Маше, Насте и Лёне... идиоты поголовно...



Петиции оказались бесполезны, издательство Махаон отказалось прислушиваться к мнению фанатов и менять переводчика. "Никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет", – заявил представитель издательства. Поняли? "Разговоров вестись не будет". Понимаете теперь, почему им удобно работать с неграмотными переводчиками и редакторами? Потому что они говорят с ними на одном языке.

Итак, новую книгу о ГП перевела таки всё та же Мария Спивак. Вот говорили, мол эту пьесу трудно испортить переводом, да и Спивак за столько лет должна была набраться опыта, так что не переживайте, что "Проклятое дитя" будет переводить она, не так уж это плохо. Ага, как же. Спивак это утверждение успешно опровергла, а мадам Грызунова ей помогла.
Честно говоря, они даже мои ожидания превзошли. Ну как?! Как можно переводить настолько плохо?! Да вы что там, нарочно, что ли, над читателями издеваетесь?!

Что хорошего можно сказать об этом переводе? Ну, хотя бы отказались от варианта "Окаянное дитя". Неужели прочитали сюжет и поняли, что данное заранее название для него не подходит? Какая неожиданность, кто бы мог подумать?!

Ну а вот что плохого:

Здесь приведены некоторые цитаты из оригинала и из перевода Махаона.

Здесь - скриншоты из книги.

Здесь - видеоотзыв, также приведены цитаты из перевода.


Также хочу порекомендовать этот блог, там есть несколько записей о предыдущих книгах в переводе от Махаона. О пьесе пока записи нет, но, возможно, появится.


Знаете, у меня были мысли, что на самом деле Спивак не при делах. Что последние книги переводит кто-то другой, к примеру, та же Грызунова, а именем Спивак только прикрываются, мол, смотрите, у нас все книги в едином переводе, не то что у вашего Росмэна! Ну просто, зачем же издательству тратиться на Спивак, если у них свои переводчики есть? Грызунова ведь всё равно будет править текст, так почему бы ей и не переводить сразу? И самой Спивак это зачем – ей что, так уж много платят за эту работу, что ли?
Но после этих цитат беру свои слова обратно. В некоторых цитатах заметен креатив Спивак, до такого могла додуматься только она.




@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

Комментарии
14.12.2016 в 09:43

"Вот в этом блоге" девушка обвиняет Спивак в переводе haggis как "хаггис"
Я даже не знаю, а какие варианты еще есть?
14.12.2016 в 10:01

Я даже не знаю, а какие варианты еще есть?

Эта претензия мне тоже непонятна. Но что это вызовет не те ассоциации - это верно. Может, она имела в виду, что следовало вместо названия этого блюда описать его компоненты? Или, по крайней мере, сделать примечание с разъяснением?
14.12.2016 в 17:12

Я боюсь, что описание компонентов и процесса приготовления хаггиса придаст книге недетский рейтинг :D
14.12.2016 в 17:27

aikin, я нашёл этот фрагмент, сравнил с росмэновским. У них это "начинённый потрохами бараний рубец".
14.12.2016 в 22:48

дождь - лучшее время суток
по-моему, перевод гп и пд на русский (хотя, вообще-то, я бы не назвала это переводом на русский) - это просто в палату мер и весов "как из не очень хорошей пьесы сделать вообще плохую". То есть, в оригинале там всё достаточно уныло (имхо, конечно), но в русском варианте какой-то мрак в обнимку с промтом - "приближается ведьма с тележкой, толкая впереди тележку с едой", "я бесконечно верю, что он заморочил экзаменатора". Вот как если бы была задача максимально опустить книжку - вот тут бы и было исполнение на все сто процентов, да.