Так уж получилось, что в первом официальном русском переводе "Гарри Поттера", который у нас считается каноном, отсутствуют некоторые факты из настоящей канонной вселенной, придуманной Роулинг. Эти факты были упущены или исковерканы из-за безответственного подхода к переводу или нарочно изменены, причём зачастую без значимой причины. Вот список некоторых различий оригинала от перевода. Здесь представлены как знаменитые, так и малоизвестные факты.
1. Любимый десерт Гарри – пирог с патокой. Упоминается почти в каждой книге.
2. Глаза Джинни – карие, как и у её матери. Их цвет упоминается в третьей главе "Тайной комнаты".
3. Дочь Билла и Флёр зовут не Мари-Виктуар, а просто Виктуар (как вариант – Виктория).
4. Садовые гномы, когда их поймают, кричат не "Крути меня", а "Отстань от меня".
5. На почте в Хогсмиде у каждой совы есть свой цветовой код. Цвет обозначает скорость доставки.
6. Имя совёнку Рона придумала Джинни.
7. Настоящее имя совёнка Рона – Пигвиджен, а кратко его называют Пиг, что означает "Свинья".
8. Название "Отряд Дамблдора" тоже придумала Джинни.
9. На чердаке Уизли живёт не упырь, а гуль.
10. Сова Уизли Стрелка на самом деле мужского пола.
11. Группа "Ведуньи" на самом деле мужская.
12. У волшебников есть своя карточная игра. Она основана на английской игре "снап", но с той разницей, что у волшебников карты врывающиеся. Эта игра упоминается почти в каждой книге, а в "Кубке огня" именно из этих карт Рон собирал домик.
13. В Косом переулке есть магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпса. Именно там Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса.
14. Сфинкс в лабиринте загадывает загадку про паука, а не скорпиона.
15. Термина трансгрессия у магов нет. На самом деле они используют два других термина – аппарация и дезоппарация.
16. Настоящее прозвище Грозного Глаза – Безумный Глаз, что означает, что люди его воспринимают не столько грозой преступности, сколько спятившим фанатом своей работы.
17. Мракоборцы в оригинале называются аврорами.
18. Нумерология на самом деле называется арифмантикой.
19. Названия всех квиддичных команд состоят из двух слов, начинающихся на одну букву, и одно из этих слов – название города. Исключением является только команда Паддлмир Юнайтед.
20. Предмет, переносящий в другое место тех, кто к нему притронется, на самом деле называется портключ.
1. Любимый десерт Гарри – пирог с патокой. Упоминается почти в каждой книге.
2. Глаза Джинни – карие, как и у её матери. Их цвет упоминается в третьей главе "Тайной комнаты".
3. Дочь Билла и Флёр зовут не Мари-Виктуар, а просто Виктуар (как вариант – Виктория).
4. Садовые гномы, когда их поймают, кричат не "Крути меня", а "Отстань от меня".
5. На почте в Хогсмиде у каждой совы есть свой цветовой код. Цвет обозначает скорость доставки.
6. Имя совёнку Рона придумала Джинни.
7. Настоящее имя совёнка Рона – Пигвиджен, а кратко его называют Пиг, что означает "Свинья".
8. Название "Отряд Дамблдора" тоже придумала Джинни.
9. На чердаке Уизли живёт не упырь, а гуль.
10. Сова Уизли Стрелка на самом деле мужского пола.
11. Группа "Ведуньи" на самом деле мужская.
12. У волшебников есть своя карточная игра. Она основана на английской игре "снап", но с той разницей, что у волшебников карты врывающиеся. Эта игра упоминается почти в каждой книге, а в "Кубке огня" именно из этих карт Рон собирал домик.
13. В Косом переулке есть магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпса. Именно там Фред, Джордж и Ли Джордан покупали хлопушки доктора Фойерверкуса.
14. Сфинкс в лабиринте загадывает загадку про паука, а не скорпиона.
15. Термина трансгрессия у магов нет. На самом деле они используют два других термина – аппарация и дезоппарация.
16. Настоящее прозвище Грозного Глаза – Безумный Глаз, что означает, что люди его воспринимают не столько грозой преступности, сколько спятившим фанатом своей работы.
17. Мракоборцы в оригинале называются аврорами.
18. Нумерология на самом деле называется арифмантикой.
19. Названия всех квиддичных команд состоят из двух слов, начинающихся на одну букву, и одно из этих слов – название города. Исключением является только команда Паддлмир Юнайтед.
20. Предмет, переносящий в другое место тех, кто к нему притронется, на самом деле называется портключ.