Решил прочитать и этот перевод. Понимаю, за что его хвалят. Большой плюс переводов от этой команды заключается в том, что здесь не переведены имена большинства персонажей. Никаких Буклей, Долгопупсов, Коробейников и тем более Злодеусов Злеев. Но в целом моё впечатление - Potter's Army такие же любителями, как и многие другие.
Правда, следует признать, что они ответственно подошли к этому делу, и некоторых ошибок других переводчиков им удалось избежать. И всё же видно, что они не профессионалы и тоже выдают перлы. Вот несколько цитат из второй книги:
К ним уже бежала миссис Уизли, сумочка болталась у неё на одной руке, а Джинни — на другой.
Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа. Он был жестоким, циничным, и его не любил никто, кроме учеников его собственного Дома (Слизерина), он преподавал Зельеварение.Мы узнали много нового о Гарике
читать дальшеНад головами радостных первогодок нависал Перси
Почему нависал? Просто возвышался.
Стилем они тоже не радуют. Тавтология - "Сказал, сказал, сказал…", "Который, который, который…" Некорректно составленные предложения. Я не выписывал всё подряд, но вот, для примера:
Это было ещё одно нелёгкое путешествие по замку, минуя учителей.
Ещё один недостаток это путаница в названиях. Не удивительно, такое очень даже возможно, когда за перевод берутся несколько человек. Как видно, они не договариваются о том, как переводить те или иные слова. Вот например, существо, живущее на чердаке Уизли, сначала было упырём, потом вдруг стало вампиром. Книги Локхарта тоже меняют названия по ходу повествования.
Просмотрел и другие части - та же проблема. Дьявольские Силки в пятой книге названы Дьявольским Захватником. Одно и то же животное в разных книгах называется Флобберчервь, Скручервь, Скучечервь и Лень-червь. Морщерогий кизляк также был назван Криворогим Храпунщиком. Можно привести ещё много примеров.
В общем, даже если кто-то считает, что этот перевод лучший просто потому, что другие ещё хуже, по моему мнению он всё равно далёк от идеала. И также, как и многие другие фанатские проекты, он сгодится для ознакомления с сюжетом, но насладиться этим как литературой вряд ли удастся.
А теперь хочу уделить внимание двум странным перлам.
Когда я цитировал "Народный" перевод, там был похожий отрывок:
Слизеринцев парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам, опираясь на свою метлу. Малфой стоял на четвереньках, стуча кулаком по земле.
Когда я прочитал такое у Народа, я подумал, что это перл переводчика. Увидев это здесь, я сначала даже подумал, что Potter's Army списывали у Народа. Странно, что разные переводчики допускают один и тот же ляп. Проверил, как было у Роулинг:
The Slytherin team were paralysed with laughter. Flint was doubled up, hanging on to his new broomstick for support. Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist.
Вот так вот. Даже не знаю, либо сама Роулинг выдаёт перлы, либо это такое английское выражение, подобное нашему "покатиться со смеху". Но переводчики ведь тоже должны думать, что пишут. Может, это у британцев нормально, а на русском ведь получается полная нелепица!
У Спивак, кстати, тоже это было. И только Росмэн заменил на "слизеринцы зашлись от смеха".
Вот ещё пример:
Гарри выдернул несколько щетинок, покрывавших лоб Гойла
И опять тот же перл, который я уже видел у Народа. А вот как в оригинале:
Harry yanked out a couple of the bristles that covered Goyle’s forehead
Да, опять перевели дословно. Но написали бы "со лба Гойла", и было бы нормально. А "покрывавших лоб Гойла" звучит так, как будто у него весь лоб в этих щетинках, а не только верхняя часть.
@темы:
Гарри Поттер,
Перевод,
Перлы