Перевод названий глав – не такое уж простое дело, как может показаться. И речь не только о том, что при переводе нужно передать суть названия, но и о том, что следует придерживаться принципов, по которым названия составлены в оригинале. Многие переводчики "Гарри Поттера" этого не учитывают, и в результате в русских переводах названия глав не просто не соответствуют стилю оригинала, но даже выбиваются из ряда названий других глав от того же переводчика. Например, иногда переводчики зачем-то нагромождают названия лишними словами, в то время, как в оригинале названия звучат лаконично. Бывают случаи, когда переводчики вообще не придерживаются схемы, по которой составлены названия в оригинале, Дело в том, что у Роулинг большинство названий глав состоят просто из существительных в именительном падеже. Есть лишь несколько исключений, например: "Through the Trapdoor", "At Flourish and Blotts", "Aboard the Hogwarts Express", "In the Hog’s Head", "Out of the Fire", "Beyond the Veil", "After the Burial". Практически нет названий, составленных по схеме "Кто-то делает/сделал что-то". Исключения – "Padfoot Returns" и "The Second War Begins". И названия глав в оригинале никогда не формулируются в виде вопроса и не содержат вопросительных слов, вроде "Кто?", "Что?", "Чего?", "Где?", "Сколько?" и т.д. Но перевод сильно отличается от оригинала.
Итак, вот перечень глав, названия которых переведены некорректно. Я не стремлюсь принизить заслуги переводчиков – на самом деле неверный перевод глав ещё не является показателем плохого качества перевода в целом. Я просто хочу обратить внимание на то, что в оригинале названия глав составлялись по определённым принципам, и это нужно учитывать.
Здесь я не придираюсь к тому, что какие-то имена или названия переведены своеобразно. Речь только о том, как сформулированы названия глав, соответствуют ли стилю и не искажают ли смысл оригинала.
Словом "Прочие" обозначен один или сразу несколько любительских переводов из Интернета, у которых нет названия. Как правило, это переводы, сделанные группами фанатов ГП ради ознакомления с текстом и не претендующие на литературность.
читать дальше"Философский камень"
Глава 2
The Vanishing Glass
Удачные:
Исчезнувшее стекло (Большинство)
Неудачные:
Стекло исчезает (Мачкасов)
Глава 16
Through the Trapdoor
Удачные:
В люк (Luthien, Отряд Семи Поттеров)
Прыжок в люк (Росмэн)
Через люк (Народ)
Под люком (Potter's Army)
Неудачные:
Через люк в подвал (Мачкасов)
В хранилище (Спивак)
Прыжок в неизвестность (Миронова)
По ту сторону люка (Бялко и Левитова)
Вниз, вниз, вниз (Махаон)
Варианты Спивак и Мироновой могли бы быть приемлемыми, но просто непонятно, зачем надо было заменять "люк" на какое-то "хранилище" или "неизвестность".
"Тайная комната"
Глава 2
Dobby’s Warning
Удачные:
Предупреждение Добби (Народ, Potter's Army)
Предостережение Добби (Спивак, Luthien, Миронова)
Неудачные:
Добби предупреждает об опасности (Росмэн)
Добби предупреждает (Мачкасов, Отряд Семи Поттеров)
Добби предостерегает (Махаон)
Глава 18
Dobby’s Reward
Удачные:
Вознаграждение Добби (Спивак, Luthien)
Награда Добби (Potter's Army, Миронова)
Награда для Добби (Народ, Отряд Семи Поттеров)
Неудачные:
Добби вознаграждён (Росмэн, Махаон)
"Узник Азкабана"
Глава 14
Snape’s Grudge
Удачные:
Месть Снегга (Росмэн)
Ненависть Снейпа (Potter's Army)
Обида Снейпа (Отряд Семи Поттеров)
Снэйп в ярости (Народ)
Неудачные:
Недовольство Снейпа (Миронова)
Снейпова досада (Luthien)
Злей разозлился (Спивак)
Злей злится (Махаон)
"Кубок огня"
Глава 18
The Weighing of the Wands
Удачные:
Проверка волшебных палочек (Народ, Potter's Army)
Проверка палочек (Отряд Семи Поттеров)
Испытание палочек (Миронова)
Неудачные:
Сколько весят волшебные палочки (Росмэн)
Взвешивание палочек (Спивак, Махаон)
Вариант Спивак был бы приемлемым, но всё же здесь существенная ошибка перевода. В этой главе палочки никто не взвешивал, так что там всё же речь идёт о проверке, а взвешивание тут ни при чём.
Глава 28
The Madness of Mr Crouch
Удачные:
Безумие мистера Крауча (Большинство)
Неудачные:
Мистер Крауч сходит с ума (Росмэн)
Глава 36
The Parting of the Ways
Имеется в виду, что расходятся пути Дамблдора и Фаджа. По смыслу можно было перевести это как "Разногласие", "Разлад", "Раскол". Можно и как "Расхождение путей".
Удачные:
Расхождение путей (Отряд Семи Поттеров)
Неудачные:
На перепутье (Народ, Potter's Army)
Разными дорогами (Миронова)
Пути расходятся (Росмэн, Спивак, Махаон)
"Орден Феникса"
Глава 1
Dudley Demented
Игра слов. Demented (сумасшедший, безумный, слабоумный) в контексте главы означает не то, что Дадли буквально сошёл с ума, а то, что он пострадал от дементоров.
Удачные:
Дементация Дудли (Neyo)
Деменция Дудли (Спивак, Махаон)
Дадли и Дементоры (Народ, Potter's Army, Прочие)
Неудачные:
Дадли досталось (Росмэн)
Дадли сходит с ума (Марго)
Дадли сводят с ума (Отряд Семи Поттеров)
Безумный Дадли (Прочие)
Дары дементоров для Дадли (Миронова)
Дадли в дементорном дурмане (Соколова, 1 вариант)
Дементорный Дурман для Дадли (Соколова, 2 вариант)
Глава 2
A Peck of Owls
Удачные:
Совы, совы… (Росмэн)
Совепад (Соколова)
Совиный град (Neyo)
Сова за совой (Прочие)
Толпы сов (Прочие)
Неудачные:
Куча сов (Отряд Семи Поттеров)
Опять совы (Марго)
Совы, совы, сплошные совы (Народ)
Задолбали совы (Potter's Army)
Засовали долбы (Спивак, Махаон)
И совам несть числа… (Миронова)
Глава 13
Detention with Dolores
Удачные:
Наказание у Долорес (Махаон, Neyo, Отряд Семи Поттеров)
Наказание Долорес (Спивак)
Наказание с Долорес (Potter's Army)
Взыскание от Долорес (Прочие)
Вечера у Долорес (Росмэн)
Неудачные:
Взыскание от ведьмы (Соколова)
Взыскание и страдание (Прочие)
Амбридж мстит (Марго)
Эпитимия от Долорес (Миронова)
Глава 21
The Eye of the Snake
Удачные:
Глаз Змеи (Отряд Семи Поттеров, Прочие)
Змеиное око (Марго, Neyo)
Глазами змеи (Росмэн, Спивак, Potter's Army)
Змеиным зрением (Соколова)
Змеиным оком (Миронова)
Думаю, неудачных вариантов здесь нет. Хотя некоторые из вышеуказанных вариантов не являются дословным переводом, по смыслу они подходят даже больше, чем оригинальное название.
Глава 25
The Beetle at Bay
Удачные:
Жук в ловушке (Potter's Army)
Жук на ниточке (Росмэн)
Жук в капкане (Отряд Семи Поттеров)
Жучок в безвыходном положении (Прочие)
Жук, зажатый в угол (Спивак)
Букашка на булавке (Соколова)
Неудачные:
Паучок на приколе (Миронова)
Жучок прижат к стенке (Марго)
Жука приперли к стенке (Прочие)
Выступление в Заливе (Прочие) WTF?!
Почему вариант Соколовой удачный, а Мироновой – нет? Оба варианта сделаны ради аллитерации. Заменить жука на букашку – ещё куда ни шло. Но сделать из жука паука в данном случае неприемлемо, потому что здесь речь не о каком-то абстрактном жуке, а о конкретном – о Рите Скитер.
Глава 28
Snape’s Worst Memory
Удачные:
Худшее воспоминание Снейпа (Большинство)
Неудачные:
PrivacyСнейпа нарушено (Марго)
Глава 35
Beyond the Veil
Удачные:
По ту сторону занавеса (Росмэн)
По ту сторону завесы (Potter's Army, Соколова)
По ту сторону занавеса (Отряд Семи Поттеров)
За завесой (Спивак, Махаон)
За вуалью (Миронова, Прочие)
Неудачные:
Что скрывал занавес (Марго)
Глава 36
The Only One He Ever Feared
Удачные:
Единственный, кого он всегда боялся (Большинство)
Единственный, кого он когда-либо боялся (Отряд Семи Поттеров)
Неудачные:
Его одного он боится (Махаон)
Глава 38
The Second War Begins
Удачные:
Вторая война начинается (Большинство)
Начало второй магической (Марго)
Неудачные:
Начинается вторая война (Отряд Семи Поттеров)
"Принц-полукровка"
Глава 2
Spinner’s End
Удачные:
Паучий тупик (Росмэн)
Ткацкий тупик (Спивак, Махаон)
Тупик Прядильщиков (Народ)
Тупик Вертуна (Ushwood)
Неудачные:
Спиннерс Энд (Отряд Семи Поттеров)
В Прядильном тупике (Snitch)
В тупике (Potter's Army, Сорокин)
Сколько веревочке ни виться (Соколова)
Смерть заговорщика (Прочие) WTF?!
Глава 3
Will and Won’t
Удачные:
Воля и неволя (Народ, Ushwood)
Завещание и наследство (Спивак)
По воле и поневоле (Соколова)
Will – не только глагол будущего времени, его также можно перевести как "завещание" (воля). Поэтому, думаю, вариант Спивак вполне сойдёт как адаптация.
Неудачные:
Будет – не будет (Росмэн)
Будет и не будет (Отряд Семи Поттеров)
Пойдёт – не пойдёт (Snitch)
Не желает… Но должен (Сорокин)
Что придет и кто не пойдет (Махаон)
Глава 5
An Excess of Phlegm
Phlegm (Флегма) в данном случае – прозвище Флёр, которое некоторые переводчики переделали на свой лад.
Удачные:
Сплошная Флегма (Соколова)
Избыток флегмы (Отряд Семи Поттеров)
Избыток хлорки (Спивак, Махаон)
Сплошной мухлёж (Народ)
Мгла в непродых (Сорокин)
Неудачные:
Слишком много Флегмы (Росмэн, Ushwood)
Превосходство Флегмы (Прочие)
Флюс покоя не даёт (Snitch)
Глава 6
Draco’s Detour
Удачные:
Манёвр Малфоя (Народ)
Маневры Малфоя (Соколова)
Зигзаг Малфоя (Росмэн)
Зигзаг Драко (Отряд Семи Поттеров)
Тайна Драко (Спивак)
Вылазка Драко (Ushwood)
Поход Драко (Прочие)
Пути Драко (Сорокин)
Делишки Драко (Махаон)
Неудачные:
Драко идёт в обход (Snitch)
Глава 8
Snape Victorious
Удачные:
Триумф Снейпа (Соколова, Snitch)
Торжество Злея (Спивак, Махаон)
Торжествующий Снэйп (Сорокин, Прочие)
Ликующий Снейп (Прочие)
Снейп Торжествующий (Ushwood)
Неудачные:
Снегг торжествует (Росмэн)
Снейп побеждает (Отряд Семи Поттеров)
Глава 11
Hermione’s Helping Hand
Удачные:
Помощь Гермионы (Спивак, Соколова, Snitch, Прочие)
Дружеская рука Эрмионы (Сорокин)
Рука помощи от Гермионы (Отряд Семи Поттеров)
Неудачные:
Гермиона приходит на помощь (Росмэн)
Эрмиона спешит на помощь (Народ)
Гермиона гарантировала (Махаон)
Глава 13
The Secret Riddle
Удачные:
Скрытный Риддл (Ushwood)
Таинственный Риддл (Отряд Семи Поттеров)
Таинственный Реддль (Snitch)
Загадочный Ребус (Народ, Сорокин)
Секрет Риддла (Прочие)
Неудачные:
Неизвестный Реддл (Росмэн, Спивак)
Реддль в преддверии (Махаон)
Глава 20
Lord Voldemort’s Request
Удачные:
Просьба лорда Вольдеморта (Snitch, Народ, Спивак, Махаон, Отряд Семи Поттеров)
Просьба Волдеморта (Прочие)
Ходатайство Лорда Волан-де-Морта (Росмэн)
Неудачные:
Что было нужно Волдеморту (Сорокин)
Глава 27
The Lightning-Struck Tower
Удачные:
Башня, пораженная молнией (Большинство)
Неудачные:
Башня молний (Росмэн)
Поражённая молнией башня (Отряд Семи Поттеров)
"Дары Смерти"
Глава 1
The Dark Lord Ascending
Удачные:
Восхождение Темного Лорда (Ushwood, Прочие)
Неудачные:
Возвышение Тёмного Лорда (Росмэн, Народ, Лючия Джонс, Отряд Семи Поттеров)
Воцарение Черного Лорда (Махаон)
Тёмный Лорд на пути к власти (Potter’s Army)
Тёмный лорд идёт к власти (Snitch)
Восход Тёмного Величества (Сорокин)
Глава 2
In Memoriam
Это латинское выражение, означающее "некролог". Но такой вариант мало кому пришёл в голову.
Удачные:
Некролог (Отряд Семи Поттеров)
Неудачные:
In Memoriam (Народ, Ushwood, Snitch, Лючия Джонс, Махаон)
Памяти усопшего (Росмэн)
В память о… (Potter's Army)
Вспоминая… (Сорокин)
В память (Прочие)
В памятной записке (Прочие)
Глава 3
The Dursleys Departing
Удачные:
Отъезд Дурслей (Ushwood, Лючия Джонс)
Отъезд Десли (Народ)
Прощание с Десли (Сорокин)
Неудачные:
Дурсли отъезжают (Росмэн)
Дурсли уезжают (Potter's Army, Прочие)
Дёрсли уезжают (Отряд Семи Поттеров)
До свиданья, Дурсли (Snitch)
Дурслеи дают драпака (Махаон)
Глава 9
A Place to Hide
Удачные:
Укрытие (Росмэн, Ushwood, Махаон, Прочие)
Убежище (Snitch, Отряд Семи Поттеров, Прочие)
Неудачные:
Где укрыться (Лючия Джонс)
Куда укрыться (Сорокин)
Глава 30
The Sacking of Severus Snape
Удачные:
Свержение Северуса Снэйпа (Народ)
Смещение Северуса Снейпа (Отряд Семи Поттеров)
Увольнение Северуса Снейпа (Лючия Джонс, Ushwood, Potter's Army, Snitch)
Поражение Северуса Снэйпа (Сорокин)
Побег Северуса Снейпа (Прочие)
Неудачные:
Северуса Снегга смещают с должности (Росмэн)
Злотеус Злей – занавес! (Махаон)
Глава 36
The Flaw in the Plan
Удачные:
Изъян в плане (Росмэн, Potter's Army, Отряд Семи Поттеров)
Ошибка в плане (Лючия Джонс, Прочие)
Просчёт плана (Прочие)
Сбой в плане (Народ, Сорокин)
Брешь в плане (Ushwood)
Ошибка тёмного лорда (Snitch)
Неудачные:
План провалился (Махаон)