистер Гонт
Народ: мистер Гонт
Росмэн: мистер Мракс
М. Спивак: мистер Монстер
Snitch: мистер Худо

Имя дедушки Волдеморта.
Оригинал: Marvolo
А. Соколова: Марволо
Potter’s Army: Марволо
Росмэн: Нарволо (2), Марволо (6 и 7)
Luthien: Мерволо
М. Спивак: Ярволо (2), Марволо (6)
Snitch: Ярволо
Народ: Дволлодер

Вопрос: Самый нелепый вариант перевода по Вашему мнению
1. Пресмыкайс 
6  (21.43%)
2. Футынут 
5  (17.86%)
3. Корбина Когтевран 
1  (3.57%)
4. Миллисент Бычешейдер 
4  (14.29%)
5. Том Ребус 
4  (14.29%)
6. мистер Худо 
2  (7.14%)
7. Дволлодер 
6  (21.43%)
Всего: 28

@темы: Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

17:20 

Поттериана в разных переводах. Часть 1: Имена

Забавно, как одни и те же имена или названия в книгах про Гарри Поттера могут отличаться в разных переводах. Некоторое время назад я решил составить списки всех известных мне вариантов, и теперь буду публиковать их здесь. Будет повод и посмеяться, да и просто поудивляться логике некоторых переводчиков.


Список рассматриваемых переводчиков (в скобках указаны номера переведённых книг):

Росмэн (1-7)

М. Спивак (1-6)

Народ (1-7)

Народ 2 (5)

Potter's Army (1-7)

Ю. Мачкасов (1 и частично 2)

А. Соколова aka Fleur (5 и частично 6)

В. Сорокин aka Мистер Браунлоу (6-7)

Ushwood (6-7)

Snitch (6-7)

Бялко-Левитова (1)

Luthien (1-2)



Подробнее об этих переводах можно прочитать здесь.

Перевод Махаона рассматривать не буду. Во-первых, у меня его нет, а во-вторых, мне к нему всё равно не хочется прикасаться.

Также хочу предупредить, что я ссылаюсь на те версии переводов, которые хранятся в моём компьютере. Я не исключаю, что где-то могут быть отредактированные варианты, в которых изменили перевод каких-то терминов. Я не ставил перед собой цели проверять все существующие версии.

Некоторые варианты имён или названий у одних и тех же переводчиков могут меняться. В таком случае в скобках будет указан номер книги, в которой встречается данный вариант. Если между несколькими вариантами вместо запятой стоит косая черта, это значит, что они используются в одной и той же книге.


Итак, начнём с вариаций имён наиболее известных персонажей.


Оригинал: Dursley,
Potter’s Army: Дёрсли
Luthien: Дёрсли
Народ: Десли
А. Соколова: Дарсли
Бялко-Левитова: Дарсли
Росмэн: Дурсль
М. Спивак: Дурслей

Оригинал: Hermione Granger
А. Соколова: Гермиона Грейнджер
Росмэн: Гермиона Грэйнджер (с 5 книги Грейнджер)
М. Спивак: Гермиона Грэнжер
Народ: Эрмиона Грангер

Оригинал: Weasley
А. Соколова: Уизли
Росмэн: Уизли
М. Спивак: Уэсли
Народ: Висли

Оригинал: Neville Longbottom
Народ: Невилл Лонгботтом
Ю. Мачкасов: Невиль Лонгботтом
Luthien: Невилл Лонботтом
Росмэн: Невилл Долгопупс
М. Спивак: Невилль Длиннопопп

Оригинал: Crabbe
А. Соколова: Краббе
Ю. Мачкасов: Краббе
М. Спивак: Краббе
Народ: Крабб
Росмэн: Крэбб

Оригинал: Gilderoy Lockhart
А. Соколова: Гилдерой Локхарт
Народ: Гилдерой Локхарт
Luthien: Гилдерой Локарт
Росмэн: Златопуст Локонс
М. Спивак: Сверкароль Чаруальд

Оригинал: Professor Sprout
А. Соколова: профессор Спраут
Росмэн: профессор Стебль
Народ: профессор Росток
Ю. Мачкасов: профессор Пророст (1), Спраут (2)
Luthien: профессор Саженс
М. Спивак: профессор Спаржелла

Оригинал: Madam Hooch
А. Соколова: мадам Хуч
Народ: мадам Хуч
Ю. Мачкасов: мадам Хутч
Luthien: мадам Фьюч
Росмэн: мадам Трюк
М. Спивак: мадам Самогони

Оригинал: Professor Grubbly-Plank
А. Соколова: профессор ГрабблиПланк
В. Сорокин: профессор Граббли-Планк
Potter’s Army: профессор Граббли-Плэнк
Росмэн: профессор Граббли-Дёрг
М. Спивак: профессор Гниллер-Планк (4), профессор Грубль-Планк (5 и 6)
Народ: профессор Груборс
Народ 2: профессор Гниллер-Планк

Оригинал: Severus Snape
А. Соколова: Северус Снейп
Народ: Северус Снэйп
Ю. Мачкасов: Север Снейп
Росмэн: Северус Снегг
М. Спивак: Злодеус Злей

Оригинал: Mr. Crouch
А. Соколова: мистер Крауч
Росмэн: мистер Крауч
М. Спивак: мистер Сгорбс
Народ: мистер Кривуч

Оригинал: Ludo Bagman
Росмэн: Людо Бэгмен
М. Спивак: Людо Шульман
Народ: Людо Коробейник

Оригинал: Rita Skeeter
А. Соколова: Рита Скитер
Росмэн: Рита Скитер
М. Спивак: Рита Вритер
Народ: Рита Москита

Оригинал: Umbridge
А. Соколова: Амбридж
Росмэн: Амбридж
Народ: Хамбридж
Народ 2: Умбридж
М. Спивак: Кхембридж

Оригинал: Horace Slughorn
А. Соколова: Горацио Слагхорн
Potter’s Army: Гораций Слагхорн
Росмэн: Гораций Слизнорт
Народ: Гораций Хорохорн
В. Сорокин: Хорас Слизхорн
Snitch: Гораций Снобгорн
М. Спивак: Гораций Дивангард

Оригинал: Luna "Loony" Lovegood
Народ: Луна Лавгуд
Росмэн: Полумна Лавгуд
М. Спивак: Луна "Психуна" Лавгуд
А. Соколова: Луна "Свихлуна" Лавгуд


Продолжение следует.


Напоследок предлагаю выбрать, какое из перечисленных имён самое нелепое. Злодеуса Злея в вариантах нет, он вне конкуренции. Если Вы считаете, что среди вариантов ответа чего-то не хватает, или наоборот, по Вашему мнению, какой-то вариант попал сюда незаслуженно, пожалуйста, высказывайтесь в комментариях.

Вопрос: Какой перевод имени, на Ваш взгляд, самый нелепый?
1. Невилл Долгопупс 
2  (2.53%)
2. Невилль Длиннопопп 
18  (22.78%)
3. Златопуст Локонс 
1  (1.27%)
4. Сверкароль Чаруальд 
20  (25.32%)
5. мадам Самогони 
21  (26.58%)
6. Людо Коробейник 
6  (7.59%)
7. Гораций Дивангард 
11  (13.92%)
Всего: 79
Всего проголосовало: 34

@темы: Поттериана в разных переводах, Перевод, Гарри Поттер

17:01 

Ляпы в фильме "Гарри Поттер и философский камень"

Я видел несколько перечней ляпов в первом фильме про Гарри Поттера, посмотрел пару роликов на ютубе. И знаете, меня удивило, что нигде не упомянули один просто огромный ляп в сюжете. Может быть, никто не обратил на него внимания, потому что обзоры составляли люди, которые не являются фанатами, и даже не читали книгу?

А дело вот в чём. Хагрид пришёл за Гарри в его День рождения, и они вдвоём отправились в Косой переулок за покупками. Купили там всё, что нужно, затем Хагрид проводил Гарри до вокзала, и… Гарри сразу же поехал в Хогвартс! Т.е. вот так внезапно 31 июля перешло в 1 сентября! Это что за странные скачки во времени?

Также непонятно, почему по версии фильма Гарри так не хотел оказаться на Слизерине. Он о существовании этого факультета впервые услышал за пять минут до того, как на него надели распределяющую шляпу. Так в чём же дело? Неужели только в том, что на этот факультет был зачислен Драко Малфой, с которым Гарри также познакомился пять минут назад?

А вообще, во всех этих фильмах есть такие моменты, которые, на мой взгляд, нельзя понять, если не читал книги.

@темы: Гарри Поттер

16:02 

Краткий обзор переводов "Гарри Поттера"

Наконец-то я составил список всех известных мне переводов книг о Гарри Поттере. Когда-то я сам искал подобную информацию в Интернете, чтобы узнать, какие переводы лучше, и какие из них стоит прочитать. Но ничего не нашёл. Теперь же, когда я ознакомился с несколькими переводами, я решил сам написать краткий обзор на них. Разумеется, всё это только моё личное мнение, и оно может не совпадать с чьим-то другим.
Сразу хочу предупредить, что здесь перечислены не все существующие переводы, а только те, которые известны мне и являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на емэйл". В этом просто нет смысла.

Итак, со вступлением закончили, можно начинать

@темы: Перевод, Гарри Поттер

17:19 

Защитники Махаона продолжают радовать

И чего это мы всё ругаем Махаон? Может, он не так уж и плох? Раз за него заступаются такие умные и адекватные люди.


@темы: Перлы, Дурь из Интернета, Гарри Поттер

11:08 

Нет, я должен это процитировать!

— Добро пожаловать! — воскликнул он. — Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

© Из перевода Спивак


Ну хорошо, убедили - он сумасшедший!

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

18:44 

Альбус Злотеус наконец-то родился

Ну вот и вышла последняя книга про Гарри Поттера в махаоновском переводе! Издатели всё-таки добились своего. Им было нелегко, ведь против них ополчилось множество поклонников поттерианы да и просто адекватных людей, которые требовали прекратить выпуск новых книг с этим ужасным переводом. Но махаоновцы упорно шли до конца. Ведь у них тоже была поддержка в виде неграмотных читателей, которые заступались за них, несмотря на то, что не могли привести ни одного аргумента в их пользу … А, нет, один аргумент у них всё же был. И звучал он примерно так: "А я не вижу минусов в этом переводе!"

Посмотрел комментарии к "ГП и Дары Смерти". Ну что сказать, всё как и раньше. Кто-то цитирует перлы, кто-то тупо настаивает на том, что Росмэн лучше, потому что привычнее, а кто-то заступается за этот перевод. Конечно, не обошлось без комментариев типа "Хватит придираться к Спивак! Чё вы пристали, это же просто книга! В книге никого не волнует, кто переводчик и как он переводил, здесь важен только сюжет! Не нравится – переводите сами!" Ну что тут сказать? Браво, автор, браво! :crzwoopie:

Большое спасибо тем, кто выкладывает сканы. Особенно хочется выделить следующие:
Открыть изображения


Ну да ладно, теперь можно вздохнуть с облегчением. Наконец-то это закончилось, будем надеяться, что в скором времени права на ГП выкупит ещё одно издательство, и, может быть, хоть тогда у нас появится нормальный перевод.

P.s. Если вы всё ещё не понимаете, за что многие так не любят перевод Махаона, или если вы думаете, что дело только в именах, предлагаю перейти по этой ссылке. Там разбор всех грехов нового издания.
muglyandia.livejournal.com

Заодно рекомендую посетить и эту тему, посвящённую старому, неотредактированному переводу Спивак.
hogsmeade.ru/knigi-personaji/znakomtes-mariya-s...

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:50 

Горнохребет у Гарри в голове

Я уже много раз слышал, что якобы и у Спивак, и у "Махаона" есть много поклонников. Кто-то даже уверял, что имя Злодеус Злей многим нравится. На что мне хотелось бы спросить: а почему тогда никто не использует спиваковские варианты имён в фанфиках? Столько фикрайтеров, и среди них нет ни одного поклонника Спивак? Согласитесь, это о многом говорит.

Но вот я подумал, а что если кто-то действительно использует в своих фанфиках эти имена? Может, мне просто такое не встречалось, но теоретически ведь это возможно. Особенно после издания Махаона. Я воспользовался поиском на Фикбуке, и вот что обнаружил. Нет, фанфиков со спиваковскими именами я не нашёл, зато мне попалась весьма интересная заявка.
Сразу скажу, это нечто! Да, там упоминаются и Думбльдор, и Вритер, и Злей, но всё это уже неважно. Потому что дальше автор пишет тако-ое… ТАКО-О-ОЕ! Короче, вот описание:

Читать дальше

@темы: Фикбук, Перлы, Перевод, Гарри Поттер

17:27 

Фудж бомбит Думбльдора

— Опять в министерстве магии сваляли дурака, ну как всегда, — проворчал Огрид, переворачивая страницу.

— А что, есть такое министерство?! — ахнул Гарри, хотя очень старался молчать.

— Яс'дело, — ответил Огрид. — Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами — совета просит.

© Из перевода Спивак

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

17:50 

Как должно было быть на самом деле

Название: Как должно было быть на самом деле
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Я никогда не планировал писать пародии на книги про Гарри Поттера, но когда я в очередной раз перечитывал первую главу "Философского камня", я подумал, что её следовало бы написать несколько иначе...
Ссылка: ficbook.net/readfic/3098506

@темы: Гарри Поттер, Фанфикшн

16:19 

Фанфики, составленные из перлов

Название: Типичный хогвартский день в повествовании Мэри-Сью
Автор: Ежевика
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Что будет, если повествование от лица Мэри-Сью приукрасить перлами из фанфиков?
Ссылка: ficbook.net/readfic/455387

Название: Сказки йунных афторофф
Автор: Акива Эллин
Фэндом: Ориджиналы
Описание: Несколько сказок - сборников перлов ЙА.
Ссылка: ficbook.net/readfic/563595

Название: Перловая история
Автор: d88
Фэндом: Ориджиналы
Описание: Рассказ, основанный на перлах из фанфиков, пародия на творения Йунных Аффтаров.
Ссылка: ficbook.net/readfic/788714

Название: Перловая Поттериана
Автор: d88
Фэндом: Гарри Поттер
Описание: Действие происходит в альтернативном мире Гарри Поттера, полностью состоящем из перлов из фанфиков.
Ссылка: ficbook.net/readfic/2041945

@темы: Перлы, Гарри Поттер, Фанфикшн

16:39 

Кто о чём, а я продолжаю цитировать Спивак

— Понимаю, — профессор МакГонаголл одновременно и ужасалась, и восхищалась смелостью Думбльдора, — но вы отличаетесь от остальных. Всем известно, что вы единственный, кого Сами-Знаете… ну хорошо, Вольдеморт, боится.

— Вы мне льстите, — спокойно сказал Думбльдор, — у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.

— Только потому, что вы слишком — ммм — благородны, чтобы ими воспользоваться.

— Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.

© Из перевода Спивак


Пинетки! :laugh: Дамблдор носит пинетки! :apstenu:
Это она так "earmuffs" перевела (меховые наушники).

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

09:55 

Гадвуд

— Да! — выпалил Каркаров. — Ещё Трэверс — он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!

На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.

— Гадвуд? — повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. — Аугустус Гадвуд из отдела тайн?

— Тот самый, — с готовностью подтвердил Каркаров.

© Из перевода Спивак


Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать?
Гадвуд - это Руквуд, если что. А Сгорбс - Крауч.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

16:06 

lock Доступ к записи ограничен

Запись только для взрослых.

URL
17:25 

И вновь Гарри Поттер от Махаона

В ближайшее время Махаон выпустит ещё две книги про Гарри Поттера в своём "легендарном" переводе. Да, именно две. Это будет не только "Дары Смерти", но и, прости господи, "Квидиш сквозь века" :apstenu: Обе книги уже отредактированы и вскоре появятся в книжных магазинах.

Интересно, как в "Дарах Смерти" Лили будет кратко называть своего друга Злотеуса Злея? Злот? Или Зло? :alles: Про то, что Гарри назовёт своего сына Альбусом Злотеусом (жаль, что не Злодеусом), это и так давно предсказывали, этим нас не удивишь.

Наверное, не будет новостью, если седьмая книга получится очередным сборником перлов и образцом, как не надо переводить. К этому уже все привыкли. У меня гораздо больше опасений вызывает перевод "Квиддича сквозь века". Подозреваю, что это будет сплошной анекдот. А чего ещё ожидать с такими-то переводчиками и редакторами? Их ведь никогда не заботила правильность перевода, зато заменять канонные имена и названия на какую-то несуразицу – это всегда пожалуйста! Взбрело им в голову назвать Квиррелла Страунсом – назвали, и плевать, что у Роулинг никаких страусов не было. Захотелось назвать шоколадные лягушки шокогадушками – без проблем! А почему бы жилище Уизли не назвать Гнездом? Какая разница, что в оригинале это была Нора, главное, чтобы в новом издании было не как у Росмэна. Росмэн же ацтой, а тут нам предлагают более качественный перевод (сарказм).

В "Квиддич сквозь века" перечислены все квиддичные команды, которые существовали на момент выхода книги. Вот уж где переводчики могли разгуляться со своим креатиффом! Я не знаю, что там напридумывала Грызунова, но давайте посмотрим, как когда-то переводила названия команд Спивак.

Ну хорошо, то, что она "Chudley Cannons" перевела как "Пуляющие пушки" – это ещё ладно. Главное, что сохранён принцип, по которому Роулинг давала названия командам: оба слова начинаются на одну и ту же букву (исключением является только "Puddlemere United"). Правда, в оригинале в названиях команд одно из слов является городом, но если переводить дословно, то на русском у этих слов будут разные буквы в начале. Вот и приходится переводчикам выкручиваться, заменять слова. А что тут ещё можно придумать? Даже если вообще не переводить названия, а только транскрибировать – получится "Чадли Кэннонс", тоже разные буквы. Так что не будем тут особо придираться.

Но что у нас дальше? В четвёртой книге Гарри встречает Оливера Вуда на чемпионате по квиддичу, и тот ему сообщает, что его приняли в запасной состав команды "Puddlemere United". И как же это название переведено у Спивак? "Малолетстон Юнайтед"! :wow2: Я не знаю, как это понимать. Что это за смесь из русских и английских слов? В какой стране вообще могла появиться такая команда? Или я чего-то не понял, и в первом слове обе части русские – т.е. получается "малолетний стон"?

Но это не идёт ни в какое сравнение с названием следующей команды. Она также упоминается в "Кубке Огня", когда Гарри читал "Квиддич сквозь века". В оригинале команда называется "Ballycastle Bats". Балликасл – город в Северной Ирландии. Слово "bats" имеет значения "летучие мыши" и "биты". Но для Спивак это ведь так скучно и неприкольно, надо переделать. Переделала – "Недотёпские нетопыри"!!! :facepalm3:
Как такое могло прийти в голову? Ну вообще никакого уважения ни к команде, ни к болельщикам. Серьёзно, вы бы хотели болеть за команду с таким названием? Да кто вообще мог так назвать свою команду?! Это ж каким надо быть идиотом?!!! Или, может быть, у команды такое название, потому что по версии Спивак Недотёпск – это такой город где-то в Великобритании? :crztuk:


Короче, мне страшно подумать, как ещё Спивак с Грызуновой поиздевались над командами в новом издании. Если там осталось хоть что-то от канона, то это просто чудо...

Хотя, может быть, их "Квидиш сквозь века" всё же стоит приобрести? Ну так, чисто поржать.

@темы: Перлы, Перевод, Гарри Поттер

Повод для смеха

главная