Перевод "Гарри Поттера" от Махаона сильно отличается от оригинального перевода Спивак. В частности, тем, что вполне нормальные слова или фразы были заменены на какой-то дворовый слэнг или вообще-то на что-то жаргонное. Вот ещё один такой пример:
"- Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога".
У Спивак же было нормально, чем её вариант не устроил Грызунову? Почему она считает, что персонажи должны говорить как какие-то быдланы? Потому что она сама так разговаривает, и это в её понимании и есть живой язык?
Представляю, как проходил процесс редактирования. Вот она видит, что у Спивак Рон говорит "Еда отличная, да?" и думает:
"Э, чё за ботва? Люди так не базарят! Ща исправим!"
"- Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога".
У Спивак же было нормально, чем её вариант не устроил Грызунову? Почему она считает, что персонажи должны говорить как какие-то быдланы? Потому что она сама так разговаривает, и это в её понимании и есть живой язык?
Представляю, как проходил процесс редактирования. Вот она видит, что у Спивак Рон говорит "Еда отличная, да?" и думает:
"Э, чё за ботва? Люди так не базарят! Ща исправим!"