Честно говоря, я вовсе не собирался опять выписывать перлы переводчиков. Наоборот – я хотел перечитать "Дары Смерти" и насладиться качественным переводом. Вот и выбрал перевод от команды Snitch. Почему именно его? Во-первых, видел несколько положительных отзывов о нём, а во-вторых – они сами называют свой перевод лучшим. Вот я и купился, и был разочарован.

О проекте Snitch я впервые услышал, когда наткнулся в Интернете на статью из «Комсомольской правды», в которой редактор проекта перечислял ошибки, допущенные в официальном переводе книг о Гарри Поттере. Действительно, надо признать, что в переводах от Росмэн встречаются не только смысловые ляпы, но и просторечные слова и выражения, которых в тексте быть не должно. Именно поэтому фанаты объединились для того, чтобы создать по-настоящему качественный перевод с учётом особенностей оригинала. При этом, как следует из записи на официальном сайте Снитча, дело не только в том, что Росмэновский вариант их не устраивает, но и в том, что участники проекта считают, что вообще нет достойных интерпретаций этих книг. После таких громких заявлений следовало ожидать, что они смогут преподнести нам достойную альтернативу всем существующим переводам. По крайней мере, можно было ожидать, что раз они поставили перед собой такую цель, значит, они готовы постараться, чтобы вышло лучше, чем у других.

Однако, начав читать, я был немало удивлён. Уже после первых двух глав у меня возник вопрос – как эти люди могли кого-то критиковать, если сами так безответственно отнеслись к своей работе? Почему они вообще решили, что у них хватит профессионализма сделать самый лучший перевод? Да, они не использовали неуместные просторечия, как было у Росмэна, но и своих недостатков хватает. Множество ляпов, ошибки в тексте, имена и названия постоянно меняются на протяжении книги.

В первой главе – Черити Барбидж. Уже в следующей – Чарити Бербедж. Одна и та же книга сначала называлась «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора», потом вдруг переименовалась в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи". И у этой книги было два автора – Рита Скитер и Рита Вритер. Да много примеров ещё можно привести: Вредноскоп через некоторое время стал Врагоскопом, делюминатор Дамблдора – светокрадом, а гоблин Грипхук в какой-то момент переименовался в Рукрюка. Если кто-то плохо знает сюжет или вообще читает в первый раз, ему ведь даже не всегда будет понятно, что речь об одних и тех же вещах или персонажах.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы