Честно говоря, я вовсе не собирался опять выписывать перлы переводчиков. Наоборот – я хотел перечитать "Дары Смерти" и насладиться качественным переводом. Вот и выбрал перевод от команды Snitch. Почему именно его? Во-первых, видел несколько положительных отзывов о нём, а во-вторых – они сами называют свой перевод лучшим. Вот я и купился, и был разочарован.
О проекте Snitch я впервые услышал, когда наткнулся в Интернете на статью из «Комсомольской правды», в которой редактор проекта перечислял ошибки, допущенные в официальном переводе книг о Гарри Поттере. Действительно, надо признать, что в переводах от Росмэн встречаются не только смысловые ляпы, но и просторечные слова и выражения, которых в тексте быть не должно. Именно поэтому фанаты объединились для того, чтобы создать по-настоящему качественный перевод с учётом особенностей оригинала. При этом, как следует из записи на официальном сайте Снитча, дело не только в том, что Росмэновский вариант их не устраивает, но и в том, что участники проекта считают, что вообще нет достойных интерпретаций этих книг. После таких громких заявлений следовало ожидать, что они смогут преподнести нам достойную альтернативу всем существующим переводам. По крайней мере, можно было ожидать, что раз они поставили перед собой такую цель, значит, они готовы постараться, чтобы вышло лучше, чем у других.
Однако, начав читать, я был немало удивлён. Уже после первых двух глав у меня возник вопрос – как эти люди могли кого-то критиковать, если сами так безответственно отнеслись к своей работе? Почему они вообще решили, что у них хватит профессионализма сделать самый лучший перевод? Да, они не использовали неуместные просторечия, как было у Росмэна, но и своих недостатков хватает. Множество ляпов, ошибки в тексте, имена и названия постоянно меняются на протяжении книги.
В первой главе – Черити Барбидж. Уже в следующей – Чарити Бербедж. Одна и та же книга сначала называлась «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора», потом вдруг переименовалась в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи". И у этой книги было два автора – Рита Скитер и Рита Вритер. Да много примеров ещё можно привести: Вредноскоп через некоторое время стал Врагоскопом, делюминатор Дамблдора – светокрадом, а гоблин Грипхук в какой-то момент переименовался в Рукрюка. Если кто-то плохо знает сюжет или вообще читает в первый раз, ему ведь даже не всегда будет понятно, что речь об одних и тех же вещах или персонажах.
читать дальшеСнитчи критиковали Росмэн за то, что у них заклинание Stupefy по-разному переведено на разных страницах. Так вот, в той сцене, где Гарри в министерстве оглушил Амбридж и Яксли, у Снитчей это заклинание сначала было названо "Остолбеней", а через абзац – "Окаменей"! Но это ещё не самый яркий пример такого рода ошибок. Когда Рон показывал Гарри существо, живущее над его спальней, оно сначала называлось упырём, но пока Гарри на него смотрел, оно вдруг стало вампиром! Такое впечатление, что разные абзацы переводили разные люди. Но нет – судя по оглавлению, каждой главой занимался только один человек. Ну, можно допустить, что переводчик в какой-то момент вдруг решил, что вариант "вампир" здесь более уместен (хотя, с чего бы вдруг?), но почему бы тогда не вернуться назад и не отредактировать уже написанное? Они куда-то очень спешили? Однако их редактор в одной из статей утверждал, что никуда они не спешат, а наоборот – проверяют и перепроверяют, чтобы не было ошибок.
Ну а по поводу того, что текст выглядит неотредактированным, этому есть множество других примеров.
"Гермона", "Гармиона", "Герсиона" и прочие опечатки. Я таких имён не встречал даже в перлах из фанфиков!
"расковать своей жизнью"
"умоляюще посмотрел на Рога и Гермиону"
Ну да это ладно, пустяки. С каждым может случиться. Есть более существенные детали. Вот например, в первой же главе – Вольдеморт, говоря об Олливандере, называет его пленницей. Нет, ну конечно, тогда ещё было неясно, о ком идёт речь, а из английского текста род определить было нельзя. Но неужели они переводили, не зная сюжета наперёд? И не исправили, когда прочитали остальные главы? Подобный ляп был и когда Вольдеморт требовал у Грегоровича Старшую палочку:
— Дай его мне, Грегорович.
В общем, я продолжал читать уже только потому, что мне было интересно, какие ещё там допущены ляпы. И всё же меня не оставляла мысль, неужели после всех этих заявлений, что они собираются сделать лучший перевод, а результат тщательно проверяют, они всё же выложили в Интернете такой сырой текст? Может, это всего лишь альфа-версия, и следует поискать более поздние варианты?
Так вот, оказывается, не так всё плохо. Да, по Интернету уже давно разошлась именно та версия, о которой я говорил выше, однако, на официальном сайте Снитча есть отредактированный вариант, выложенный в марте 2013-го года. Т.е. спустя пять с половиной лет после публикации первого варианта. Не знаю, может, до этого были и другие версии, теперь их вряд ли можно найти. Так вот, почти все ошибки, которые я только что перечислил, были исправлены. Почти, но всё же не все. Но учитывая, сколько их было изначально, следует признать, что редактор проделал большую работу, чтобы привести текст в пригодный вид.
Почему же, зная о новом варианте, я всё равно привёл здесь цитаты из первоначальной версии? Во-первых, именно альфа-версия распространилась в Интернете, и именно прочитав её, многие говорили, что Снитч – лучшие. Ну а во-вторых, это показывает компетентность переводчиков и их отношение к работе. Повторюсь – я не понимаю, почему они были так уверены, что способны сделать качественный перевод. Что у них есть такого, чего не было, к примеру, у Народников или у Potter's Army? Специальное образование? Они филологи или профессиональные переводчики? Не похоже. Ну а просто изучить английский язык на школьном уровне явно недостаточно для того, чтобы переводить литературное произведение. Или они рассчитывали, что могут написать как умеют, а потом придёт редактор и так всё переделает, что получится конфетка?
Ну а теперь оценим работу редактора. Надо сказать, что даже после проверки осталось ещё много ошибок, которые так и не были исправлены.
Начнём с малого – некоторые имена по-прежнему звучат по-разному. Младший брат из сказки – обладатель мантии от Смерти – зовётся то Игнотус, то Игнотий. Брата Сириуса обычно называют Регул, но один раз назвали Регулус. Питер у них то Червехвост, то просто Хвост. Блин, ну хоть бы договорились сначала, как писать имена! И редактору было бы меньше работы, и меньше шансов, что он что-то упустит.
Одно и то же заклинание сначала названо Хоменум Ревилио, потом – Хоменум ревелио. Было бы такое у Росмэна, Снитчи непременно указали бы на это.
Одно и то же растение сначала названо "Тентакула", потом, как и в предыдущей книге – "ядовитый щуп".
Опечаток стало меньше, но они по-прежнему присутствуют. "Гермона", например, так и осталась неисправленной. И опять же, почему бы каждому переводчику после перевода главы не воспользоваться Вордом, чтобы проверить орфографию? Нельзя же всё взваливать на редактора, он ведь не робот.
В альфа-версии змеиный язык называли то "парселтонг", то "раздвоенный язык". Редактор оставил второй вариант. Ну не знаю, по мне так как-то странно звучит "говорить на раздвоенном языке". "Змеиный язык" было бы лучше.
Между "Рита Скитер" и "Рита Вритер" редактор опять почему-то выбрал второй вариант, заимствованный у Маши Спивак. Но извините, это уже не перевод, а отсебятина! То, что Снитчи списали у Росмэна переводы фамилий Стебль и Когтевран, я ещё могу понять (хотя лично я вообще не считаю, что фамилии нужно переводить). Но у Роулинг не было никаких Вритеров! Просто Спивак любит "говорящие" имена, и её не останавливает даже то, что этого нет в оригинале. Зачем надо было добавлять в перевод её креатив?
Вот то, что Вольдеморта переделали в Волан-де-Морта, за это Снитчи осуждают Росмэн. Почему же тогда они положительно относятся к тому, что Спивак Скитер переименовала в Вритер? Не понимаю я их логику.
Росмэновский "Грозный Глаз Грюм", кстати, тоже далеко не самый правильный перевод. Но вот здесь Снитчи почему-то выбрали именно его, а ведь Спиваковский "Шизоглаз Хмюри" был бы вернее.
А что касается Вольдеморта, так у Снитчей он пишется то с мягким знаком, то без него.
Имена некоторых персонажей вообще исказили.
Равенкло, Кровена Когтевран, Корбина Когтевран – да, это всё один человек! Правда, так было в альфа-версии, потом оставили только вариант Кровена Когтевран. И всё равно я не понимаю, как Rowena превратилась в Кровену.
Не меньше досталось новому министру магии. Сначала его называли то Пий Тикнесс, то Пью Пшикнесс, а один раз - Плам Фикнесс. После редактуры он стал Пий Фикнесс.
Кстати, интересно, фамилия Пшикнесс как-то связана со сквибами? Потому что в этом переводе сквибы называются пшиками 
Марволо Гаунт – это дедушка Вольдеморта. Вот нормально же было в альфа-версии. Но нет! Исправили – теперь его зовут Ярволо Худо! Худо – такая английская фамилия, ага. Мраксы от Росмэна и даже Монстеры от Спивак не идут ни в какое сравнение с этим.
Ну а чего ещё следовало ожидать, если Снитчи его ещё в шестой книге так назвали? Ну а переводчик, видимо, был не в курсе, а проверять было некогда или просто лень, поэтому он здесь сначала назвал его Гаунтом.
Блин, они не только не могли договориться, как переводить имена, они даже не знали, какие варианты использовались их командой раньше 
Но вот чего не учёл даже редактор, так это то, что неоднократно упоминаемого здесь аврора Долиша они в шестой книге назвали Давлишом.
Переходим к смысловым ляпам.
— Драгомира Горговича, охотника, которого перевели в «Плимутские пушки» за рекордный счет два года назад. Рекордсмен по количеству отбитых квоффлов за сезон.
Подобную ошибку я бы мог ожидать от официального перевода, но никак не от фанатского, тем более отредактированного. С каких это пор в Квиддиче отбивают Квоффлы?! Каждый поклонник поттерианы знает, что делают с Квоффлом – бросают в кольца соперников! А отбивают там бладжеры, но не о них здесь речь. Вот как было в оригинале:
“Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to the Chudley Cannons for a record fee two years ago. Record holder for most Quaffle drops in a season.”
Надо признать, что фраза неоднозначная. Некоторые переводчики написали, что он держит рекорд по числу забитых Квоффлов. По крайней мере, это логичнее, чем у Снитчей. Но я склонен согласиться с теми, кто считает, что Горгович рекордсмен по числу не забитых, а уроненных или упущенных Квоффлов. Ведь нужно учитывать контекст, в котором была сказана эта фраза. Во-первых, Рон потом говорит, что старается не думать о Горговиче. Но если бы этот игрок был настолько хорош, с чего бы Рону так говорить? Да он должен был захлёбываться от восторга, что в его любимой команде теперь играет такой крутой охотник! Ну а во-вторых, речь идёт о самой отстойной квиддичной команде. Как Горговича могли бы в неё перевести за какой-то рекордный счёт? Там вообще говорилось не о счёте, а о гонораре. Рекордно низком, судя по всему.
В любом случае, никто кроме Снитчей не считает, что Квоффлы надо отбивать.
Он даже держал его в руках, они все по очереди пытались её вскрыть.
Речь идёт о медальоне, который здесь почему-то меняет род. И что значит "пытались вскрыть"? Они его резали? Или взламывали, как сейф?
я не могу придумать, где еще это может быть. Будет опасно, но чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что оно там.
— Э… Что там? — спросил Гарри.
Ему показалось, что он сбил ее с толку.
— Ну, меч, Гарри!
Действительно, сбил с толку. Она даже забыла, что меч – это он, а не оно. Ни в одном другом переводе я не замечал столько подобных ошибок.
У него были совершенно седые волосы и густая пышная борода, как у связанного Деда Мороза.
Видимо, у связанного и несвязанного Деда Мороза волосы и борода выглядят по-разному. Остаётся только удивляться, откуда Гарри это известно?
"He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a trussed-up Father Christmas."
Может, по-русски лучше было бы написать, что он был похож на связанного Деда Мороза?
прозрачаровывающие чары
Только меня смущает это слово?
- Было дело, - сказал Дирк. - Сбежал на полпути к Азкабану. Оглушил Долиша и стащил у него метлу. Это было не так сложно, как ты думаешь; похоже он в тот момент был малость не в себе. Может даже был сбит с толку. Если так, то хотел бы я пожать руку той волшебнице или волшебнику, которые это сделали; этим они, возможно, спасли мне жизнь.
В оригинале Дирк предполагает, что Долиш был подвергнут заклятию Конфундус. Росмэн этой детали не упустил. А вот переводчик из Снитча решил, что Долиш просто был сбит с толку каким-то волшебником.
Так было написано в раннем варианте. Потом отредактировали – заменили "был сбит с толку" на "был обескуражен". Ещё лучше, ага.
Примерно та же ошибка в переводе цитаты из учебника Батильды Бэгшот:
Деревни Тинуорш в Корнуолле, Верхний Флегли в Йоркшире, и Оттери-Сент-Катчпол на южном побережье Англии были известными домами большого количества семей волшебников, которые жили рядом в мире и иногда обескураживали
магглов.
Здесь вообще другой смысл получился. По крайней мере, у меня из прочитанного сложилось впечатление, что волшебники просто удивляли магглов своими фокусами, и всего-то. На самом деле здесь речь идёт о том, что волшебники тайно жили рядом с магглами, но чтобы те не узнали об их существовании, использовали против них заклятие Конфундус.
И это ещё не всё. Позже, когда Гарри смотрел воспоминание Снейпа, он видел, как портрет Дамблдора предложил Снейпу наложить на Флетчера заклятие Конфундус, чтобы внушить ему, что это он сам придумал план с семью Поттерами. Но у Снитчей и здесь всё проще:
Попробуй запутать Мундунгуса Флетчера.
Ага, так запутать, чтобы тот вообще забыл, что разговаривал со Снейпом.
И наконец, в эпилоге, когда Рон рассказывает, что сдал экзамен по вождению, Гермиона подозревает, что на самом деле он Запутал экзаменатора. Потом Рон шёпотом признаётся Гарри, что действительно Запутал его. Да-да, слово "Запутал" было с большой буквы.
И опять редактура поменяла шило на мыло – исправили "запутал" на "обескуражил". Непонятно только, почему тогда Флетчера надо было именно запутать, а не обескуражить тоже?
— Я пойду умоюсь, — сказал Гарри Биллу, взглянув на свои руки, всё ещё перепачканные в грязи и крови Добби. — А потом мне надо будет с ними встретиться, прямо сейчас.
Неужели не видно, что получилась какая-то нелепица? "Потом прямо сейчас" – как-то не по-русски это.
‘I’m going to wash,’ Harry told Bill, looking down at his hands, still covered in mud and Dobby’s blood. ‘Then I’ll need to see them, straight away.’
По смыслу же понятно, что вместо "прямо сейчас" здесь должно быть что-то вроде "сразу после этого" или "немедленно". "Straight away" можно и так перевести, а не только как "прямо сейчас". А можно было вообще опустить эту часть, если не знаешь, как перевести так, чтоб по-русски звучало нормально.
Они вместе устремились вперёд по коридору, Клык вприпрыжку скакал рядом.
Если бы просто про собаку написали, что она скачет, я бы промолчал. Но скакать вприпрыжку?! Да ладно! 
Вот ещё один прикол. В альфа-версии было такое предложение:
Гермиона, тоже на четвереньках, стояла в головах у Рона.
Редактор понял, что тут что-то не так. Исправил:
Гермиона, тоже на четвереньках, стояла над головой у Рона.
В воздухе, видимо
И меня настораживает предлог у. Зачем он здесь?
Я перечислил наиболее интересные ляпы, на которые я обратил внимание в процессе чтения. Но есть и другие. Также я не исключаю, что их гораздо больше, чем я заметил. Я не разбирал каждое предложение, корректно ли оно составлено; не сверял с оригиналом – как было там, и как переведено. Но для меня и обнаруженных ляпов оказалось достаточно.
И если кто-то захочет сказать, кто я такой, чтобы критиковать людей, которые потратили время и силы на создание этого перевода, сразу отвечу – я всего лишь читатель, выражающий своё впечатление от прочитанного. Мне обещали лучший перевод, я его не получил.
И да, может быть, кто-то скажет, что все эти недочёты и ошибки (или хотя бы некоторые из них) – это всего лишь мелочи, и они не имеют значения. Так вот, девиз команды Снитч – "мелочи решают всё".